Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы)



Скачать 245.04 Kb.
Дата04.11.2012
Размер245.04 Kb.
ТипДиссертация


На правах рукописи
МИХЕЕВА Мария Игоревна


ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

XVI-XVIII ВЕКОВ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА

(на материале классической и современной английской литературы)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Москва – 2010

Диссертация выполнена на кафедре теории языка и англистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина кандидат филологических наук, доцент Анна Александровна Осипова

Ведущая организация: Военный Университет МО РФ
Защита диссертации состоится «10» сентября 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «___» ____________ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию французских заимствований в английском языке XVI-XVIII веков, а также рассмотрению проблем их перевода на русский язык.

В диссертации, в процессе проведенного исследования, рассмотрены вопросы, связанные с этимологией и семантикой французских заимствований в английском языке. Большое внимание уделено вопросам межъязыковой ассиметрии и категории слов, именуемых «ложные друзья переводчика».

Вопросы вхождения иноязычной лексики в систему языка изучались многими отечественными и зарубежными учеными, такими как В.Д. Аракин, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, И.В. Арнольд, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, И.П. Иванова, А.И. Горшков, Л.П. Крысин, Т.А. Расторгуева, К. Бруннер, О. Есперсен, А. Бо, Г. Брэдли, Дж. Макнайт.

Исследования процесса и результатов лексического заимствования в последние десятилетия ведутся в двух основных направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык: Н.Н. Амосова, А.Н. Иванов, Л.П. Крысин, другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия и межсистемного заимствования языков: Т.П. Иляшенко, В.Ю. Розенцвейг.


Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке, другие научные работы в этой области, касающиеся вопроса о французских заимствованиях, охватывают в основном период до эпохи становления норм современного литературного английского языка. Что же касается французских заимствований в английском языке XVI-XVIII веков, то они недостаточно разработаны и изучены. В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции, специфика перевода иноязычного компонента.

Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического плана комплексного изучения методов и способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, а также широким интересом к проблеме языковых компонентов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности. Все это определяет актуальность данной работы.

Целью настоящего исследования является анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных методов при переводе определенных групп, представляющих французский элемент в английском языке. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики данного пласта лексики.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

  • Проанализировать основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке;

  • Установить условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык;

  • Рассмотреть различные принципы классификации иноязычных слов;

  • Определить функции французского элемента в английском художественном тексте;

  • Проанализировать теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций с целью выявления соответствующих закономерностей перевода, применимых к материалу данной работы;

  • Выявить специфические особенности перевода групп французских заимствований, относящихся к категории «ложные друзья переводчика»;

  • Выработать рекомендации по переводу французских заимствований в английском тексте.

Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование французских заимствований проводится именно в рамках XVI-XVIII веков как наиболее интенсивном периоде становления норм английского литературного языка, в критическом осмыслении выдвигаемых исследователями положений и собственной трактовке материала, в ходе которой было выявлено своеобразие функционирования французских заимствований в английском тексте. Впервые при описании отличительных признаков такого понятия как «ложные друзья переводчика», введен термин «идентификационная насыщенность формы».

Материалом для исследования послужили этимологические словари, художественные произведения английских писателей XVI-XVIII веков (Д. Дефо, Дж. Свифт, В. Скотт и другие), монографии по истории языка; в целях выявления дальнейшей судьбы французских заимствований в исследованном нами периоде частично использовались произведения современных английских писателей (Дж. Голсуорси, С. Моэм, У. Теккерей и другие). Объем проанализированного материала составил около 18000 страниц.

Методы и приемы исследования:

а) Описательный метод;

б) Историко-сравнительный и хронологический метод;

в) Контекстологический и компонентный анализ;

г) Контекстуальный метод;

д) Метод количественного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, систематизируют и обобщают имеющиеся сведения об особенностях образования и функционирования французских заимствований XVI-XVIII веков в английском языке и способах их передачи на русский язык.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования содержащихся в работе фактических и сформулированных на основе анализа собранного материала положений и выводов в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также художественного и специального переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Анализ французских заимствований рассматриваемого нами периода показал, что с XVI по XVIII века процесс заимствования английским языком французских слов и сочетаний характеризуется наибольшей интенсивностью.

