Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»



Скачать 175.54 Kb.
Дата26.07.2014
Размер175.54 Kb.
ТипДиплом
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

УТВЕРЖДАЮ

РЕКТОР
________________

к.п.н., доц. Л.В.Волковницкая
ПОЛОЖЕНИЕ О ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЕ

Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 –
«Лингвистика и межкультурная коммуникация»

специальности:

022900 - Перевод и переводоведение

022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации.
Одобрено на заседании

Ученого Совета

Протокол № ____ от _____2004г.

Проректор________________ Составитель: к.ф.н., доц Т.Д.Шуверова

Москва 2004

I. Общие положения

В рамках направления 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация» дипломная работа выполняется по следующим специальностям:

022900 - Перевод и переводоведение

022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации.

Дипломная работа представляет собой законченное научное исследование, представляющее результаты теоретической разработки актуальной научной проблемы в области теории перевода, теории межкультурной коммуникации, а также ее исследовательские и прикладные аспекты.

II. Структура работы
Структура работы определяется характером гуманитарных научных

исследований и традиционно является трехчастной (реже

двух частной).
Первая часть (глава) дипломной работы представляет постановку проблемы, определение и концептуализацию объекта исследования, обзор современных концепций в рамках различных школ и направлений современной отечественной и зарубежной лингвистики, обоснование выбранных подходов и методики исследования.
Вторая часть (глава) представляет оптимальную, с точки зрения дипломанта, концепцию исследуемой проблемы или может претендовать на разработку собственной концепции, основанием для которой должны стать как теоретические положения, так и обобщения по результатам исследования языкового материала.
Третья глава содержит исследовательскую разработку проблемы с обширным привлечением языкового (и \ или дидактического материала), статической обработки результатов анализа лингвистических, психолингвистических, социолингвистических опросов и экспериментов, представленных в виде словарей, глоссариев, учебных и тематических планов, методических и учебных пособий, таблиц, диаграмм, графиков и т.д. В этой главе могут быть представлены предлагаемые дипломантом для внедрения технологии, конкретные разработки и пособия.


Логика научного исследования может исходить из эвристических принципов и представлять выдвигаемую научную гипотезу, которая подтверждается или опровергается ходом работы, в результате на основании

обнаруженного результата делаются обобщения и выводы по проблеме.


Каждая глава должна завершаться выводами, представляющими обобщения, результаты и наиболее важные, с точки зрения дипломанта, положения, рассмотренные в текущей главе.
Обязательными структурными элементами дипломной работы

являются:



  • План;

  • Введение;

  • Заключение;

  • Список использованной литературы


План дипломной работы должен обеспечить ее четкую структурацию и

концептуальное видение проблемы. Он должен быть логичным, достаточно

развернутым и содержать корректные формулировки и номинации

исследуемых явлений (см. Приложение 1).


Введение содержит основные исследовательские моменты, определяющие подходы дипломанта к научной проблеме, такие как :

  • актуальность темы,

  • объект и предмет исследования,

  • цель и задачи исследования,

  • теоретическая база исследования,

  • научная новизна и практическая значимость работы,

  • основные положения работы,

  • методика исследования,

  • краткий обзор содержания работы по главам

(см. Приложение 3).
Заключение содержит выводы и обобщения по результатам проведенного

научного исследования, а также перспективы исследования, в том ракурсе, который определяет дипломант в момент завершения дипломной работы. ( см Приложение 5)


Список использованной литературы по теме дипломной работы должен содержать источники, которые представляются наиболее важными в исследовании данной научной проблемы, а также отдельно выделенный перечень справочной литературы и источников языковых и дидактических материалов ( см. Приложение 6)
Дипломная работа может содержать приложение, в которое выносятся

объемные языковые материалы, необходимые для иллюстрации выявляемых

закономерностей, статистические, демонстрационные и прикладные материалы ( см. Приложение 7).

Сноски в тексте дипломной оформляются на основе общепринятых для открытых публикаций библиографических норм и правил ( см. Приложение 4)


III. Методика выполнения дипломной работы
Темы дипломных работ определяются и утверждаются на заседании

кафедр лингвистики и межкультурной коммуникации и теории перевода, а затем утверждаются на заседании Ученого Совета Института.


Кафедра назначает и утверждает научного руководителя и определяет сроки выполнения работы, которая включает следующие этапы:

  • работа с литературой и исследовательским материалом;

  • написание теоретических глав исследования;

  • написание «чернового» варианта;

  • подготовка и представление на рецензирование ( отзыв научного руководителя и рецензия специалиста другого вуза или научно-исследовательского учреждения) окончательного варианта;

  • представление работы на кафедру и допуск работы к предзащите и защите;

  • предзащита дипломной работы на кафедре;

  • допуск работы к защите.

