Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій)



страница10/11
Дата26.07.2014
Размер0.98 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Клюканов И.Э., Калинин, 1989. (У) 3. Информационно-коммуникативные аспекты

перевода. Ред. Семко С.А., Горький, 1986.

4. Мусаев К. Культура языка перевода. Ташкент, 1982.

5. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. (У)

6. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. (У)

7. Теория и практика перевода. Ред. Канонич С.И., М., 1987. (У)

8. Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст., Отв. ред. Гарбовский Н.К., МГУ,

1982.


9. Майданова Л.М. Практикум по современному русскому литературному языку.

Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 1993. Читать: с.11-94, особенно важно: с.

56-94, обязательно $ 12. (У)

10. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике. УрГУ, Свердловск, 1987.

Читать: с. 7-57. (обязательно); Хор. Библиография: с. 179-182. (У)

11. Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка, М., 1997, с. 4-115.

12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной

литературы: Т-356.

13. Вопросы теории и техники перевода. Отв. ред. Назарян А.Г., М., 1970.

14. Левин И.И. Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.

15. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1982.

(Б1)


16. Кисилевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск,

1977. (У) (Б1)

17. Трудности перевода с французского языка на русский. Изд. 2-ое, испр. и доп.,

М., 1967.

18. Синтаксис предложения и текст. Пятигорск, 1989.

19. Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М.,

1990.

20. Мастерство перевода: Сб. М.: Сов. Россия, с 1959 по 1989. Художественный



перевод, N 13, 1985-1990.

21. Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные и прагматические

особенности текстов различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М.,

1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)

22. Вопросы теории перевода. Сб. статей. Отв. ред. А.Д.Швейцер (Сб. науч. тр.

МПИИЯ, вып. 127) М., 1978. (У)

23. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. - Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980.

24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского

языка на русский. М., 1963.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975.

26. Егорова А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского

языка на русский. М., 1981.

27. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М., 2000. (У)

28. Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. Тверь, 1999. (У) 29.

Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь, 1988. 30.

Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект.

Ташкент, 1986.

-----------------------------------------------------------

(Т-356) ун-т, Отдел иностранной литературы, Тургенева, 3 эт. (У) книга точно

есть в общем каталоге УрГУ

-----------------------------------------------------------

(Б1) б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках, СМ. ТАКЖЕ

"КАРТОТЕКА СТАТЕЙ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ". (Б1) (D) Немецкий зал

-----------------------------------------------------------

см. статьи, Тетради переводчика

Межкультурный аспект перевода

- Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.:

Наука, 1975.

- Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988, с. 52-53, с. 58-59.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода, с. 49-50

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 20-23.

- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М.,

"Русский язык", 1990. (У)

- Этнопсихолингвистика. Отв. ред и предисловие - Ю.А.Сорокин. - М.: Наука, 1998.

(У)


- Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола)

Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1970, сб. 7.

- Латышев Л.К. Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel (на рус. яз.), Курс

перевода. 1981, с. 210 (Б1)

- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154, с. 170 и далее
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее

отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23.

- Дмитриев В. Издержки перевода. // Тетради переводчика, вып. 19.

- Коган Л.Н. Теория культуры. УгРУ, Екатеринбург, 1993. (У)

- Левин Ю.Д. Русские переводчики ХIХ века и развитие художественного перевода.

Л.: Наука, 1985, с. 124-125, с. 152-157.

- Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации. // Иностр. языки

в высшей школе. Вып. 22. М., 1989, - с. 43-53.

- Чернов Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный

инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред. Чернов Г.В. сб. науч. тр.,

Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.- с. 43-52. (У)

- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры. // Сб.

Национальная специфика речевого произведения, М., 1976. (У)

- Финкельштейн Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение,

Л.: Просвещение, 1972. (У)

- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. -

168 с.

- Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю.,



Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.

- Филологические и лингвокультурологические проблемы толерантности. / Отв. ред.

Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. Екб., 2003.