  2. Одной из важнейших особенностей исследуемого нами периода является то, что проникновение французских заимствований в английский язык происходит именно в эпоху становления норм современного английского языка.

  3. Несмотря на количественное и качественное влияние французского языка на английский, последний сумел сохранить присущую ему специфику и самобытность.

  4. По своей лексической природе французские заимствования в английском языке являются наиболее перспективным материалом в исследовании проблем межъязыковой ассиметрии плана содержания подобных диалексем.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях (МГУ 2008; МГИ им. Е.Р. Дашковой 2009) и отражены в опубликованных трех статьях, объемом 1.9 печатных листа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений, в первый из которых включен список французских заимствований, полученный методом выборки из этимологического словаря C.T. Onions “The shorter Oxford English Dictionary on historical principles”, а во втором – представлена схема структуры иноязычного элемента в системе английского языка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются цели, задачи, определяется новизна, методы, приемы исследования, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе анализируются вопросы терминологии заимствований, исследуются предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках, а также пути становления российского перевода с XVI по XVIII века.

Термин «заимствование», как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении – это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, – это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, исходя из принципа двоякого понимания данного термина, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка, с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.

Для раскрытия более полной картины исторического развития любого языка, в том числе и английского, необходимо учитывать динамику развития словарного состава языка, который включает в себя всю совокупность слов, имеющихся в рассматриваемом языке.

За шестнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

- древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда вследствие завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г.) наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников.

- среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной).

- новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка. Однако наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей [Бруннер, 1955, с. 11].

Одним из иностранных языков, оказавших значительное влияние на английский язык, был латинский. Англосаксы особенно хорошо ознакомились с ним благодаря принятию христианства. Однако, некоторое влияние латинского языка на словарный состав английского проявилось уже в древнюю эпоху. Более существенное влияние на английский язык оказали скандинавы, обосновавшиеся на Британских островах, а позже – французские норманны, завоевавшие Англию.

Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии. Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи. Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.

Следует отметить, что на словарный состав английского языка чрезвычайно сильное влияние оказал французский язык. Большое количество французских заимствований придало английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер … march 1590, lobby 1553 … fallacy 1562, … officious 1602, attack 1600, ambuscade 1582, barricade 1590, dragoon 1622, … dessert 1600, acceptable 1574, balance 1579.

В течение среднеанглийского периода система словообразовательных средств языка претерпела ряд изменений:

- изменился состав и звуковой вид некоторых аффиксов,

- стал малопродуктивным способ образования новых слов путем чередования гласных и согласных,

- возник, но еще не сделался продуктивным корневой способ образования новых слов (так называемая конверсия),

- происходят некоторые изменения в системе словосложения,

- появляется корневой способ словообразования.

Английский язык XVII в. характеризуется дальнейшим ростом словаря за счет заимствований, с одной стороны, из различных колониальных языков, с другой – из французского языка. Первый разряд слов связан с ростом международных торговых отношений. Слова этого слоя обозначали продукты, впервые привезенные в Англию из Америки вместе со своими туземными названиями, и животных, характерных для американской фауны. Таким образом, лексическая сфера этих слов очень разнообразна.

Но гораздо больший удельный вес имели французские заимствования этой эпохи. Многие из них обозначают предметы и понятия салонно-дворянской культуры, хотя наряду с этими словами встречаются также и слова, более общего значения.

В течение нового периода происходит ряд изменений в системе словообразования:

- в системе словопроизводства получают особенно широкое распространение английские суффиксы существительных, в то время как другие суффиксы становятся менее продуктивными,

- возникают в результате процесса выделения из слов французского и латинского происхождения новые словопроизводные суффиксы,

- получает распространение синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетаний, значения отдельных компонентов которого утрачиваются,

- возникает особый способ словообразования – способ сокращения многочисленных слов или в отдельных случаях словосочетаний,

- получает широкое распространение способ корневого словообразования (бессуфиксальное словообразование),

- происходит изменение значения ряда слов.