Дипломная работа выполняется студентом под руководством преподавателя, имеющего степень кандидата филологических наук для работ по теории перевода и теории межкультурной коммуникации, степень кандидата педагогических наук для дипломных работ по теории и методике преподавания иностранных языков. Научный руководитель по окончании работы представляет отзыв на дипломную работу студента Я( см. Приложение 8).


Студент представляет работу на рецензию специалисту в области исследуемой проблемы из другого вуза или научно-исследовательского учреждения ( см. Приложение 9)

IY. Приложение : образцы оформления дипломной работы

Приложение 1 Титульный лист

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Кафедра: ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Специальность: Перевод и переводоведение / ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Специализация: Устный и письменный перевод \


____________________________________________________________________
ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:

СТУДЕНТ(КА)



(личная подпись) (инициалы, фамилия)

РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н. , доц.Т.Д. ШУВЕРОВА



(личная подпись) (ученая степень, звание, инициалы, фамилия)
Допустить к защите
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _________________________________________

к.ф.н., доц. Т.Д.Шуверова

«______»___________200 г.
Москва – 2005г.

Приложение 2 План
Содержание

Введение……………………………………………………………….3



Глава 1. Лингвистический статус афоризмов……………………….7

1.1.Коммуникативно – прагматические характеристики минимального текста…………………………………………………….7

1.2.Лингво-стилистические характеристики афоризмов.…………..12

1.3. Принципы дифференциации афоризмов……………………….17



Глава 2. Афоризм как минимальный текст

2.1. Лингвистические и структурные особенности минимального текста: проблемы сверхкраткого текста…..………………………….24

2.2.Семантическое моделирование в текстах малых жанров: ………..

2.3. Логико-семантические типы афоризмов…………………..



Глава 3. Принципы и проблемы перевода афоризмов………………28

3.1. Основные способы перевода афоризмов…………………..…….28

3.2. Критерии адекватности перевода………………………...……….42

3.3. Критерии оценки качества перевода афоризмов…………………47

Заключение………………………………………………………………51

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………..54

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 3 Введение
Введение

Афоризмы всегда привлекали внимание лингвистов не только лаконичностью формы выражения, но и механизмами создания смысла, емкостью формы, свойствами универсальности, обобщенности, дидактичности.



Объектом исследования данной работы являются тексты английских афоризмов, представляющих интерес как в плане структурно-семантической организации, так и в плане композиции и лингвостилистики.

Предмет исследования – оптимальные варианты перевода афоризмов на основе анализа их структурно-семантических особенностей.

Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам минимального текста как особой художественно-эстетической формы, особого способа когнитивной и собственно языковой репрезентации.

Цель работы - изучение структурно-композиционных, лексико-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей афоризмов, описываемых современной лингвистикой как тексты малой формы, и корреляции лингвостилистической специфики данных языковых единиц с определенными задачами и возможностями выбранных моделей перевода.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • анализ грамматических, лексических, интонационно-ритмических, фонетических и стилистических характеристик афоризмов;

  • исследование коммуникативно-прагматических характеристик афоризмов лаконизма как особого свойства когниции и языкового выражения;

  • определение сущности и лингвистических параметров минимального текста;

  • разработка структурно-семантической модели минимального текста, определение сущности подтекста в афоризме

  • определение оптимальных технологий при переводе афоризмов, разработка критериев адекватности перевода.

Теоретической базой исследования послужили:

  • теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);

  • концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).

  • теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);

  • теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.

  • теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.

Материалом исследования послужили тексты английских и русских афоризмов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.



Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики афоризмов, а также принципы их дифференциации.

Глава вторая рассматривает афоризм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.


Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода и рассмотреть оптимальные переводческие технологии при переводе поэтического двустишья, учитывая его структурно-семантические и композиционные особенности.

Приложение 4 Образец ссылки
Иными словами, афоризмам присущ признак компликативности, т. е. «специфического осложнения семанти­ческой структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека». (Гаврин С.Г. , с.104)
Приложение 5 Заключение

Заключение

1. Афоризмы получили широкое распространение в культуре разных народов. Они служат средством хранения и передачи философских обобщений, мудрости, осуществляют дидактические функции и привлекают внимание свой лаконикой. Афоризм как и многие другие жанры минимализма обладает всеми свойствами и категориями, присущими тексту ( цельность , связанность, законченность), характеризуются специфическими функциями дидактическими и познавательными) и представляют собой особую текстовую систему.

