Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии



страница4/22
Дата11.07.2014
Размер1.24 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

в) Семантические старославянизмы - общеславянские слова, которые получили в старославянском языке специфическое значение, с которым вошли в язык древнерусский. Таким образом сюда принадлежат существительные в своих современных значениях - грех, господь, бог и т. п.




2. Классификация заимствований

Различают несколько типов иноязычных слов:

2.1 Интернационализмы

По определению в Большой Советской Энциклопедии, интернационализмы являются словами, которые совпадают в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов - какой-нибудь язык (ср. русский спутник, немецкий Sputnik, английский sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.13 Слово становится интернационализмом, когда употребляется в минимально трех языках, которые разного происхождения и ареала. Интернациональная лексика - это главным образом техническая и научная терминология, которая возникла на основании латинского и древнегреческого языков. В последние десятилетия большое число интернациональных слов происходит из США - это связано с доминирующим их местом в мире в области науки и техники.


Самым важным обстоятельством интернациональности слов является общность их семантики. Различаются интернационализмы разных ареалов14:

  1. Американо-европейский ареал - это наиболее изученная область (примеры интернациональных слов: по-русски, болгарски - ситуация, по-чешски situace, по-испански situacion, польски situacja, немецки, английски, французски - situation, итальянский язык - situazione. Другие примеры бывают такими: на русском, украинском, болгарском языке - атом, чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский языки - atom, немецкий язык - Atom, по французски atome, по испански и итальянски atomo, финский язык - atomi, латышский - atoms).

б) Мусульманский ареал - (существительное «независимость»: арабский язык - istikial, по-афгански - istikiál, на персидском языке - esteglal).


в) Восточно-азиатский ареал - (существительное «армия»: по-китайски - цзюньдуй, корейский язык - кундэ, по-японски - гунтай).

Интернационализмами прежде всего являются специальные термины некоторых наук, разделов и названия технических устройств (химия, морфология, Интернет, лексикология), названия разных видов спорта и спортивная лексика в общем (спорт, регби, баскетбол, волейбол), институтов и политических терминов (конституция, полиция, республика, партия) и не в последнюю очередь термины искусства (балет, симфония, опера). В наши дни интернациональная лексика русского и других языков быстро развивается в зависимости от развития техники и науки. Уже перед второй мировой войной существовало в русском языке более ста тысяч интернационализмов.


2.2 Экзотизмы

Экзотизм (от греческого exotikos = чуждый, иноземный, необычный, exo = снаружи, вне) - слово, которое описывает реальность и жизнь чужого народа, явления чужого быта и нравов, которые отсутствуют в русской действительности (джин, евро, смог, Хеллоуин и т. п.). Они связаны с культурой и традициями той или иной страны. В качестве примера А. А. Брагина приводит отрывок из книги описывающей австралийские реалии: «В субботу утром хозяйка дома отправляется на машине в ближайший супермаркет за продуктами на целую неделю.» «От Канберры до Мельбурна восемь часов езды на автомашине. Узкая дорога не похожа на американский фривей, но скорости прямо-таки импортированные из-за океана...».15 , или другой пример: «В 1940 году вдоль него проложили первый в Лос-Анджелесе фривей - узкий, извилистый, окаймленный зелеными холмами. Обитателям зажиточного пригорода Пасадина стало рукой подать до даунтауна - каких-нибудь 10-15 минут16 Далее приводим пример из Национального корпуса русского языка: «Мысль о том, что, посещая супермаркет в надежде купить все необходимое, ты вынужден идти еще куда-то за сигаретами, неприятно поражала даже ярых сторонников "Юникора"17

Супермаркет (из английского Supermarket) - большой, обычно продовольственный магазин самообслуживания.

Фривей (из английского Freeway) - современная дорога для автотранспорта без ограничения скорости движения.

Или вот следующие примеры, на этот раз описывающие японские реалии: «Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй)18 уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн)19 навеяно буддийской философией.»20


По мнению Брагиной, в русском языке можно выделить две группы экзотизмов21:

а) Слова, которые перешли из языков других наций, и которые являются далекими от российского быта (смог, джунгли, сари, евро).