Небезынтересна судьба французских заимствований и в русском языке. Начиная с XVII в. великорусская народность преобразуется в русскую нацию со своим национальным языком. Становление нового русского литературного языка, который противопоставляется в языковом сознании языку церковнославянскому, осуществляется в условиях активного западноевропейского влияния на русскую культуру. Переломным этапом в становлении русского национального языка стал XVIII в. – период бурного развития промышленности, переустройства государства, подъема науки и литературы, когда стало заметно западноевропейское (особенно французское) языковое влияние. Но в силу исторических обстоятельств и того, что период заимствований французских слов в русском был невелик (по сравнению с заимствованиями в английском языке), можно говорить о меньшем влиянии французского языка на русский.

Общие причины заимствования иноязычной лексики таковы:

- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления);

- необходимость разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

- тенденция к соответствию нерасчлененности, целостности обозначаемого понятия: если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящий стремится обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование односложным;

- наличие в заимствовавшем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную сферу и т.п.

Хотя оба языка и претерпели существенные изменения в течение всей своей истории развития, их грамматический строй и словарный состав продолжают сохранять основные черты германской и восточно-славянской групп соответственно.

Во второй главе рассматриваются различные виды классификаций французских заимствований, а также особенности словообразования в английском языке XVI-XVIII веков.

Многочисленные французские заимствования с XVI по XVIII века отражают различные сферы человеческой деятельности и охватывают практически все стороны материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Слова заимствовались преимущественно из области общественной и светской жизни, литературы и искусства, религии, предметов одежды, а также из лексики, относящейся к юридической и военной тематике. В последующие века объем и границы заимствований значительно расширились, и теперь, наряду с уже существовавшими областями, такими как военное дело, одежда и т.д., мы имеем дело со словами, относящимися к науке, медицине, кулинарии, со словами, связанными с географическими понятиями, торговлей (коммерческие и производственные термины), названиями зданий, и т.д. Вот примерная тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда:

1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни. К этой группе относятся 607 заимствованных слов (visage, chef, chance, detail, queue, farouche, alley, recherché, farouche, blasé, gauche, blonde, ideal, baggage, appear, arrive, prepare, finish, pass, save, advance etc.);

2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду. Эта тематика, составила 30 заимствований (blouse, voile, mouche, cravat, costume, jacket, flannel, beret, velour, corduroy etc.);

3) слова, характеризующие жизнь светского общества. В эту группу входят 20 слов (chateau, vogue, genteel, elite, entourage, dejeuner, favourite, princess, picnic, debut, fete etc.);

4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. К этой семантической группе относятся 39 слов (pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup, mosélle, dejeuner etc.);

5) слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни. В эту группу входят 14 слов (émigré, revolution, régime, league, secretary, bourgeois, vogue, genteel etc.);

6) слова, относящиеся к области военного дела. Эта группа составила 14 слов (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, bivouac, battalion, corps, corpse etc.);

7) слова, означающие эмоции и чувства. Данная группа насчитывает 100 слов (ennui, charm, sentiment, hauteur, passion etc.);

8) слова, относящиеся к искусству. Группа представлена 50 заимствованиями, которые отражали культурную жизнь Англии (vaudeville, belles, lettres, brochure, entr’acte, matinée, billion, attic, catoon, routine, role, patois, renaissance etc.);

9) слова, означающие юридические термины. В данной семантической группе обнаружено 15 заимствований (court, attorney, judge, protect, demand, punish, permit, escape etc.);

10) слова, относящиеся к области медицины. Группа представлена 7 заимствованиями (grippe, migraine etc.);

11) слова, относящиеся к географическим понятиям или связанные с альпинизмом. Их количество составляет 10 слов (plateau, debris etc.);

12) слова, характеризующие особенности зданий, мебели и других предметов. Группа составила 7 слов (salon, bureau, chateau, chaise etc.).

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих явлений. Многие слова французского происхождения вытеснили слова исконно английские. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table [Гальперин, Черкасская, 1956, с. 123-140]. “…You told me it was blue before! A bright blue coat –” (Dickens, Dombey and son, p. 40).

Слово blue пришло в английский язык через французский язык в XV веке, но в значении «голубой, синий, плохое настроение» данное слово было заимствовано английским языком в XVI-XVII веках. В предложении слово blue переводится как «голубой».