. 2.Афоризмы обладают следующими характеристиками:


  • устойчивость( устойчивость упо­требления, структурно-семантическая устойчивость, семантиче­ская устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость);

  • компликативность, т. е. «специфическое осложнение семанти­ческой структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека»;

  • переосмысленность ее компонентов;

  • системность.

3.Выделяются следующие виды афоризмов:

  • дидактические - гномы — по­учения, обычно стихотворные и анонимные, но иногда изрекаемые непосредственно от имени своего сочини­теля:

  • философские -хрии, передающие изречения мудреца в контексте биографического или анекдотического повест­вования о нем

4.Афоризм, как минимальный текст можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию. Если сопоставить простое предложение из разговорной речи и афоризм, то можно легко убедиться, что основное в том, что он способен заключать в себе, хранить и передавать то, что для первых остается за пределами возможностей.

5.Факт чрезвычайной популярности афоризмов в культуре разных народов, несомненно, требует объяснения. Объяснения требует и прагматика лаконизма и семантическая емкость афоризма, потенциал обобщения, систематизации и универсализма, которым обладают афоризма. Краткость сама по себе ни хороша ни плоха, и стремление к ней объясняется как субъективными причинами, определенной склонностью в краткости выражения, а также и объективными причинами, самой спецификой жанра афоризма, позволяющего сделать обобщение, назидание, поучение.

Краткость является лишь одним из конструктивных признаков построения жанра. Каждый из жанров минимализма имеет свою внутреннюю структуры, свои законы развития, является в значительной степени этно- и социоспецифической художественно-эстетической формой . Как показывает анализ афоризма, это достаточно определенный в плане внутренней структуры и жанровой формы тип текста, который задан целым рядом текстообразующих факторов:


  • минимальный размер;

  • специфика структурно-семантической организации;

  • коммуникативно- прагматическая специфика.

Таким образом было бы неправильно утверждать, что именно форма, в частности минимальные размеры является определяющей. Как и в других формах минимализма все три параметра текстообразования неразрывно связаны.

6. Минимальный текст использует одну из сущностных характеристик семантики языкового выражения – импликационную структуру, то есть то самое свойство семантики текста, которая позволяет развернуть структуру обобщения и сделать дидактический вывод . В афоризме задействованы семантические механизмы создания обобщения, развертыванию структуры обобщения, при этом объем текста не имеет значения для реализации основной прагматической установки текста - функции обобщения, систематизации, универсализации. Форме минимального текста, так как это сложилось в культуре многих народов, присуще свойство универсальности, обобщения, систематизации ( также как в пословицах, поговорках, вентенциях поэзии минимализма)

7.Основные способы перевода афоризмов – это перевод, который передает данный афоризм при по­мощи лексических, средств. Некоторые авторы говорят еще о «свободном», другие — об «опи­сательном переводе». В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободным переводом, смысловое содержание афоризма может быть передано переменным словосо­четанием. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами нельзя передать афоризм в целости ее семантико-стилистического и экспрессив­но-эмоционального значения, а по тем или иным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Описательный перевод сводится, по су­ти дела, к переводу не самого афоризма, а его тол­кования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания, толкования—все средства, пе­редающие в максимально ясной и краткой форме содер­жание афоризма. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда афоризм приходится передавать нефразеоло­гическими средствами.

Приложение 6 Список использованной литературы


литературА


  1. Гуля Н. П. Дидактическая афористика древнего Египта. – М.:Флинта, 2004. – 358 с.

  2. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Наука, 2000. – 540 с.

  3. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеоло­гических единиц и передача этого приема при переводе \\ Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999.- С.76-89

  4. Межжерина С. А. Вза­имодействие фразеологического оборота и контекста в художествен­ной речи. — РЯШ, 2001. - № 3б. - С.23-39;

REFERENCES:




  1. Bruner J.S. Beyond the Information Given. New York: Norton, 2003.

  2. Hamers J., Blanc M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.

  3. Fragmented Spaces in the Russian Federation \\ Ed. B.A.Ruble, J. Koehn, N.E.Popson.- Washington: Woodrow Wilson Center Press, Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 2002.

  4. Giles H., Johnson P. Ethnolinguistic Identity Theory: a Social Psychological Approach to Language Maintenance \\ International Journal of the Sociology of Language, 1997.

  5. Coulman F. European Integration and the Idea of a National Language \\ A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries (Contributions to the Sociology of Language). - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001.

  6. Journal of Eurasian Research (summer 2002).


Приложение 7 Приложение

Приложение №11.


Анкета:
1. Как Вы считаете, какие языки провозглашены официальными языками Канады?

