Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии



страница5/22
Дата11.07.2014
Размер1.24 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

2.4 Кальки

Термин калька происходит от французского слова calque = копия на прозрачном листе, подражание. По определению Фундаментальной Электронной библиотеки, калька - «термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычних слов и выражений. Ср. иметь место (avoir lieu), выглядить (sieht aus), сверхчеловек (der Uebermensch).»28 Среди калькированных слов различаются в зависимости от языка источника германизмы (с немецкого языка), галлицизмы (с французского языка), англицизмы, полонизмы, грецизмы и т. п. В начале 19 века начал применяться термин европеизм для обозначения слов, которые калькируют слова нескольких европеиских языков. Это, например, слова как впечатление (калька французского impression и немецкого Eindruck) или выражение точка зрения (одновременно калька из английского point of view, немецкого Gesichtspunkt и французского point de vue). Калькирование таким образом является свидетельством культурного влияния. С другой точки зрения может калькирование являться свидетельством слабости и недостаточности средств данного языка.

Лексические кальки бывают четырех типов: словообразовательные кальки, семантические кальки, фразеологические кальки и полукальки.

2.4.1 Словообразовательные кальки

Это слова, которые возникают в результате перевода отдельных морфем иноязычных слов (префиксов, корней, суффиксов) на русский язык. Словообразовательная калька, таким образом, является словом из исконно русского материала и приводит к возникновению собственно новых русских слов. Например, от французского слова subdivision, словообразовательную кальку представляет собой слово подразделение - оно возникло путем перевода приставки sub- русской приставкой под-, корень -divis- переведен как -раздел- и суффикс -ion как -ение, или другое слово, латинское im-press-io скалькированное на русском языке как в-печатл-ение. Словообразовательные кальки представляют в современном русском языке продукт книжного творчества, так как они в нем появились как новообразования переводчика.
Не следует думать, что кальки существуют от своего возникновения в составе русского языка навсегда. Многие из калек были из русского языка вытеснены другими словами, главным образом прямыми заимствованиями: «звездозаконие» - современное астрономия, «любомудрые» - совр. философия, «книгодержатель» - совр. бухгалтер, «предзнание» - прогноз и т. п. Потом только некоторые из них начнут употребляться в ежедневном общении. В своем подавляющем большинстве образцами для словообразовательных калек послужили латинские, греческие, немецкие и французские слова.29

Приводится несколько примеров калек из вышеприведенных языков: слово азбука (калькирует греческое alphabetos), слово жизнеописание (возникло от греческого сложного существительного biographia). Словообразовательные кальки начали на русском языке появляться в заметном количестве с началом 11 века. Кальки из латинского языка использовались на русском языке с началом 17 века. Среди них можно отметить такие кальки как насекомое (из латинского insectum), разумность (от лат. Intelligentia), или русское слово склонность, калькирующее латинское adverbium. Вот некоторые примеры калек из немецкого языка, которых подавляющее большинство перешло на русский литературный язык в 30-50 годах 19 века: представление (от нем. Selbstbestimmung), очевидный (от немецкого augenscheinlich), праязык (возникщее от нем. Ursprache) и т. п. Что касается калек из французского языка, которые в своей основной массе начали применяться в конце 18 века, Н. М. Шанский приводит следующие примеры30: впечатление - от франц. impression, русское развлечение, которое калькирует французское существительное divertissement, существительное обстоятельство - от франц. circonstance, предрассудок - калька слова préjugé и т. п.

В лексике русского языка можно часто наблюдать бытование как словообразовательной кальки данного слова, так и самого иноязычного слова. Причины этого явления бывают разные: или слово входит сначала на русский язык как словообразовательная калька и потом заимствуется, или, наоборот, сначала слово заимствуется, и только потом к нему создается данная калька. Также их одновременное появление не исключено, но в таком случае значение словообразовательной кальки шире значения соответствующего ему слова. К данной теме можно привести примеры: предмет - объект, естественный - натуральный, благородный - Евгений, инок - монах, обязательство - облигация, разумность - интеллигенция, расстояние - дистанция, согласие - симфония.

2.4.2 Семантические кальки

Семантическими кальками называются слова, в которых иноязычным элементом является их лексическое значение, т.е. русское слово получает под влиянием другого на него действующего языка новое, переносное значение. В таком случае не калькируется структура производного слова, как у словообразовательных калек, но его семантическое значение, то есть, слово в своем звучании и структуре является исконно русским, но значение принимает из другого языка. Таким образом семантическое калькирование ведет только к возникновению новых значений и омонимов у уже существующих слов. Семантическими кальками в заметном количестве бывают слова калькирующие французские выражения. Примерами семантических калек в русском языке могут быть слова левый и правый - в политическом значении (от франц. gauche, droit), черта - лица или характера (от франц. trait), в качестве следующих примеров можно назвать семантические кальки трогать (с французского языка в значении вызывать сочувствие, приводить в умиление) и плоский (от французского пошлый, банальный), которые появились в русском языке в конце 18 века. Другие примеры калек с франц. языка: вкус (gout), блистательный (brillant), упоение (enivrement), влияние (influence), живой - в значении живой ум или мысль - (vif) и другие. Калькирование семантики слова происходит только тогда, когда имеют чужое или русское слово уже прямое номинативное значение31

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconО проведении в г. Уфа международного российско-американского семинара для педагогов английского языка
Дующих кабинетами и кафедрами, профилирующих обучение английскому языку, методике преподавания английского языка и страноведению...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для студентов III курса очной формы обучения
...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПримерный перечень экзаменационных вопросов история языка 2 курс дневное отделение 1
Предмет и задачи курса истории английского языка. Связь предмета истории английского языка с другими
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЭлективный курс моу лицей г. Уварово Учитель английского языка
Учитывая, что в школах изучается британский вариант английского языка (и по разным учебным пособиям), просто необходимо дать учащимся...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org