Отдельного рассмотрения требуют французские заимствования, выраженные наречиями.

Из 1034 исследованных заимствований было обнаружено 15 наречий (along, because, across, mal-à-propos, tête-à-tête etc.), например: “The devil take thee though for thy opinion, given so mal-à-propos, that she may be overcome” (S. Richardson, Clarissa, p. 186).

Слово mal-à-propos пришло в английский язык из французского в XVII веке в значении, которое обнаруживается в приведенном выше примере «некстати, не вовремя сказанное слово».

Рассмотрим наиболее устойчивые аффиксы французского происхождения, появившиеся в английском языке и давшие возможность образованию различных новых слов.

В своем анализе мы опираемся на классификацию, предложенную академиком В.В. Виноградовым. В системе суффиксального образования имен существительных можно выделить четыре группы слов (различающихся между собой наиболее общими значениями):

1) существительные суффиксального образования, обозначающие лицо (деятеля): sailor, traitor, goggess, waitress, actress, poetess, employee, mortgagee, pioneer, cannoneer, volunteer, sonneteer, pamphleteer;

2) существительные суффиксального образования, обозначающие предметы (орудия действия) и названия места: fishery, armoury;

3) существительные суффиксального образования с отвлеченными значениями (действия, качества, состояния, собирательности): employment, argument, achievment, enlistment, pavement, establishment, variety, realism, individualism, dependence – dependency, annoyance, assurance, servitude, solitude, longitude, gratitude, courage, bandage, baggage, visage, cottage, village, voyage, closure, pressure, exposure, failure, assure, delicate, intimate, private, bankrupt, idiot, obstinate, entrety, enquiry;

4) существительные суффиксального образования с эмоциональными значениями (уменьшительности, ласкательности, отрицательности, оценки и др.): kinglet, princelet, ringlet, booklet, cellaret, pearlet, cigarette, toilette, statuette, salon, flacon, prison, citizen, government, compliment, sentiment.

Следует отметить наличие разных классификаций заимствований. Так, Н.Н. Амосова [Амосова, 1956, с. 206-211] берет за основу своей классификации степень употребляемости слова в языке, поскольку расширение, распространение слова тесно связано с утратой им своих иноязычных признаков. Она называет данное понятие «исконнообразные заимствования». В ее классификации встречаются понятия «специализированные заимствования», которые делятся на «книжные слова», «слова-термины», и «слова местного колорита». По линии отношения к исходному языку она различает «полные» заимствования и «относительные».

Предложенная И.В. Арнольд [Арнольд, 1986, с. 256-258] классификация заимствований в соответствии со степенью их ассимиляции может быть весьма общей, поскольку, по утверждению И.В. Арнольд, еще не придумано достаточно точной процедуры измерения данной классификации.

В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделяются три группы:

1) полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister, apartment;

2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;

3) неассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (apropos, protégé, buffet, debauchee) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre, vis-à-vis).

Частично ассимилированные заимствованные слова в свою очередь подразделяются на следующие подгруппы:

а) заимствованные слова, не ассимилированные фонетически;

б) заимствованные слова, не ассимилированные графически;

в) заимствованные слова, не ассимилированные грамматически;

г) заимствованные слова, не ассимилированные лексически.

В третьей главе рассматриваются способы перевода безэквивалентной лексики и исследуются проблемы межъязыковой ассиметрии французских заимствований в английской художественной литературе XVI-XVIII веков.

Существование в лексическом составе английского языка значительной группы слов, заимствованных из французского, непосредственно переплетается с одним очень интересным явлением. Это явление носит общепринятое в теории перевода название «ложные друзья переводчика» и не является исключительной особенностью конкретной пары языков, а наблюдается в разной степени во многих языках. Наличие в переводящем языке сравнительно схожей внешней формы (чаще всего графической) с исходным языком создает в определенных случаях трудности в переводе, которые могут быть рассмотрены в рамках межъязыковой ассиметрии.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Это происходит главным образом вследствие того, что «знакомая графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, то есть сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует, или полностью не соответствует. Такие слова, термины, словосочетания называются «ложными друзьями переводчика» [Нелюбин, 2001, с. 86].

