Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой



Скачать 20.06 Kb.
Дата25.07.2014
Размер20.06 Kb.
ТипДокументы
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой.
Интернационализмы - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ.
«Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых. Относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением.

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Dramatic – не только драматический, но и внезапный.

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler)

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют меры, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Der Zentner — в Германии - 50 кг


Лексические единицы с несовпадающей или стертой внутренней формой, иначе называются «ловушками внутренней формы» - это единицы, чья структура, образуется корнем слова (в случае сложного слова - корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке , способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).
Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар.

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу: Бдительность и самокритичность! Решение переводчика при переводе, в первую очередь, зависит от его эрудиции и знания лексики обоих языков.

Похожие:

Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconПеревод интернациональной лексики
В докладе рассматриваются интернациональные слова в аспекте проблем перевода. Излагаются результаты экспериментального исследования...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconПримерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода
Кроме того, целью дисциплины является формирование теоретических знаний особенностей моделирования речемыслительной деятельности...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconУдк 811. 111 Влияние особенностей грамматического строя английского и русского языков на структуру устной диалогической речи
Рассмотрены особенности перевода и возможные трудности при переводе, а также показано влияние на адекватность перевода с одного языка...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconТрудности перевода в примерах практическое пособие для студентов III-IV курсов
Материалы пособия можно использовать для перевода на слух и отработке навыков с применением лексико-грамматических трансформаций
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconЭквивалентность и адекватность перевода. У термина «эквивалентность»
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconЗначение лексических функций для качества машинного перевода
Лф удалось добиться не слишком существенного (менее чем десятипроцентного, 29 предложений из 335) улучшения качества перевода), однако...
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconТеория перевода. История отечественного перевода
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой icon1 Сущность и основные особенности безэквивалентной лексики
Теоретический аспект изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники
Вопрос 42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой iconФразеологизмы и трудности их перевода

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org