Проблема переводимости в истории перевода



Скачать 335.44 Kb.
страница1/4
Дата07.11.2012
Размер335.44 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4
Проблема переводимости в истории перевода.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.

Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции у дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Этьенн Доле (1509-1546), был казнен за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге А. Тайтлера "Принципы перевода":

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»).

Если П. А. Вяземский и особенно А. А. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях (особенно в стихах).


Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.

XVIII век - господство в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма.

XIX век - повышение требований к переводу, «теория непереводимости». В. Гумбольдт к А. Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Мориц Гаупт: «Перевод - это смерть понимания».

Виламовиц-Мёллендорф «Что такое перевод» (1891): попытка обосновать возможность художественно точного перевода. Цель художественного и, в частности, поэтического перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы то же впечатление, что и оригинал.

Первая треть XX века - то же отношение к проблеме переводимости, что и более ранние. 1930-е и 1940-е гг. - период фашистской диктатуры в Германии и Италии, война - мало благоприятны для развития теории перевода. Новый период развития переводческой мысли - 1950-е гг. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

Предмет теории перевода.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.

Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Основной предмет внимания для теории перевода - соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях. Теория предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомит читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Виды перевода. Общая и частная теория перевода.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Типологизация перевода:

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).

Теория закономерных соответствий.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия (фонетический уровень, морфемный и т.д.).

Я.И. Рецкер статья «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950), книга «Теория перевода и переводческая практика» (М., 1974) - подробно изложены основы теории закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. В научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые не зависят от контекста. В общественно-политическом - аналоги (аналог - это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов; позднее - вариантное соответствие). Художественный перевод - метод адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля). Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков.

Трансформационная модель перевода.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.

Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. 2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.

Трансформационная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.

Вместо с тем очевидно, что и трансформационная модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Не моделирует трансформационная модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.
  1   2   3   4

Похожие:

Проблема переводимости в истории перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Проблема переводимости в истории перевода iconИзоморфизм поэтического текста и проблема переводимости
Создание поэтических переводов высокого качества возможно с учетом новых переводческих операторов, одним из которых может выступать...
Проблема переводимости в истории перевода iconПроблема переводимости, непереводимости и всепереводимости
Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая...
Проблема переводимости в истории перевода iconВольфганг Изер Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание
В конечном итоге, рецептивная эстетика видит свою цель в том, чтобы реконструировать понимание текста в прошлом и тем самым заложить...
Проблема переводимости в истории перевода iconФилософия истории (Вопросы кандидатского экзамена по «Истории и философии науки»)
Проблема исчерпания смысла истории в постмодернистских концептах. Ж. Бодрийяр о «конце истории»
Проблема переводимости в истории перевода iconЭквивалентность и адекватность перевода. У термина «эквивалентность»
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...
Проблема переводимости в истории перевода iconЭквивалентность терминологии как методологическая проблема перевода юридических текстов

Проблема переводимости в истории перевода iconВопрос 16. Особенности экспрессивных аспектов перевода. Игра слов как переводческая проблема

Проблема переводимости в истории перевода icon«Проблема здоровья человека в истории». Авторы-составители: учитель истории моу «Западнодвинская сош №2» Е. А. Салина, учитель истории и обществознания МОУ сош №50 г. Твери Д. Н. Занфиров
Приложение Программа элективного курса предпрофильной подготовки девятиклассников по теме: «Проблема здоровья человека в истории»....
Проблема переводимости в истории перевода iconТеория перевода. История отечественного перевода
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org