Межъязыковая ассиметрия плана содержания подобных диалексем заключается в несовпадении объема значений, стилистических, эмоциональных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности, что, в свою очередь, доставляет немало трудностей переводчикам. Подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказываются языки, имеющие различное письмо, как, например, английский, французский, немецкий и другие западные языки, с одной стороны и русский язык – с другой, или графическим для языков с одинаковой письменностью, как, например, английский и французский, русский и сербский и т.д. Однако в большинстве случаев речь идет не о полном подобие формы, то есть тождестве, а об аналогии, близости форм, которая может иметь различную степень. Это дает основания некоторым исследователям утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план неправильно. Они предлагают определить явление межъязыковой ассиметрии плана содержания диалексем как «межъязыковую аналогию», а слова с аналогичными звуковым оформлением при различном значении «межъязыковыми аналогиями» [Готлиб, 1966, c. 5]. Однако термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают сути данного явления, более того, затушевывают его, так как на первый план выдвигается аналогия форм, а ассиметрия содержания, которая представляет собой главную трудность для переводчика, остается скрытой. Что касается термина «межъязыковая омонимия», то при всей его условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, он представляется нам предпочтительным, так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Ведь даже внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая лишь в отдельных формах. В межъязыковом плане различия на формальном уровне еще более существенны. Если обратиться к английскому и французскому языкам, то и в этой паре языков, пользующихся одним и тем же латинским алфавитом, аналогия форм не всегда абсолютна. Наряду с такими, полностью совпадающими графическими формами, как administration (французское и английское), не совпадающими фонетически, много и других слов, аналогия форм которых частична, например: affaire (фр.) и affair (англ.); actuel (фр.) и actual (англ.); allée (фр.) и alley (англ.); agressif (фр.) и agressive (англ.).

What a dangerous companion she would be for his sister, who knew nothing of the affair of the world! (Thackeray, II, p. 351). – Каким же она могла быть опасным соратником для своей сестры, которая ничего не знала о любовных связях (Теккерей, Ярмарка тщеславия, 1985, c. 316).

A ce sourire, M. de Treville jugea qu’il n’avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation… (Dumas, 1974, p. 50). – Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу (Дюма, 2008, c. 69).

Слово affair в английском языке имеет следующие варианты перевода: «дело; дела, занятия; разг.: «история, «вещь», «штука»; любовная связь; воен.: дело, стычка». Во французском языке affaire, соответственно, имеет следующие варианты перевода: «дело; афера, сделка; дело, тяжба, процесс; стычка, бой, дело; разг.: вещи, одежда». Из возможных переводов, представленных здесь, не в каждом варианте они совпадают в английском и французском языках при переводе их на русский. В примере из литературного произведения в английском варианте слово affair переводится как «любовная связь», а во французском – affaire присутствует в значении «перед ним отнюдь не».

По-настоящему систематическое и широкое изучение «ложных друзей переводчика», а также фиксация данного названия начались в 1928 году в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, которые выделили а) «полностью ложных друзей» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и б) «частично ложных друзей» со сходной орфографией и в основном общей семантикой.

В нашей стране одним из первых переводоведов, достаточно глубоко исследовавших эту тему, был В.В. Акуленко, который определил термин «ложные друзья переводчика» как слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [Акуленко, 1969, c. 372].

Данное определение «ложных друзей переводчика» (в дальнейшем – ЛДП) объединяет в себе три отличительных признака:

а) сходство в плане выражения (частичное или полное совпадение фонетической и/или графической формы);

б) несоответствие в плане содержания (частичное или полное несовпадение значений);

в) различие в употреблении (разная сочетаемость и стилистическая окраска).

На сознание переводчика в первую очередь оказывает влияние аналогия формы (графическая и/или звуковая), с которой он сталкивается в процессе перевода. Однако это сходство на уровне знаков (ИЯ) и (ПЯ) обладает разной степенью идентичности. В одних случаях она проявляется больше (novel, check, desert и т.д.), в других – меньше (theme, alley, bravery и т.д.).

Исходя из изложенного, нам представляется, что ЛДП не исчерпываются тремя вышеперечисленными признаками. В качестве четвертого факультативного признака данной категории слов мы считаем возможным употребить термин идентификационная насыщенность формы (слова/словосочетания).

