Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения.



страница1/4
Дата09.11.2012
Размер0.7 Mb.
ТипМетодические указания
  1   2   3   4






АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ

УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ.

Составитель: Макарова Л.С.,

доцент к-ры

французской филологии.


МАЙКОП-1999

Пояснительная записка.
Настоящие методические указания нацелены на организацию самостоятельной работы студентов, специализирующихся в области перевода общественно-политического текста. Указания содержат предпереводческие упражнения, призванные снять потенциальные трудности при устном переводе. Их целью является формирование навыков двустороннего перевода в рамках взаимосвязанных тематических досье по современным социальным проблемам (“Высшее образование”, Экономическая ситуация Франции и России”, “Положение женщины”, “Проблемы занятости”).

Подборка материалов для перевода представлена текстами прессы и аутентичными документами, в числе которых информационные листки, проспекты и брошюры, реклама и объявления. Тексты отражают различные аспекты современных общественно-политических реалий и насыщены актуальной лексикой.

Многие виды упражнений расчитаны на работу “в паре” и предполагают чередование различных видов деятельности. К примеру, один студент читает в быстром темпе перечень статистических данных, второй- фиксирует данные и осуществляет перевод по записи. Работе с числовыми данными и их переводу на “слух” уделяется особое внимание, поскольку этот аспект работы устного переводчика вызывает известные трудности как с позиций восприятия цифровых рядов на слух , так и в плане запоминания количественных данных.

В систему упражнений внесены упражнения на тренировку определенных приемов перевода, перевод с листа и послепереводческий анализ текстов оригинала и перевода с целью оценки качества перевода. Большое внимание уделяется приемам компрессии текста при переводе , стилистическому преобразованию текста оригинала с позиций речевой нормы и его прагматической адаптации при переводе. Предусматривается обучение символов переводческой скорописи.

Рекомендуется для студентов 3 и 4 курсов в качестве практического материала по выработке навыков устного перевода в рамках элективного курса по проблемам последовательного перевода.


DOSSIER: ENSEIGNEMENT SUPERIEUR.

TEXTE I.
Le nombre de diplomes delivres est en tres forte augmentation : les chiffres de 1994 sont 3600 doctorats en medecine soit moitie plus qu'en 1964, pres de 8 000 licences en droit et sciences economiques ( presque quadruplement ), 14700 licences en lettres( quadruplement).
Par contre, le nombre des licences de sciences est reste quasi stable (5 900 contre 5 600) de meme que celui des brevets de techniciens superieurs ( 10000) et le nombre de diplomes d'ingenieurs a peu progresse ( de 8 000 a 9 000). 7 600 DUT ont ete delivres en 1994 (1 400 pour 1'administration des collectivites, 1300 pour le genie mecanique, 1 100 pour le genie electrique et au total 65% pour les departements industriels).


Tous ces chiffres temoignent de la force de 1'aspiration a 1'education, mais leur portee serait beaucoup plus grande si les etudes universitaires, mieux organisees, aboutissaient a moins d'echecs, a une meilleure repartition entre les disciplines et a une meilleure preparation humaine, sociale et professionnelle.

(Tire de "L'Education en France", A-G. Delion)
DEVOIRS Trouvez des variantes paraphrastiques, ex.:

a) Le nombre de diplomes delivres est en tres forte augmentation - Le nombre de diplomes delivres ...

- est en train de s'accroitre (d'augmenter);

- continue ( ne cesse pas) de s’accroitre;

- connait une tres forte augmentation (evolution);

- est en forte progressiоn;

- connait une forte progression;

-evolue rapidement.
Le meme travail sur tout le paragraphe traitant des donnees numeriques.
b) Tous ces chiffres temoignent de la force de 1'aspiration a 1'education ...

Tous ces chiffres ...

- sont representatifs de ...

-revelent, decelent, refletent, illustrent, demontrent, caracterisent, presentent, traduisent, mettent en evidence

-sont un temoignage (un echo, une illustration, un reflet, une demonstration) de…

L’aspiration a l’education…

-le desir, l’envie de s’instruire,d’apprendre.

Le meme travail sur le reste de ce paragraphe.

2. Redigez une variante du texte ci-dessus a partir des tournures paraphrastiques.

ТЕXТЕ II. Devoirs :

a) Chronometrez le temps de la lecture et celui de la traduction a vue. Votre but et de faire coincider les deux laps de temps.

b) Enregistrez votre traduction. Analyses-la. Faites la classification des fautes :

fautes de sens ; fautes de style.

c) Analysez la traduction suivante :

Статистические данные свидетельствуют о тенденции к увеличению числа выпускников. Так, в 1991 году 3600 выпускников получили дипломы врачей ( на 50% больше по сравнению с 1964 годом), около 8000 студентов получили дипломы юристов и экономистов ( в четыре раза больше по сравнению с тем же периодом). В то же самое время, подготовка специалистов в области точных наук осталась на том же уровне ( 5900 в 1991 году, 5600 в 1964 году), такая же ситуация с подготовкой в области среднего технического образования. Выпуск инженеров возрос незначительно ( от 8000 до 9000). Также в 1991 году дипломы получили 7600 выпускников технологических университетов (из них 1400 специалистов в сфере местного самоуправления, 1300 специалистов в области машиностроения, 1100 электротехников, 60% специалистов для производства).