Языковая картина мира

- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании человека. - М.: Наука,

1990.


- Фразеология в контексте культуры . М. 1999. (Б, У)

- Соколовская Ж. П. "Картина мира" в значениях слов. Симферополь. 1993

- Журавлева Н. И. Миф как способ построения картины мира. Екатеринбург. 1999.

(Б)


- Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины

мира. Екатеринбург. 1994. (У)

- Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения собственности (на

материале немецкого и русского языков). Автореферат диссертации на соискание

ученой степени доктора филологических наук. Волгоград. 1997.

- Гришаева, Л.И. Текст как фрагмент концептуальной и языковой картин мира //

Национально-культурная специфика социума и механизмы ее вербального воплощения .

- Воронеж, 1994. - С. 85-97

- Розина, Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и

в тексте // Вопр. языкознания. - М., 1994. - N 6. - С. 60-78

- Чижова, Е.А. Репрезентация концептуальной картины мира в художественном тексте

: (На материале альтернатив. лит.). Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск.

гос. лингв. ун-т. - М., 1995.

- Бабий, С.Н.; Бастриков, А.В.; Васильева, С.П. Личность и языковая картина мира

// Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. - Тверь, 1994. - С. 8-15

- Телия, В.Н.; Маслова, В.А.; Шаховский, В.И. Женщина в языковой картине мира

русских, белорусов, поляков, англичан // Беларуска-руска-польскае

супастауляльнае мовазнауства. - Вицебск, 1993. - С. 131-134

- Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопр. языкознания.

- М., 1994. - N 5. - С. 73-89

- Архипов, И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы

романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология) . -

Пятигорск, 1994. - С. 3-7

- Манакин, В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики

// Язык и культура. - Киев, 1993. - С. 77-83

- Лазебник, Ю.С. В. Хлебников: язык и концепция модели мира // Рус. языкознание.

- Киев, 1992. - Вып. 25. - С. 68-74

- Сахарный, Л.В. Категоризация "картины мира" в словообразовательной системе:

(Опыт компактного описания словообразовательной системы русского языка) // Живое

слово в русской речи Прикамья. - Пермь, 1993. - С. 49-72.

- Юрченко, В.С. Космический синтаксис : Бог, человек, слово. Лингво-филос. очерк

/ Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина. - Саратов, 1992.

- Годинер, Е.С. Системообразующие факторы языка и языковая картина мира //

Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков . - М.,

1993. - С. 21-24

- Прокопьева, С.М.; Варченко, Т.Г. Картина мира в интернациональных

фразеологических единицах / Якут. гос. ун-т им. К.М. Аммосова. - Якутск, 1993.

- Фесенко, И.М. К вопросу о понятиях "картина мира" и "языковая картина мира" /

Киев. ун-т. - Киев, 1992.

- К вопросу об интерлингвистическом и филологическом подходах к понятийной

картине мира / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1992.

- Маковский, М.М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды)

// Вопр. языкознания. - М., 1992. - N 6. - С. 36-53.

- Юрина, Е.А. Образное слово и языковая картина мира / Том. гос. ун-т им. В.В.

Куйбышева. - Томск, 1992.

- Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., Гнозис. 1992.

- Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., Гардарика. 1998.

- Юнг К. Человек и его символы. М. 1998.

- Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа. 1984.
Художественный перевод, его история

- Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1964.

- Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб.

науч. тр. / Отв. ред. В.А.Кухаренко. Одесса. ОГУ. 1986. - 162 с. (У)

- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского

перевода. Тбилиси, 1986. С.32-37, с.47-70. (Хор. Библиография: с. 241-246)

- Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы //

"Поэтика". Сб. статей.,Л., 1928.

- Введенский И. О пeреводах рoмана Теккерея Vanity Fair - "Отечественные

записки", 1851, N 9.

- Русские писатели о переводе. Ред. Левин Ю.Д., 1960.

