Эсперантский



страница1/23
Дата31.10.2012
Размер1.88 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Б.Н. Шварц

РУССКОЭСПЕРАНТСКИЙ
ХИМИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ


Шварц Борис Наумович, д.х.н. (Брест, Беларусь).

Русско-эсперантский химический словарь.

Северодвинск,1997 г.

57 стр., 14.8 × 21 см

(на правах рукописи)

Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто. Словарь содержит около 3800 терминов.

Главный редактор — В.Г.Гакаленко.

Компьютерный набор — И.Галичский.

П Р Е Д И С Л О В И Е


Материал настоящего словаря составлен на основе обработки источников эсперанто-терминов. Основной источник эсперанто-терминов:

D.R.Duncan. English-Esperanto Chemical Dictoinary.

Ссылка на этот источник обычно не даётся, в отдельных случаях он обозначается буквой D.

Источники эсперанто-терминов указываются после термина. Если термин встречается в нескольких источниках, указывается обычно только источник, опубликованный первым (из обработанных). Предлагаемые термины (не найденные в источниках) отмечаются знаком * (астериск). При немногочисленных не-терминах и¦или словах из FUNDAMENTO DE ESPERANTO источник не указывается.

Условные обозначения источников эсперанто-терминов


D D.R.Duncan. English-Esperanto Chemical Dictoinary. British Esperanto Association, 1956.

DP Doug Portmann, Donald Rogers. Kemia kaj scienc-teknika vortaro. Naperville (Il.,USA), 1993.

EB Rüdiger Eichholz. Esperanto Bildvortaro. Esperanto Press. Kanado. 1988.

ER Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1974.

JM Samuel Glasstone. La fundamentoj de elektrokemio kaj elektrodeponado.(Tr. John McCarthy). Interparl, 1968.

K Kawamura. Fundamentaj konceptoj en kemio.
Lieĵo, Belgio, 1974.


P Jan Pioro. Kemia nomenklaturo.Warszawa, 1980.

G.Waringhien. Plena Ilustrita Vortaro. Paris, 1970.

RE Русско-эсперантский словарь. Под редакцией Е.А.Бокарева. Москва, 1966.

SK Sciencaj Komunikaĵoj. Budapeŝto.

SV Rüdiger Eichholz. Slipara Vortaro.

W Dr.M.Westermayer. International Chemical Dictionary. English-Esperanto-German. 1982.
O ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ


Ведущие термины в словаре расположены в алфавитном порядке (предлоги и союзы учитываются). Tермины, пишущиеся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. Переводы русских глаголов даются при несовершенном виде. В целях уменьшения объёма словаря совершенный вид глаголов обычно не приводится.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система, по которой все термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяющему слову. В гнезде ведущий термин заменен знаком ~ (тильда). Если при этом происходит изменение порядка слов, то после знака тильда ставится запятая, например:


альдегид ...
~, адипиновый ...
~, азелаиновый ...
следует читать: адипиновый альдегид ... , азелаиновый альдегид ...



В словаре приняты следующие пометы:

мат. — математика, matematiko
мин. — минералогия, mineralogio
см. — смотри, vidu
см.тж. — смотри также, vidu ankaŭ

уст. — устаревший термин, arkaisma termino

фарм. — фармакология, farmacio

эл. — электричество, elektro
pr. — prononcu, произносится






  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Эсперантский iconРусско-эсперантский химический словарь
Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто. Словарь содержит около 3800...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org