Эти данные показывают, что интерес к образованию не ослабевает. Но результаты могли бы быть еще более весомыми в случае лучшей организации обучения в университетах и снижения процента отсева за счет более рационального распределения дисциплин и совершенствования гуманитарно-социальной и профессиональной подготовки.
TEXTE II, a. LES CYCLES ET LA PLURIDISCIPLINARITE.

L'idee de pluridisciplinarite a influe sur la constitution meme des Universites qui doi vent associer plusieurs disciplines meme si elles sont axees sur une discipline dominante, ce qui est le cas general.

Elle repond au double souci d'eviter les faiblesses des cultures trop specia1isees qui obligeaient d'ailleurs des dizaines de milliers d'etudiants a s'inscrire simultanement dans plusieurs Facultes et aussi de faciliter les reorientations ce qui est d’autant plus indispensable que les taux d'echecs et d'abandons sont tres eleves.

Le premier cycle surtout doit repondre a ces preocupations.

L'enseignement universitaire est organise en trois cycles. Aux termes de I'arrete du 27 fevrier 1973 le premier cycle est defini соmmе "pluridisciplinaire de formation generale et d'orientation".

II dure deux ans et conduit au Diplome d'etudes universitaires generales (D.E.U.G.). Des arretes ministeriels definissent les matieres obligatoires et les conditions dans lesquelles pourront etre choisies les matieres a option. Ces arretes datant du 1-er mars et du 27 juillet 1973 definissent pour chacune des mentions, “  Droit”, “ Sciences economiques”, “ Administration economique et sociale”, “ Lettres” , “ Sciences humaines”, “  Mathematiques appliquees et Sciences sociales”, “  Lettres et Arts” , le minimum de duree totale des enseignements (entre 1000 et 700 selon les mentions), la fraction minimale a reserver aux methodes actives telles que travaux diriges entrainement au travail en groupe enquete expression ecrite et orale stages (au moins, un cinquieme), les fractions minimales a reserver aux matieres obligatoires indiquees en annexe (un peu plus ou un peu moins de la moitie selon les mentions) et a certaines matieres a option egalement specifiees en annexe (20 а ЗО%). En outre, 5% des enseignements au moins doivent etre consacres a 1'enseignement des langues vivantes et 5% au moins egalement a 1'initiation aux pratiques professionnelles dans le cas de certaines mentions.

(L’Education en France, A.-G. Delion)

Vocabulaire :

полифункциональность обучения-la pluridisciplinarite

перепрофилирование-la reorientation

профориентация-l'orientation

процент отсева-le taux d'abandons

обязательные дисциплины-les matieres obligatoires

дисциплины по выбору-les matieres optionnelles

специализация-la mention, l'option

коллективные формы работы-les travaux en groupe, en equipe

устная, письменная работа-l'oral, l'ecrit.

Attention a la syntaxe :

-Les universites doivent associer plusieures disciplines…-В университетах необходимо …

-Les cultures trop specialisees obligeaient les etudiants…-Из-за слишком узкой специализации студенты были вынуждены…

-Des arretes ministeriels definissent…-В Постановлениях Министерства указываются…

Traduisez ( Modele: В число обязательных дисциплин входит история.-Les disciplines obligatoires comprennent l’histoire)

-В преподавании должны использоваться коллективные формы работы.

-Из-за узкой специализации ему пришлось записаться на курсы.

-На первом этапе предусматривается углубление общей подготовки.

-В этом документе содержатся важные сведения.

-В университетах осуществляется фундаментальная подготовка.

-При коллективной работе улучшаются профессиональные умения.
Devoir: Traduction resumante,ex.:

Обучение в университете должно быть полифункциональным. Наряду со специальными дисциплинами, нацеленными на профессиональную подготовку, необходимо предусматривать изучение дисциплин общей подготовки. Такой подход позволяет снизить отсев и создает условия для более эффективного выбора специализации. Во Франции существует так называемый “первый цикл” университетского образования, который завершается дипломом общей университетской подготовки.Первый цикл, рассчитанный на 2 года обучения, предусматривает фундаментальную подготовку по дисциплинам общеобразовательного блока и определенный набор курсов по выбору, соответсвующих специализации.В специальных постановлениях Министерства определен перечень обязательных дисциплин и условия изучения курсов по выбору. В них также указывается, сколько времени отводится на теоретические курсы и практические занятия, письменные и устные виды работы, практику и т.д.

