Утверждено



Скачать 176.95 Kb.
Дата25.07.2014
Размер176.95 Kb.
ТипПрограмма
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)

(ТюмГУ)


УТВЕРЖДЕНО

решением кафедры немецкой филологии

Протокол № 2 от 19.09.2011

Зав. кафедрой______________

Л.Н. Балаганина

КЭ.А.02 ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

(немецкий)

программы послевузовского профессионального образования

(аспирантуры) для специальности

22.00.04 Социальная структура, социальные институты и процессы

Тюмень – 2011

Авторы программы: Шапочкин Дмитрий Владимирович, кандидат филол. наук, доцент кафедры немецкой филологии; Емельянова Светлана Евгеньевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры немецкой филологии; Балаганина Любовь Николаевна, кандидат филол. наук, доцент, завкафедрой немецкой филологии
1. Общие положения
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» (немецкий) разработана на основе программы кандидатского минимума кандидатом филологических наук, доцентом Д.В.Шапочкиным; кандидатом филологических наук, доцентом С.Е. Емельяновой; кандидатом филологических наук, доцентом Л.Н. Балаганиной.

Кандидатские экзамены являются основной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров. Цель экзамена – установить глубину профессиональных знаний соискателя ученой степени, уровень подготовленности к самостоятельному научному исследованию на основе практических умений и навыков работы с иноязычными источниками профессиональной информации. Данная цель непосредственно связана с основной задачей овладения иностранным языком – его практическим использованием как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

Согласно Федеральным государственным требованиям к структуре основной профессиональной образовательной системы послевузовского профессионального образования, программа включает обучение иностранному языку для академического общения.

Практическое владение аспирантами и соискателями иностранным языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

- вести беседу по специальности.

В соподчинённые задачи кандидатского экзамена по иностранному языку (немецкому) входит:

- проверка полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по данной дисциплине в различных видах речевой коммуникации на уровне профессионального владения иностранным языком (немецким);

- проверка умений и навыков, полученных в ходе усвоения дисциплины «Иностранный язык» (немецкий) в рамках подготовки аспирантов (соискателей) к сдаче кандидатского экзамена;

- контроль овладения следующими ключевыми компетентностями: в составе коммуникативной компетенции – информационной, профессиональной, социокультурной, социально-политической, готовности к образованию и саморазвитию, а также основными составляющими иноязычной коммуникативной компетенции – языковой и речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной.

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. На кандидатском экзамене определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 95% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой цели – научиться извлекать нужную информацию из иностранного текста по специальности.

Свободное, зрелое чтение и перевод предусматривают формирование умений вычленять опорные смысловые блоки, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование и интернациональные слова) и прогнозирования информации.



Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов и просьб).

На экзамене аспирант (соискатель) должен показать:

- умения монологической речи на уровне неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

- навыки ведения диалогов, позволяющие ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.



Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика), медиа –перевод, устный последовательный перевод, перевод с листа. и т.п.



Письмо

На кандидатском экзамене письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект прочитанного, изложить содержание в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.



Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Отслеживается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, звонкости и глухости конечных согласных.

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.


Лексика

При контроле уровня овладения лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение на профессиональном уровне грамматикой иностранного языка. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.


Контрольные тексты

В качестве контрольных текстов и литературы для чтения и перевода на экзамене используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом по специальности.


Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

На экзамене кандидатского минимума по общенаучной дисциплине – «Иностранный язык» (немецкий) аспирант (соискатель) должен продемонстрировать профессиональные знания из выбранной им области предметной специализации.

2. Процедура кандидатского экзамена
Порядок проведения кандидатских экзаменов устанавливается Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации. Для проведения кандидатского экзамена утверждается состав комиссии по приему экзамена кандидатского минимума по общенаучной дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Нормативы времени: на подготовку ответа – 1 час; на ответ аспиранта – 1 час на каждого. Кандидатский экзамен проводится в соответствии с установленными требованиями и по заранее утвержденному расписанию.

Кандидатский экзамен по иностранному языку (немецкий) сдается на первом курсе обучения в аспирантуре.


ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

Право сдачи экзамена предоставляется аспирантам (соискателям), выполнившим в полном объеме программу курса обучения в аспирантуре и представившим языковой портфель аспиранта (соискателя). Реферат-перевод по теме аспирантской диссертации должен быть завизирован научным руководителем.