1. английский и немецкий

2. английский и китайский

3. английский и французский


2. В какой провинции Канады, на Ваш взгляд, провозглашен единственный официальный язык (французский)?

1. Британская Колумбия

2. Квебек

3. Онтарио


3. Какие, с Вашей точки зрения, две крупнейшие этнолингвистические группы Канады называют “народами-основателями” Канады?

1. англоканадцы и коренное население

2. англоканадцы и франкоканадцы

3. франкоканадцы и коренное население


4. Что, по Вашему мнению, объединяет англофонов и франкофонов Канады?

1. территория

2. политико-административный статус

3. этническая группа

4. культурные приоритеты

5. язык
5. Какой из перечисленных признаков, объединяющих англофонов и франкофонов Канады, Вы считаете наиболее существенным?

1. территория

2. политико-административный статус

3. этническая группа

4. культурные приоритеты

5. язык
6. Что, на Ваш взгляд, отличает англофонов и франкофонов Канады?

1. территория

2. политико-административный статус

3. этническая группа

4. культурные приоритеты

5. язык
7. Какой из перечисленных признаков, отличающих англофонов и франкофонов Канады, Вы считаете наиболее существенным?

1. территория

2. политико-административный статус

3. этническая группа

4. культурные приоритеты

5. язык
8. Какие, с Вашей точки зрения, признаки более характерны для современного канадского общества (в отношении англоканадцев и франкоканадцев)?

1. признаки сходства

2. признаки отличия
9. Какие тенденции этнолингвистического развития более характерны для современного канадского общества (в отношении англоканадцев и франкоканадцев)?

1. интегрирующие (тенденции объединения)

2. дифференцирующие (тенденции разделения)

3. эксклюзивные (тенденции выделения, исключения)


10. Составляет ли, на Ваш взгляд, франкофонное сообщество Канады отдельную этнолингвистическую группу?

1. да


2. нет
11. Составляет ли, по Вашему мнению, франкофонное сообщество Квебека отдельную этнолингвистическую группу?

1. да


2. нет
12. Можно ли, с Вашей точки зрения, утверждать, что для этнолингвистической ситуации современного франкофонного сообщества Квебека характерны эксклюзивные тенденции?

1. да


2. нет
13. Характерны ли, по Вашему мнению, подобные эксклюзивные тенденции для современного российского общества?

1. да


2. нет

14. Какие признаки, на Ваш взгляд, составляют основу эксклюзивности этнолингвистического развития некоторых регионов России?

1. территория

2. политическое устройство государства

3. этническая группа

4. культурные приоритеты

5. язык
15. Каково Ваше личное отношение к тому, что некоторые регионы Российской Федерации проявляют эксклюзивные тенденции своего развития?

1. положительное

2. отрицательное

3. нейтральное
О себе:

Пол:


Возраст:

Родной язык:

Языки, которыми владеете:

Приложение №12.


Questionnaire:

1. What do anglophones and francophones of Canada have in common, to your mind?

1. territory

2. political system

3. ethnic group

4. cultural priorities

5. language


2. Which of these common features you think is the most significant one?

1. territory

2. political system

3. ethnic group

4. cultural priorities

5. language


3. What distinguishes anglophones and francophones of Canada, in your opinion?

1. territory

2. political system

3. ethnic group

4. cultural priorities

5. language


4. Which of these distinguishing features you think is the most significant one?

1. territory

2. political system

3. ethnic group

4. cultural priorities

5. language


5. What features are more characteristic of the modern Canadian society (regarding anglophones and francophones), from your point of view?

1. common features

2. distinguishing features
6. What tendencies of ethno-linguistic development are more characteristic of the modern Canadian society (regarding anglophones and francophones), to your mind?

1. integration

2. division

3. exclusive tendencies


7. Does the francophone society of Canada form a separate ethno-linguistic group, in your opinion?

1. yes


2. no
8. Does the francophone society of Quebec form a separate ethno-linguistic group, you think?

1. yes


2. no
9. Is it possible to state that the exclusive tendencies of ethno-linguistic development are characteristic of the modern francophone society of Quebec, from your point of view?

1. yes


2. no
10. What is your attitude to the fact that anglophones and francophones co-exist on the territory of Canada?

1. positive

2. negative

3. neutral



About yourself:

Gender:


Age:

Mother tongue:

Languages you know:

Country:


Province/ territory:

THANK YOU!!!

Приложение №13.