- Топоров В.Н. "Склонение на русские нравы" с семиотической точки зрения (Об

одном источнике фонвизинского "Недоросля" // Текст - культура - семиотика

нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23. Тартус. гос. ун-т. Тарту,

1989.

- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. с. 141-145, с.



236-239, с. 230-231.

- Вопросы истории перевода. Сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им.

М.Тореза, вып. 330.

- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

- Трибуна переводчика. Беседа с Виктором Голышевым. // Ин.лит. 5`97

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 15-24.

- ж. Филологические науки. 6`89.

- Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 21.

- Табахьян П.В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на

немецкий язык. Днепропетровск, 1975.

- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов

И.Э., Калинин, 1989.

- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания.

1970. - № 4. (У)

- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы

языкознания. 1970. - № 4. (У)

- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1968 и 1977.

(У)

- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы удожественного



перевода. 1955.

- Чуковский К. и Федоров А. Искусство перевода. 1930.

- Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. (У)

- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) //

Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.

- Перевод и подражание в литературах средних веков и Возрождения. М., 2002.

- Матюшина И. Г. Поэтика рыцарской саги. М., 2002.
Особенности художественного перевода

- Международные связи русской литературы. Сб. статей. Ред. М.П. Алексеев, М.;

Л., 1963. (У)

- Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. (У)

- Новикова М.А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, сб. 8, М., 1971.

- Чуковский К.И. Искусство перевода. М.;Л., Academia, 1936.

- Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т., М., 1965; Т.3 и Т.4. (У)

- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. (У)

- Казакова Т.А, Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода.

Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук, М.:

Институт языкознания АН СССР, 1989. (У)

- брошюра "Принципы художественного перевода", изд. "Всемирн. лит.", 1919.

- сборник "Вопросы художественного перевода", М., 1959.

- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980. (У) с. 64-68, с. 109-121, с. 130-141

- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1983. Предисловие к 4-ому изданию.

- 1-ый Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. Ученые записки кафедры перевода. Сб. статей.

Ред. Бахарева М.А., М., 1958. (Б1)

- Мастерство перевода. Ред. Чуковский К.И. Сб., М., 1964, 1965; Ред. Гачечиладзе

Г.Р. Сб., М., 1962 и др. сб. (У)

- Прокопич С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? //

Тетради переводчика, вып. 15.

- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М. 1991.

- Шарикова Ф. Н. Прагматическая обусловленность темпоральных и модальных

характеристик художественой прозы (на материале англ. и рус. яз.). Краснодар,

2000. (У)

- Редько Г. В. Метаязыкоовая сущность перевода диалогических структур (на

материале англ., греч. и рус. яз.). Краснодар, 1998. (У)

- Гиндлина И. М. Экспрессивные и словообразовательные средства в художественной

речи и способы их передачи при переводе. М., 1999. (У)

- Хачатурова Я. С. Система лексико-семантических средств художественного текста

как объект перевода. Краснодар, 1999. (У)

- Вопросы теории перевода в зарубежной стилистике. М., 1979.

- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр

"Академия", 2004.
Поэтический перевод

- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

- Абуашвили А. Б. За строкой лирики. М. - 1989.

- Венцова Т. Вяч. Иванов и О. Мандельштам - переводчики Петрарки. // Русская

литература. - 1991. - № 4. - с. 192-200

- Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // сб. Поэтика перевода. М. - 1988.

- Апт С. Пушкин по-немецки // Ин.лит. 6`98

- Либерман Я.Л. Как переводят стихи: (Заметки о пер. евр. и не только евр.

поэзии) Екатеринбург, УрГУ, 1995. (У)

- Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М., 1985. Т.2.

- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом

переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. - с.

28-37. (Б1)

- Сб. Поэтика перевода. М: Радуга, 1991.

- Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. М., 1991.

- Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: "Мифологический перевод" Вячеслава Иванова // ж.

Русс. Лит. - 1990. - № 3.

- Дармодехина А. Н. Лексико-семантические параметры стихотворных текстов

(практика перевода). Краснодар, 1999. (У)

- Патюкова Р. В. Функциональные основы перевода поэтического текста. Краснодар,

1999. (У)
Интерпретация

- Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. М., 1974. (на нем.яз.)(У)

- Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А., М., 1988.

- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19.

- Смысл текста как объект перевода. Отв. ред. Черняховская Э.А., М., 1986, сб.

науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 278 . - Текст и

перевод. Отв. ред. Швейцер А.Д., М., 1988.

- Проблемы интерпретации текста. Ред. Логачева Е.П.

- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

(Б1)


- Долинин К.А. Интерпретация текста. (фр.яз.) М., 1985. (Б1)

- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ,

1991. (У)

- Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Постижение versus понимание // Текст -

культура - семиотика нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23.

Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1989.

- Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modele interpretatif. Paris, 1994.

- Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

Контекст

- Кольшановский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

- Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.

- Контекстная семантизация лингвистических единиц. Ред. Канонич С.И., М., 1984.

М.: МГПИИЯ, 1984. - (Сб. науч. тр., вып. 238)

- Языковые единицы и контекст. Ред. Кодухов В.И., Л., 1973. (У)

- Самсонов В.Ф. Значение - и перевод. Челябинск, 1978.

- Контекстуальная семантика. Ред. Агамджанова В.И., Рига, 1982.

- Тюрина Н.С. Контекст коннотаций // Вопросы английской контекстологии. Вып.3,

Л., 1990. (Б1)

- Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Сб. Челябинск, 1990.

- Сухова Л.В. Контекстуальная связь предложений (На материале фр. науч. прозы)

Киев, 1982. (Б1)

- Контекстная семантика и стилистика. Ред. Юрьева Е.В. М., 1985. (Сб. науч. тр.

МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 251.) (Б1)
Стиль

- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)

- Экспрессивность текста и перевод. Сост. Козырева М.А. Казань, 1991. (Б1)

- Проблемы стилистики и перевода. Ред. Никольская Л.И. Смоленск. 1976. (У)

- Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (нем.яз.) (Ученые записки ЛГПИ

Т. 315) Л., 1967. (У)

- 12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной

литературы: Т-356.

- Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. М., 1954. (T-356)

- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1963. (T-356)

- Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutshen Gegenwartssprache. Leipzig,

1975; (Т-356)

- Linguostylistics Theory and Method. Ed. by Akhamankwa O.,M.,1972; (Т-356)

- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода.

М., 1950.

- Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. (Б1)

- Проблемы стилистики и перевода. Сб. статей. Отв. ред. Никольская Л.И.,

Смоленск, 1976.

- Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект.

Сб. науч. тр., Отв. ред. Д.Рашидова, Ташкент, 1986.

- Лингвостилистические проблемы текста. Сб. Отв. рел. Шендельс М.. Моск. гос.

пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 158, 1980.

- Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л., 1988.

- Проблемы стилистического анализа текста. Отв. ред. Денисова О.К., Иркутск,

1979. (Б1)

- Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста.

М., 1973. (Б1)

- Вопросы лингвистической стилистики. Сб. статей. Отв. ред. Санкин А.А. М.,

1978. (Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 135.) (Б1)

- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)

- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика

декодирования). 3-е изд. - М.: 1990.


Устный перевод

- Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу. М., 1979. (У)

- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978. (Б1)

- Seleskovitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Uebersetzer und

Dolmetscher.Heidelberg, 1974.

- Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода //

Тетради переводчика, вып. 23.

- Ермолаевич В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе

синхронного перевода. // Тетради переводчика, вып. 15.

- Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного

перевода. "Предварительные материалы экспериментальных исследований по

психолингвистике", М., 1973.


Современная лингвистическая теория перевода

- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Отв. ред.

Комиссаров В.Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы

перевода.) (Б1)

- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988, с. 67-75.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с. 17-33.

- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского

перевода. Тбилиси, 1986. С. 80-86; (сноски 97-98, 100, 102) с. 225-227.

- Найда Ю. К науке переводить // см. выше: Вопросы теории перевода в зарубежной

лингвистике.