На сегодняшний день не существует четких, научно обоснованных критериев, с помощью которых можно было бы выявить, какими и сколькими общими чертами должны обладать слова сравниваемых языков, чтобы они ассоциировались друг с другом. Мы придерживаемся точки зрения К.Г.М. Готлиба, который отмечал, «что решение вопроса о границах действия аналогии выходит за рамки лингвистики. Оно требует обстоятельного исследования, которое, пожалуй, следует отнести к области психолингвистики или психологии речи» [Готлиб, 1972, c. 446]. В связи с чем, нам кажется, что термин «идентификационная насыщенность формы» можно рассматривать исключительно только в прикладном плане.

В.В. Акуленко в своей работе проанализировал источники появления «ложных друзей переводчика». С его точки зрения, они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия «ложных друзей переводчика», «интернационализмов» и «псевдоинтернационализмов», которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Он характеризует «ложных друзей переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую: а) интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), б) псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и в) межъязыковые паронимы [Борисова, 2002, c. 5-6].

Вышеобусловленная взаимосвязь интернациональной лексики и ЛДП напрямую связана с темой французских заимствований в английском языке.

С точки зрения В.В. Акуленко, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к форме интернационализмов, слова можно считать международными, только при условии такого сходства их фономорфологической (звуковой и/или графической) оболочки, которое делает возможным их узнавание в одних языках по аналогии к их полилексемам в других синхронически сопоставляемых языках [Акуленко, 1972, c. 38-39; c. 43]. Он также считает, что при отождествлении семантики интернациональных слов единственным адекватным критерием является их взаимопонятность при соприкосновении языков, их способность служить эквивалентами друг другу при переводе [Там же. С. 38-39; С. 43]

Для лингвистики немаловажным является вопрос о наименовании интернациональных лексических единиц. Предлагаются термины «интернационализм» (традиционный термин), «интерлингвизм» (М.И. Платов), «интероним» (Э. П. Свадост), «аналогизм» (К. Хенгст). Существует версия, предложенная М.М. Маковским, который считает, что лексических интернационализмов не существует вообще; подобные лексические параллели различных языков, но не всех, и именно потому, что не всех, он предлагает назвать их «регионализмами» [Дубичинский, 1993, c. 16; c. 19].

Мы не можем согласиться с данной точкой зрения. Нам представляется наиболее приемлемым определение сущности интернациональных лексических элементов в трактовке В.В. Акуленко. «…Интернационализмами называются омологичные (сходные одновременно в плане содержания и в плане выражения) полиморфемы, полилексемы и полифраземы, включая омологичные диаморфемы, диалексемы, диафраземы как эмбриональное проявление интернациональности лексических единиц. Тем самым очерчивается группа явлений, играющих особую роль в международном обмене информацией: это корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые словосочетания, объединяющие два или более языков благодаря сходству своих значений и форм и более или менее регулярно отождествляемые билингвами в практике переключения с языка на язык» [Акуленко, 1980, c. 16].

Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями. Некоторые исследователи стремятся определить международную лексику как особый разряд заимствований. Иногда делаются попытки, ввиду их особой важности, отнести их к собственным словам языка. Мы считаем, что интернационализмы являются следствием культурно-исторического взаимодействия многих различных народов, в отличие от заимствованных слов, которые, как правило, появляются в результате тесных контактов двух народов.

В нашем исследовании нас интересует вопрос о месте заимствований и интернациональных лексических единиц в аспекте переводческих проблем, связанных с явлением межъязыковой ассиметрии.

Анализ и классификацию сходных по внешней форме французских заимствований в английском языке мы проводим с учетом их этимологической связи и во временных рамках XVI-XVIII вв. Лексико-семантическая типология может быть представлена двумя большими группами слов:

1) французские заимствования в английском языке, например: (фр.) attend(-re) – (англ.) attend; (фр.) adhésion – (англ.) adhesion и т.д.

2) лексические интернационализмы, связанные с общим французским этимоном (рассматриваемые в параллелях трех языков – французском, английском, русском), например: brochure – brochure – брошюра; natural – natural – натуральный; carrière – career – карьера; fonction – function – функция; position – position – позиция и т.д.