Порядок сдачи кандидатского экзамена

Общий объем литературы на иностранном языке за полный курс по всем видам работ должен составлять примерно 600-750 тысяч печатных знаков, т.е. примерно 200-240 страниц. Литературу по специальности на иностранном языке аспирант и соискатель подбирает самостоятельно, консультируясь с научным руководителем. Не разрешается перевод учебно-методических пособий, практикумов и т.п. В качестве учебных материалов для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом и интернет – источники. Срок давности литературы не должен превышать 5 лет.

Научный текст для перевода необходимо утвердить у научного руководителя и ведущего преподавателя.

Кандидатский экзамен проводится в 2 этапа:

На первом этапе:

1) аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения (т.е. с иностранного языка на русский язык). Объем текста – 15 000 печатных знаков (20-25 стр.). Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Текст рукописи реферата должен быть распечатан на компьютере на одной стороне стандартного листа белой односортной бумаги формата А4 (210х297 мм) через одинарный интервал (шрифт № 14) и полями вокруг текста. Размер левого поля – 30 мм, правого – 10 мм, верхнего – 20 мм, нижнего – 20 мм.

 Все сноски и подстрочные примечания перепечатывают (через один интервал) на той странице, к которой они относятся. Все страницы нумеруются, начиная с титульного листа, на титульном листе страница не указывается. Цифру, обозначающую порядковый номер страницы, ставят в середине верхнего поля страницы.

Аспирант (соискатель) должен представить не позднее чем за 30 дней до начала экзамена письменный перевод текста в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 25 печатных страниц со списком прочитанной литературы по специальности и словарем терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами (не менее 300 терминов).



К письменному переводу прилагаются:

  1. Оформленный титульный лист с указанием шифра и названия специальности;

  2. Копия титульного листа монографии;

  3. Аннотация на иностранном языке

  4. Копия оригинального иностранного текста

Перевод должен быть представлен в скоросшивателе или сброшюрован.


2) аспирант (соискатель) готовит Power Point презентацию по теме научной работы и сдает на кафедру за 15 дней до экзамена. Аспиранты (соискатели), посещающие занятия представляют презентацию ведущему преподавателю.

Длительность презентации – 5-10 минут.

Успешное выполнение письменного реферирования и презентации является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество реферата оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится в устной форме и включает в себя три задания:


  1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки: 1) письменный перевод без словаря; 2) передача извлеченной информации на иностранном языке.

  2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

  3. Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), по содержанию полностью или частично подготовленного кандидатского исследования.


3. Содержание программы кандидатского экзамена

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.



Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:



Передача актуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада по соответствующей специальности аспиранта (соискателя).

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения и предпочтения.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности и разочарования; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения по тематике специальности.

3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных.



3.3. Лексика

Обучение, предусмотренное программой подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку, предполагает расширение профессионального лексического запаса аспиранта (соискателя), который должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального академического словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.


3.4. Грамматика

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.



Критерии оценки результатов кандидатского экзамена
Оценка «отлично» ставится при соблюдении следующих условий:

- грамотный и правильный перевод профессионального текста со словарём, адекватная интерпретация в переводе специальной и общенаучной терминологии;

- безошибочное владение терминологическим аппаратом по специальности аспиранта (соискателя);

- умение распознать основные факты, проблемы и детали в ходе просмотрового чтения текстов по указанной специальности исследования;

- умение связать ответ на вопрос с темой диссертационного исследования;

- логичность, связность ответа, соблюдение норм современного академичес- кого немецкого языка.

Оценка «хорошо» ставится при соблюдении следующих условий:

- грамотный и правильный перевод профессионального текста со словарём, но допущены незначительные неточности в интерпретации текста перевода или в специальной и общенаучной терминологии;

- общее владение терминологическим аппаратом по специальности аспиранта (соискателя);

- отдельные ошибки в умении распознать основные факты, проблемы и детали в ходе просмотрового чтения текстов по указанной специальности исследования;

- умение в основном связать ответ на вопрос с темой диссертационного исследования;

- определённая связность ответа, общее соблюдение норм современного академического немецкого языка.

Оценка «удовлетворительно» ставится при следующих условиях:

- недостаточно правильный и грамотный перевод профессионального текста со словарём, с допущением неточностей в интерпретации текста, недостаточные, или неточные знания специальной и общенаучной терминологии;

- неточное владение терминологическим аппаратом по специальности аспиранта (соискателя);

- некоторые ошибки в умении распознать основные факты, проблемы и детали в ходе просмотрового чтения текстов по указанной специальности исследования;

- умение связать ответ на вопрос с темой диссертационного исследования;

- логичность, связность ответа, соблюдение общим норм современного академического немецкого языка.

