Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии



страница6/22
Дата11.07.2014
Размер1.24 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Семантическая калька бывает одновременно и словообразовательной, потому что слово созданное путем морфемного перевода копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. «Так, русское необходимо, копирующее немецкое unumgаnglich, воспроизводит также и ход метафорического переосмысления пространственной идеи (необходимое - то, что «нельзя обойти»). Председатель, так же, как и в нем. Vorsitztender и лат. praesidens, это не просто тот, кто сидит перед кем-то, как следует из буквального смысла составляющих, а тот, кто выполняет при этом определенные функции (и даже вообще не обязательно где сидит).»32

2.4.3 Фразеологические кальки

Фразеологической калькой называется оборот, который появился на русском языке в результате буквального перевода иноязычного фразеологизма или оборота. Фразеологические кальки возникают так, что фразеологизм или фразеологический оборот переводится на русский язык по словам, из которых он складывается. Таким образом, благодаря этому процессу, возникают русские словосочетания, в которых синтаксические связи и семантические отношения не соответствуют правилам русского языка. Чтобы лучше иллюстрировать, что такое фразеологическая калька, приводим выражение борьба за существование. Это фразеологическая калька из английского выражения struggle for life, которое в первый раз появилось в книге Ч. Дарвина в 1859 году. Этот английский фразеологизм буквально переведен по своим частям на русский язык следующим образом: существительное struggle переведено как борьба, предлог for как русское за и существистельное life русским существование. В ежедневном общении можно часто встретить фразеологическое сращение иметь зуб против (кому-нибудь). Оно калькирует французский оборот avoir une dent contre, где avoir значит иметь, une dent - зуб и contre можно перевести как против. Примером фразеологической кальки с немецкого языка может послужить выражение разбить на голову, которое возникло переводом aufs Haupt schlagen - предлог aufs был переведен русским предлогом на, существительное Haupt переведено русским голова и глагол schlagen значит на русском языке разбить. Фразеологические кальки могут быть точные и неточные - это зависит от соблюдания или отступления лексико-граматических правил в передаче на русский язык. Одной из причин, которая ведет к появлению неточных калек на русском языке является использование препозитивных прилагательных, нежели родительного падежа постпозитивного существительного - железная дорога - франц. chemin de fer (дорога железа), дневное светило - франц. flambeau de jour (светило дня)33 и т. п.

В общем можно сказать, что подавляющее большинство фразеологических калек является буквальным переводом соответствующих французских выражений, которые появились на русской почве на рубеже 17 - 19 веков и значительно меньшее количество в русском языке из греческого, латинского, английского, немецкого и итальянского языков. Из богатого количества примеров можно привести следующие34:

  1. Фразеологические кальки с французского языка: бросить тень (jeter les ombres), убить время (tuer le temps), иметь немножко терпения (avoir un peu peupatience), видеть все в черном свете (voir tout en noir), вопрос жизни и смерти (une question de vie de mort) и другие.

б) Фразеологические кальки оборотов из других языков: состояние войны (лат. status belli), синий чулок (англ. blue stocking), железный занавес (англ. iron curtain), порочный круг (лат. circulus vitiosus), вот где собака зарыта (немецк. Das ist der Hund begraben), крылатые слова (немецк. geflügelte Worte), жизненный уровень (англ. standart of life), холодная война (англ. cold war) и другие.

2.4.4 Полукальки

Полукальками являются слова, которые состоят частью из иноязычного материала и частью из своего исконного материала. Они по своей структуре соответствуют словам языка, из которого перешли. В качестве иллюстраций можно назвать следующие слова35: телевидение и идолослужение. Части идоло- и теле- являются нерусскими и вторые части слов переведены по тем морфемам, из которых они состоят. Греческое слово eidololatreia дает на русском языке слово идолослужение путем заимствования первой основы идоло- и переводом корня latr- и суффикса -eia. Таким же образом даетcя слово телевидение - от исконного televisia, которое возникло путем заимствования греческой по происхождению основы tele- и калькирует по происхождению латинский корень -vis- через -вид- и суффикс -ia через -ение. Того же рода явление можно наблюдать у несложных слов, которые имеют в своем составе не две, а одну основу. Поэтому полукальками с одним корнем в своем составе будут всегда являться слова, имеющие основную - корневую - часть заимствованной и аффиксальную часть переведенной ( В. Г. Белинского слово гуманность).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconО проведении в г. Уфа международного российско-американского семинара для педагогов английского языка
Дующих кабинетами и кафедрами, профилирующих обучение английскому языку, методике преподавания английского языка и страноведению...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для студентов III курса очной формы обучения
...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПримерный перечень экзаменационных вопросов история языка 2 курс дневное отделение 1
Предмет и задачи курса истории английского языка. Связь предмета истории английского языка с другими
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЭлективный курс моу лицей г. Уварово Учитель английского языка
Учитывая, что в школах изучается британский вариант английского языка (и по разным учебным пособиям), просто необходимо дать учащимся...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org