Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика



страница1/42
Дата08.11.2012
Размер1.56 Mb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Найджел Браун: «Странности нашего языка. Занимательная лингвистика»

Найджел П. Браун
Странности нашего языка. Занимательная лингвистика




Серия: Занимательная информация






«Странности нашего языка. Занимательная лингвистика»:

РИПОЛ классик; Москва; 2010; ISBN 978-5-386-01761-3

Перевод: Олег И. Перфильев

Аннотация



Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям «истинно русского» языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам, славянам, совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом «истинно русском» фразу «Франт идет по бульвару из театра в цирк». И знаете, что у них получилось? «Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище». Как видите, эксперимент не удался.

Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П. Брауна «Странности нашего языка. Занимательная лингвистика».

Не стоит пугаться того, что это перевод с английского, потому что англичане позаимствовали у древних греков и римлян ровным счетом то же, что и мы с вами. А значит, большинство из них совершенно так же, как и мы, не догадываются, что такие привычные слова, как колонна, алфавит, поликлиника, диагноз, карниз, секс, гороскоп, студент, фасон, мелодрама, оракул, климат, парапет, космос, эксцентрика, артефакт, валюта, история, фолиант, бактерия и многие другие, придуманы не нами и даже не ими.

Книга предназначена для всех, кто хочет разобраться в сложностях такого родного и любимого нами русского языка, а главное – узнать, какое отношение к тому, что мы говорим, читаем и пишем, имеют древние греки и не менее древние римляне.

Найджел Браун

Странности нашего языка. Занимательная лингвистика




От переводчика



Когда я только взял в руки эту книгу и открыл ее, я подумал, что она совершенно не подходит для перевода на русский язык. И в самом деле, как можно переводить то, что написано про другой язык с примерами из другого языка? Ведь эта книга не для тех, кто учит английский, а для тех, кто говорит на нем, не задумываясь и не зная о том, что в своей повседневной речи употребляет слова с чрезвычайно древней историей.

Но, листая книгу, я на каждой странице встречал слова, которые, как мне кажется, понятны без перевода даже тому, кто не знает ни одного иностранного языка. Ведь и мы часто используем слова из древнегреческого и латинского языков: акведук, автор, история, карнавал, монета, музыка, физика и лирика… Список можно продолжать до бесконечности.

Понятно, что в английском и русском языках судьба древних слов складывалась по-разному.
В английском много слов из разных языков – французского, латинского, греческого, скандинавских и других. Иногда даже кажется, что их ужасающе много. Сталкиваясь с каким-нибудь новым явлением или понятием, носители английского языка предпочитали сохранять изначальное звучание этого слова – в меру своих способностей, конечно. В немалой степени этому способствовало и то, что Великобритания – западноевропейская страна, и ее культура неразрывно связана с культурой других стран Западной Европы, международным языком общения в которой в течение многих столетий оставалась латынь. А римляне, говорившие на латыни, очень многое позаимствовали у своих предшественников – греков. Поэтому медицинские и юридические термины, названия созвездий и знаков зодиака, отвлеченные понятия (вроде «совесть» или «алчность») – все это имеет латинские и греческие корни.

Русский же язык на заре своей истории отдавал предпочтение собственным средствам, а если что-нибудь и перенимал, то чаще всего напрямую из греческого языка (из средневековой Византии), без посредничества латыни. Многие слова не просто заимствовались, а как бы «переводились» с древних языков: совесть = со + весть (греч. syn + eidos и лат. con + scientia = «c + знание, ведание»; сравни с англ. conscience) или насекомое = на + секомое (греч. en + tomon и лат. in + sectum = «в/на + резанное», сравни англ. insect). В каком-то смысле это тоже заимствования (филологи называют их кальками), только не настолько очевидные, а потому давно уже воспринимающиеся как родные.

В последующие времена, особенно после того как Петр I «прорубил окно в Европу», в Россию хлынул целый поток иноязычных слов – так называемой международной лексики, благодаря которой ученым, политическим деятелям и специалистам в различных областях знаний из разных стран без особого труда удается понимать друг друга. Русский язык претерпел уже несколько подобных иноязычных волн, и в наши дни уже никого не смутишь аккредитацией или инновациями вместо доверия или нововведений, как бы ни сетовали по этому поводу радетели языковой чистоты.

Слов с общим происхождением в английском и русском языках гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Потому вообще оказалось возможным перевести эту довольно увлекательную и познавательную книгу, сохранив общий тон повествования и даже не подвергая ее излишнему редактированию. Надеюсь, из нее вы почерпнете много нового и полезного для себя.
Перфильев Олег


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Похожие:

Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconДжуан Стивен Странности нашего тела. Занимательная анатомия
Автор то серьезно, то с юмором отвечает на любые вопросы читателей, даже на самые наивные или глупые
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconСтивен Джуан Странности нашего мозга Занимательная информация
К научным фактам и исследованиям известных ученых автор подходит с некоторой долей юмора, поэтому книга читается легко и будет интересна...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconПрикладное языкознание преподавание языков, особенности описания языка. Прикладная лингвистика
Прикладная лингвистика лингводидактика, комп лингвистика- направление в языкознании, кот занимается разработкой матем решения практич...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconПрограмма обучения «Занимательная лингвистика» в 5 классе § Раздел, тема Содержание Упражнения Пути и методы 1 о языке

Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconКит Харрисон Странности нашей эволюции
«Странности нашей эволюции: Рыба, которая развивалась, или Удивительная история происхождения человека»: Рипол Классик; 2010
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconПрограмма вступительного испытания по предмету
Русский язык. Ментальная лингвистика; Русский язык: Полевая лингвистика. Интегральное моделирование русской речи; Система и функционирование...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика icon1. Речевая деятельность, язык, речь 4 Лингвистика языка и лингвистика реч
И многие её проблемы могут быть лучше поняты в историческом аспекте, при обращении к далёкому или близкому прошлому науки о языке,...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconСтивен Джуан Странности нашего секса
Для того чтобы книга вышла в свет, кроме труда автора, требуется труд многих людей. В этом разделе автор благодарит всех, кого только...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconБраун, Д. Утраченный символ
Браун, Д. Утраченный символ : [роман] / Дэн Браун; пер с англ. Е. Романовой и М. Десятовой. Москва : аст : аст москва, 2006. 570...
Найджел П. Браун Странности нашего языка. Занимательная лингвистика iconПрограмма дисциплины Лингвистика для специальности 031400. 62 «Культурология»
...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org