- Ст. Найды Ю. "Наука переводить" и др., ж. "Вопросы языкознания" М., 1970. N 4.

- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

- Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985; (Т-356)

- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972; (Т-356)

- Theory and Practice of Translation. Ed. by L. Graehs. Peter Lang. 1978. (Б1)

- Newmark Peter. A Textbook of Translation. N.Y., 1993; (Т-356)

- Другие авторы: Catford J.C., Jakobson R., Jaeger G. (с умлаутом), Kade O.,

Koller W., Mounin G., Nida E., Oettinger A.G., Reiss K., Savory T., Seleskovitch

D., Stolze R., Taber Ch., Toury G., Wilss W., Winter W., Vermeer H.J., Kloepfer

R.

- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов



Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.
Машинный перевод

- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.

- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. (У)

- Васильев В.В. Компьютерное понимание текста. М., 1988. (У)

- Автоматический перевод. Сб.ст. Ред. Кулагина О.С. и Мельчук И.А., М., 1977.

(У)


- Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. (У)

- Статистика речи и автоматическая переработка текстов. ЛГПИ, 1988.

- Квантитативная лингвистика и автоматический анализ. Учен. зап. Тартусского

ун-та. Тарту, 1989.

- Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М., 1965. (У)

- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М. 1983. (У)

- Лейкина Б.М. Программа анализа фразеологических комплексов.

- Прикладная лингвистика и автоматический анализ текста. Тезизы докладов. Тарту,

1988. (У)

- Инженерная лингвистика и романо-германское языкознание. Межвуз. сб. науч. тр.

Отв. ред. Р.Г.Пиотровский, Л., 1985. (У)

- Машинный перевод и прикладная лингвистика, М., период. изд. с 1958. Сб.

статей. М., вып.10 - 1967, вып.14 - 1971, вып. 15 и 16 - 1972, вып.17 - 1974.

- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972. (T-356)

- Translating and the Computer. Proceedings of a Seminar. London. 1978. (Б1)
Прагматика перевода

- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. глава V.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 41-47.

- Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. Отв. ред. Волков Ю.А., сб.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconМетодичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «практика перекладу з англійської мови»
Методичні вказівки до самостійної роботи з навчальної дисципліни «Практика перекладу з англійської мови» / Укладач Н. А. Приходько....
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconЛитература: Бебик В. М. Базові засади політології: історія, теорія, методологія, практика. К., 2001
Охватывает все возможные разновидности идеологий, что и определяет ожесточенность борьбы идей на политической арене
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconКонспект лекцій (укладач доцент Афанасьєв О. Є.) Дніпропетровськ всту п
Охватывают политические и культурные аспекты, в странах Юга валовой продукт в расчете на душу населения (в среднем)
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) icon«Теорія подібностей»
Около ста пятидесяти лет назад возникла новая область научного знания – учение о подобии явлений
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconУрок усвоения новых знаний Цель
Громадянська війна та іноземна воєнна інтервенція (1918-1920) // Історія України. Курс лекцій. ХХ ст Ч. П. – К., 1992
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconЕкономічна теорія та історія економічної думки гузар Уляна Євгенівна, аспірант Інституту регіональних досліджень нан україни, м. Львів
Трудова діяльність з позицій синергетичного, деонтологічного І духовного підходів
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconЛекция/мягкая практика 14. 45-17. 00 практика 19. 00-21. 00 лекции
Михаил Баранов Йога 108: Занятие 1, начальный уровень "Вьяяма-крама" базовые практики, ключевые асаны
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconПрактика теории
Социолог как моралист: “практика теории” у пьера бурдьё и французская интеллектуальная традиция 1
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconИдеология и практика
И. П. Добаев. Политические институты исламского мира: идеология и практика. Отв редактор Ю. Г. Волков – Ростов-на-Дону: Издательство...
Теорія І практика перекладу (Конспект лекцій) iconПрограмма дисциплины «Теория и практика коммуникаций»
...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org