б) Слова, перешедшие в русский язык из малых или больших народов, которые принадлажели к СССР. Большое количество слов пришло в русский язык из тюркских, украинского и белорусского языков. Эти слова были постепенно усвоены (башмак, атлас). Некоторые слова сохранили локальную окраску - бурка (кавказская окраска), арык, кумыс (среднеазиатская окраска), гопак, борщ (украинская). А. А. Брагина одновременно подчеркивает, что русские в этих словах уже не чувствуют ничего экзотического - это для них известные слова, тесно связанные с бытом прежнего Советского Союза. Таким образом появляется стремление выделить эти слова связанные с местным бытом и называть их локализмами.

2.3 Варваризмы

Варваризмами (от греческого Barbarismos = иноязычный, чужеземный) - это иностранные, совсем неосвоенные слова, которые сохраняют написание языка источника, то есть, часто не получают графического оформления или получают графическое оформление по правилам нового языка. Варваризмы употребляются тогда, когда существует явление, которое они обозначают, поэтому со временем варваризм может выйти из употребления и забыться (комильфо)22, или употребляться только в ограниченных сферах общения как профессионализмы и сленг (блогер, хаккер)23, или стать широкоупотребляемыми (информация, зонтик). Так как варваризмы большей частью не освоены языком, они не закреплены в толковых словарях, хотя со временем они в них могут включаться. Таким образом большинство иностранных слов, прежде того, чем вошло в русский язык, являлось варваризмом. В качестве примеров можно назвать следующие варваризмы - фрау, P.S., авеню, де-факто, ultima radio, пордон, happy end, terra incognita, мэр и другие. К варваризмам относятся и медицинская латынь и все латинские названия растений и животных. Употребления варваризмов в письменной и официальной речи (с исключением художественного приема) следует избегать.

В историии часто чередовались эпохи, когда употребление варваризмов являлось модным, с эпохами борьбы с ними. Самые известные писатели, выступившие против заимствований - А. С. Шишков, В. И. Даль (в 19 веке) и А. И. Солженицын (в 20 веке). «В конце 20 - начале 21 вв. наблюдается новая экспансия варваризмов. Это характерно для публицистического стиля, студенческого и молодежного жаргона, жаргона школьников, компьютерщиков и  т. д. Не обходится без варваризмов и реклама. Варваризмы, которые употребляются сегодня, разнообразны по тематике: названия газет и журналов (Cool girl, Times и т. п.); названия фирм (Adidas, Philips, Samsung), названия музыкальных ансамблей и  т. п.»24

В художественной речи варваризмы выполняют следующие функции:



а) Употребляются для комического эффекта25:

Если чем я вас фаше,


                                     (рассердил)
Или мебель вам таше,
                                    (испачкал)
Или на ковер краше,
                                    (плюнул)
Иль неловко акроше
                                    (зацепил)
Столик де папье маше…
Пардоне муа ме пеше!
                             (простите мне мои грехи!).26

б) Употребляются для создания местного колорита - в обозначениях собственных имен (Джонни, Хосе), в обозначениях монет (евро, доллар), должностей (гангстер, мэр), или одежды, кушаний, должностей и т. п. (сэр, пицца, гамбургер, кастаньеты).

в) Употребляются, чтобы в произведениях литературы показать высокое социальное положение действующих лиц:

Досугам посвятясь невинным,


Брожу над озером пустынным,
И far niente27 мой закон (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconО проведении в г. Уфа международного российско-американского семинара для педагогов английского языка
Дующих кабинетами и кафедрами, профилирующих обучение английскому языку, методике преподавания английского языка и страноведению...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для студентов III курса очной формы обучения
...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПримерный перечень экзаменационных вопросов история языка 2 курс дневное отделение 1
Предмет и задачи курса истории английского языка. Связь предмета истории английского языка с другими
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЭлективный курс моу лицей г. Уварово Учитель английского языка
Учитывая, что в школах изучается британский вариант английского языка (и по разным учебным пособиям), просто необходимо дать учащимся...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org