Questionnaire:

1. Qu’est- ce que les anglophones et francophones du Canada ont de commun, à votre avis?

1. territoire

2. système politique

3. groupe ethnique

4. priorités de la culture

5. langue


2. Quel trait commun est le plus significatif, vous croyez?

1. territoire

2. système politique

3. groupe ethnique

4. priorités de la culture

5. langue


3. Que distingue les anglophones et francophones du Canada, à votre sens?

1. territoire

2. système politique

3. groupe ethnique

4. priorités de la culture

5. langue


4. Quel trait distinctif est le plus significatif, à votre point de vue?

1. territoire

2. système politique

3. groupe ethnique

4. priorités de la culture

5. langue


5. Quels traits est plus caractéristique de la société Canadienne moderne (en ce qui concerne anglophones et francophones), à votre point de vue?

1. traits communs

2. traits distinctifs
6. Quelles tendances du développement ethnique et linguistique est plus caractéristique de la société Canadienne moderne (en ce qui concerne anglophones et francophones), à votre avis?

1. intégration

2. division

3. tendances exclusives


7. Est-ce que la société francophone du Canada forme un groupe ethnique et linguistique séparé, à votre point de vue?

1. oui


2. non
8. Est-ce que la société francophone du Québéc forme un groupe ethnique et linguistique séparé, vous croyez?

1. oui


2. non

9. Est-ce que c’est possible de constater que les tendances exclusives du développement ethnique et linguistique sont caractéristique de la société francophone moderne du Québéc, à votre sens?

1. oui


2. non
10. Quelle est votre attitude envers le fait que les anglophones et francophones coexistent sur le territoire du Canada?

1. positive

2. negative

3. neuter



De soi:

Sexe:


Age:

Langue maternelle:

Langues parlées:

Pays:


Province/territoire:

MERCI!!!

Приложение 8 Отзыв и рецензия
Рецензия

на дипломную работу студентки 5 курса факультета лингвистики Столичного Института переводчиков Анисимовой Ольги Владимировны "Деривационные отношения в семантической структуре английских предлогов",

Рецензируемая дипломная работа дает основание утверждать, что Анисимовой Ольгой Валериановной выполнена актуальная работа, которая соответствует современному уровню лингвистических исследований и имеет несомненную теоретическую и практическую ценность.

Материалом данного исследования послужили статьи из Большого Оксфордского Словаря. Непосредственным объектом научных наблюдений являлась группа из 9 английских предлогов с исходным пространственным значением, обладающих наиболее разветвленной семантической структурой.

Актуальность данного исследования определяется важностью изучения семантики служебных слов, а в частности предлогов, т.к. она до настоящего времени остается предметом малоисследованным и спорным. Это особенно относится к деривационным процессам, имеющим место при моделировании значений предлогов.

В первой главе О.В.Анисимова раскрывает основные теоретические положения о семантической структуре многозначного предлога в деривационном аспекте, рассматривает метафору как один из механизмов развития многозначности, некоторые вопросы семасиологии метафоры.

В второй главе подробно анализируются механизмы формирования семантической структуры исследуемых предлогов, дается определение эврисемии, которая рассматривается в работе, в отличие от устоявшейся точки зрения, не как отдельное, несвязанное с полисемией лексико-семантическое явление, а как предельная, периферийная разновидность полисемии, когда происходит выветривание деривационных моделей в силу ряда обстоятельств. Семантическое поле предлога с множественной полисемией представлено в виде последовательных сфер концентрического гравитационного поля, в котором отдельные значения (слои) связаны друг с другом посредством механизма метафоры. Периферия поля - эврисемия, где семантика предлога изменяется, деформируются деривационые модели, предлог сохраняет за собой функцию дифференциации отношений без их сигнификации.

Работа О.В.Анисимовой полностью соответствует требованиям, предъявляемым к дипломным работам по специальности 620100 –


«Лингвистика и межкультурная коммуникация»
К.ф.н.,доц. Е.М.Литвинова

Похожие:

Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма дисциплины ««История и культура стран изучаемого языка»
Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 – "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма дисциплины практический курс второго иностранного
Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»)
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма дисциплины практический курс второго иностранного
Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»)
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconГермании направление 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «История и культура Германии». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2006. – 13 с
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconУчебная программа дисциплины дисциплина: лексикология английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconАнглийский язык) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» / сост. А. Б. Карасев. – М. Импэ им....
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconУчебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
Программа учебной и производственной практики. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2006. – 7 с
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconТеоретическая грамматика английского языка направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «Теоретическая грамматика английского языка». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 6 с
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconТеоретическая грамматика английского языка направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «Теоретическая грамматика английского языка». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 6 с
Дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрактикум по культуре речевого общения (английский язык) Направление 620100 (031200. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 20 с
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org