Оценка «неудовлетворительно» ставится при условии:

- неправильного перевода профессионального текста со словарём, с допущением значительных неточностей в интерпретации текста и незнании специальной и общенаучной терминологии;

- неточное владение терминологическим аппаратом по специальности аспиранта (соискателя);

- ошибки в умении распознать основные факты, проблемы и детали в ходе просмотрового чтения текстов по указанной специальности исследования;

- неумение связать ответ на вопрос с темой диссертационного исследования;

- отсутствия логичности и связности ответа, несоблюдение общим норм современного академического немецкого языка.


Литература
Основная

В качестве литературы для чтения и перевода к кандидатскому экзамену по иностранному языку (немецкому) используются самостоятельно подобранные и согласованные с научным руководителем и ведущим преподавателем монографии, научные статьи и другие научные публикации по специальности аспирантуры.

Дополнительная


  1. Волина С.А. Время немецкому. Учебник немецкого языка для 1 года обучения.-М.: Златоуст, 2007. – 248 с.

  2. Дрожжина Т.Е. Streifzug durch die deutsche Geschichte. Путешествие в историю Германии. Часть 1-3. – Спб., 1996.

  3. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка (для начинающих).- М.: ЧеРо, 1995.-336с.

  4. Климов Н.Д. Вводно-фонетический курс немецкого языка: Для институтов и факультетов иностранного языка. / Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1978. -131 с.

  5. Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. - М.: МИИТ, 1994.

  6. Норк О.А., Фдамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка. Нормативный курс (для ин-тов и фак-тов иностр.яз.) Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1977.

  7. Овчинникова А.В., Овчинников А.Ф. 500 упражнений по грамматике немецкого языка (С грамматическим справочником). – М.: Иностранный язык, 2000. – 320с.

  8. Овчинникова А.В., Овчинников А.Ф. Deutschland im Űberblick. – М., Оникс, 2000.

  9. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  10. Сущинский И.И. Немецкий язык. - М.: Московский Юридический Институт, 1995.
  11. Учебное пособие по техническому переводу: учебник. Ростов-на Дону, 1996.


  12. Шульц Х., Зундермейер В., Немецкая грамматика с упражнениями. М.: Айрис Пресс, 2004.

  13. Tangram. Kursbuch und Arbeitsbuch. – Hueber, 2008, 80 стр.

  14. Themen neu 1. Lehrerhandbuch; HUEBER - 2005 г.; 140 стр.

  15. Passwort Deutsch 1. Lehrerbuch. – Klett international, 2006, 220 стр.

  16. Stufen International, Bd. 1,2,3. Deutsch als Fremdsprache für Jugendliche und Erwachsene.-Stuttgart: Ernst Klett Verlag GmbH, 1997. +3 Audiokassetten.



Интернет- ресурсы


1.Электронные словари: "ABBEY LINGVO 6.0», «Multilex».

2.Мультимедийные программы

3. Die Bundesrepublik Deutschland – http://www.wikipedia.de/

4. Die Bundesrepublik Deutschland - http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/ ru/ home1.html

5. Die Bundesrepublik Deutschland - http://de.wikipedia.org/wiki/BRD

6. Google.de

7. multitran.ru

8. http://deutschkurse.dw-world.de/KursPlattform/WebObj - интерактивный курс немецкого языка

9. http://gutenberg.spiegel.de/

10. http://www.gratistexte.de/

11. http://www.goethe.de/Z/jetzt/dejtexte.htm

12. www.greylib.su



13. uztranslations.net.ru

Похожие:

Утверждено iconУтверждено Управлением электрификации сельского хозяйства
Утверждено Управлением электрификации сельского хозяйства Минэнерго СССР 26. 10. 87
Утверждено iconУтверждено

Утверждено iconУтверждено

Утверждено iconУтверждено

Утверждено icon«утверждено»

Утверждено iconУтверждено решение

Утверждено iconПринято и утверждено

Утверждено iconУтверждено ученым советом

Утверждено iconОт 20 г. № Утверждено на заседании Управляющего совета

Утверждено iconХ. Х. Кремер Подписано и утверждено 23. 11. 2010г

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org