В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждую из этих двух групп слов мы соответственно подразделяем на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемы (полное совпадение значений); б) частично ассимилированные диалексемы (частичное совпадение значений); в) межъязыковые омонимы (полное несовпадение значений).

С учетом данной классификации, ниже приводятся сравнительные словарные статьи в рамках трех языков (русского, французского, английского). Отобранная лексика относится к французским заимствованиям в английском языке XVI-XVIII вв. Лексические единицы сравниваемых языков обладают этимологической тождественностью и относятся к «ложным друзьям переводчика».

а) относительно симметричные диалексемы:

Бюро [(англ.) bureau < (фр.) bureau (XVIII в.)] – 1. название руководящей части некоторых органов, 2. название некоторых учреждений. 3. конторка, стол для письменных занятий и хранения бумаг. Bureau (англ.) 1. а) бюро, б) отдел, управление, комитет, 2. бюро, конторка, письменный стол. Bureau (фр.) 1. письменный стол, бюро, 2. канцелярия, контора, бюро, отдел, служебное помещение, рабочий кабинет;

б) частично ассимилированные диалексемы:

Шарм [(англ.) charm < (фр.) charme (XVI в.)] – очарование. Charm (англ.) 1. обаяние, очарование, привлекательность, прелесть, шарм, 2. заклинание, магическая формула, заговор, наговор, 3. талисман, амулет, 4. брелок. Charme (фр.) 1. очарование, обаяние, прелесть, привлекательность, pl. чары, 2. чары, волшебство;

в) межъязыковые омонимы:

Инквизиция [(англ.) inquisitive < (фр.) inquisitif (-ve) (XVI в.)] – 1. следственный и карательный орган католической церкви, с крайней жестокостью преследовавший противников церкви, 2. перен. издевательство, мучение, пытка. Inquisitive (англ.) 1. любознательный человек, 2. (излишне) любопытный человек, 3. пытливый, любознательный, 4. (излишне) любопытный. Inquisitive (-ve) (фр.) испытующий.

Французские заимствования в английском языке являются лишь частью специфического переводческого явления, именуемого «ложными друзьями переводчика». И данная проблематика, в свою очередь, непосредственно отражает сложное и многократное явление межъязыковой ассиметрии. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалентности.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, полученные при анализе изученного материала.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 28., М.: Изд-во МГОУ, 2005. – С. 48-58.

2. Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и их классификация // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 2., М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С. 167-173.

3. Проблемы межъязыкового заимствования слов и оснований // Повышение квалификации и подготовка кадров в образовании № 1-09, М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 82-90.


Похожие:

Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconФранцузские заимствования в современном немецком языке
«Проблемы архаизации иноязычной лексики (на материале французских заимствований) в современном немецком языке»
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconСемантически осложнённые предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей)
...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconСпецифика компьютерного дискурса на английском языке
Данная работа выполнена в рамках коммуникативного анализа текста и посвящена изучению компьютерного дискурса на материале жанра чатов...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconА. Раевская (Истфак мгу) Польская шляхта в XVI xviii вв.
Польская шляхта в XVI-XVIII вв. (реферат статьи: Дмитриев М. В. Польская шляхта в XVI xviii вв. // Европейское дворянство XVI xvii...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconПрограмма факультатива «История английской литературы» в 9д классе (2009-2010 уч г.) Курс «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconПостпротестантские секты XVI -xviii веков Социане (Унитарии)
Христос не Бог, но великий учитель и пример самоотверженного служения. Они открыто глумились над церковью и духовенством. В том же...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconТретий рим это русь-орда XIV-XVI веков
Тоже переделанных, отредактированных потом западно-европейскими историками XVII-XVIII веков. Которые также выполняли в общем-то тот...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconРеалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык

Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconКонцепция эпитета в современной литературе 8 Сходные с эпитетом явления (словосочетания) 8
Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной...
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы) iconА. В. Татаринов 1 Проблемы современной литературы: концепция Претензии к современной художественной литературе слышны часто. Современная литература
Великая литература прошлых веков не сделала русскую жизнь светлей, а литература, свободная от истинных художественных потрясений,...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org