Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии



страница3/22
Дата11.07.2014
Размер1.24 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Иноязычные (европейские) слова перешли в русский язык прямо или посредством других европейских языков. Например, немецкие слова ярмарка, кухня или цель перешли в русский язык через посредство польского языка. В русском языке находится большое количество слов, которые заимствованы из разных языков и на основе языка, из которого было конкретное слово заимствовано, такие слова последственно называют англицизмы (главным образом появились в русском языке в 19 и 20 веках, это термины техники, политики, спорта и даже названия быта - яхта, юмор, кекс, эскалатор, пиджак, джаз...), германизмы (слова из немецкого языка, наиболее интенсивно заимствовались в 18 веке, это были преимущественно наименования домашнего обихода, военные профессионализмы или термины ремесел и искусств - бутерброд, штаб, цех, слесарь, вата, штамп...), латинизмы (перешли в русский язык с помощью языков посредников, часто называли понятия науки и искусства, общественно-политические отношения и предметы быта - глобус, доктор, формула, профессор, вертикаль...) и т. п. Известно, что русская морская терминология голландско-немецкого происхождения (это только небольшая группа слов как гавань, компас, рупор, матрос...), музыкальная терминология по происхождению из Италии (либретто, аккорд, тенор), иностранные слова, касающиеся моды, часто взяты из Франции (пальто, жилет, манто) и греческая терминология перешла в русский язык через язык церковнославянский вместе с христианством (в своем подавляющем больщинстве греческие слова обозначают бытовые названия растений, религиозные термины, и слова, касающиеся искусства и науки - ангел, икона, базис, металл, есень, жизнь...). Большой вклад внесли в русский язык имена греческого происхождения - Николай, Петр, Степан, Георгий, Елена и т. п.
Много иноязычных слов легко различается, однако у некоторых иностранных слов, существующих в русском языке, история очень долга и сложна и их происхождение можно раскрыть только при помощи специального лингвистического анализа. Например, слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.10

Заимствования из старославянского языка играют в русском языке очень важную роль. Старославянский язык использовался до середины 17 века и выполнял функцию письменного и литературного языка при переводе богослужебных книг. Современный русский язык является насыщенным старославянизмами на всех его уровнях (семантико-стилистической, морфологической, фонетической и синтаксической). Славянизмы представляют собой самые древние и многочисленные заимствования в современном русском языке (1021-5500), но их количество трудно точно определить - М. Н. Петерсон предполагал, что их не более 10%, зато, по мнению А. А. Шахматова и Л. В. Щербы, их около 70%. С другой стороны, А. М. Финкель приводит, что вся заимствованная лексика, включая старославянизмы, не достигает 10%.11

Старославянские слова подвергались постепенно переоформлению, которое зависело от внутренних законов развития языка - иноязычные слова приобретали, например, новые стилистические свойства, изменялось их звучание или значение. Сейчас большая часть старославянизмов принадлежит к разным вариантам русского «высшего стиля» языка - книжному (истина, таинство, вознести), поэтическому (длань, изгнание, брег) или бюрократическому (надлежать, сосуществование). Но многие старославянизмы выполняют также роль нейтральных наименований явлений и предметов (враг, здравствуй, вещь, одежда…), что иногда даже и носители русского языка не подозревают об их старославянском происхождении - это, например, суффикс активного причастия -ющ,- ущ,- ящ,- ащ (горящий, тающий, свистящий, несущий...).

а) Старославянские варианты слов, которые существовали в древнерусском и общеславянском языке, но в восточнославянской огласовке. Это группа слов со словообразовательной структурой, одинаковым корнем и номинативным значением, как им соответствующие, исконно русские слова. В качестве примеров можно назвать слова как брег (берег), рождать (рожать), нощь (ночь) и т. п.




Старославянизмы, перешедшие на русский язык, Н. М. Шанский разделяет на следующие группы12:

б) Старославянские слова, которые являются особенными новообразованиями старославянского языка не существующие в общеславянском языке. Примерами таких слов являютса истина, агнец, бездна, совесть (словообразовательные кальки с греческих слов) и т. п.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconО проведении в г. Уфа международного российско-американского семинара для педагогов английского языка
Дующих кабинетами и кафедрами, профилирующих обучение английскому языку, методике преподавания английского языка и страноведению...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для студентов III курса очной формы обучения
...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПримерный перечень экзаменационных вопросов история языка 2 курс дневное отделение 1
Предмет и задачи курса истории английского языка. Связь предмета истории английского языка с другими
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЭлективный курс моу лицей г. Уварово Учитель английского языка
Учитывая, что в школах изучается британский вариант английского языка (и по разным учебным пособиям), просто необходимо дать учащимся...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org