ТЕXТЕ III.

Le systeme universitaire connait un "rendement" pedagogique tres faible. Un tiers seulement des etudiants qui s’inscrivent dans une Universite, atteignent la licence ou la maitrise et un tiers seulement de ceux qui 1'atteignent, I'obtient dans les delais normaux.

Les pertes les plus importantes ont lieu des la premiere annee (30% en sciences, 40% en droit). Meme si elles sont pour partie dues a des etudiants plus ou moins absenteistes inscrits pour beneficier des oeuvres universitaires ou pour justifier d'une activite, il reste qu'une orientation adequate sera preferable a cette selection par l’echec.

Abandons et echecs sont par centre quasi evites dans les filieres soucieuses de preparation professionnelle et comportant une certaine selection a 1'entree. Dans les Ecoles d'enseignement superieur et les IUT le rapport des diplomes aux inscrits en premiere annee depasse 80%.

L'adaptation aux emplois est, sauf dans certaines filieres, egalement tres mediocre.

La plupart des formations litteraires et scientifiques restent axees sur la transmission d'un corps de connaissances theoriques et specialisees supposees valables pour la preparation a des fonctions d'enseignement ou de recherche. En fait, ces fonctions ne fourniront leur premier emploi qu'a moins de 15% des diplomes et a moins de 5% des etudiants qui entrent dans 1’enseignement superieur. Meme en ajoutant les debouches dans les administrations publiques (3 a 4% des diplomes, surtout de droit-sciences economiques), iI reste que plus de 80% des diplomes devront trouver leur emploi dans les entreprises ou ils rencontrent la concurrence imparable des diplomes des Grandes ecoles formes de facon plus adaptee, moins specialisee, et beneficiant d'une "image de marque" bien meilleure. Une adaptation cosiderable s’impose donc dans un sens de pluridisciplinarite mais aussi de formation a un ensemble d'aptitudes et d’attitudes (entrainement au travail en equipe, notion de delai a respecter, interet pour les realisations concretes, elimination du verbiage inutile) qui sont indispensabes a l’exercice d'un metier. Or, les conditions de vie et de travail universitaires ont pu etre dans certains cas une сontre-preparation plus qu'une preparation.

(L'Education en France, A.-G. Delion).

DEVOIRS:

1). Travail sur 1es paraphrases :

Le systeme universitaire connait un "rendement" pedagogique tres faible.

Le systeme universitaire :

- n'est pas (ne se montre pas) assez efficace au niveau pedagogique

- est d'une efficacite (rentabi1ite) pedagogique mediocre

- s’avere peu productif au niveau pedagogique

-ne repose pas sur un module pedagogique efficace.

Meme travail sur les phrases:

- Abandons et echecs sont quasi evites…

- La plupart des formations (...) restent axees sur…

- ils rencontrent la concurrence imparable de…

- les Grandes Ecoles beneficient d'une "image de marque" bien meilleure.

2). Traduction d'imitation :

- Деятельность Французских Высших Школ (Grandes Ecoles) основана на принципе конкурсного отбора при поступлении.

- Высшие школы имеют прекрасную репутацию, потому что их дипломы соответствуют сегодняшним экономическим и социальным реалиям Франции.

- Серьезным недостатком учебных программ было отсутствие междисциплинарных связей.

- Недостаточная общая культура студентов естественных факультетов доказывает необходимость усиления дисциплин гуманитарного цикла в программах обучения.

  • Частичные и итоговые экзамены дают объективную оценку уровня знаний студентов.

  • Высшие школы уделяют большое внимание поиску новых возмoжностей трудоустройства, связанных с научным и техническим прогрессом

  • На каждом факультете имеются студенты, регулярно пропускающие занятия.

  • Пропуски занятий приводят к плохим результатам на экзаменах.

  • Высшая школа уделяет все больше внимания коллективным формам работы.

  • Все экзамены принимаются в установленные сроки.

  • Теретическое обучение должно иметь практический выход.

  • Следует избегать абстрактности и пустословия.

  • Работа по профориентации должна предшествовать поступлению в вуз.

  • Оторванность от жизни-бич высшего образования.

  • Наблюдается снижение конкурса на машиностроительный факультете.

  • В учебном плане следует предусмотреть такое распределение часов по дисциплинам, которое будет нацелено на повышение профессиональной компетенции студентов.


TEXTE IV. ENSEIGNEMENT SUPERIEUR. Donnees statistiques (D'apres "Quid", 1997)

a)Evolution des effectifs :

1950-51 - 129 000 etudiants

1960-61 - 222 000 etudiants

1970-71 - 667 000 etudiants

1980-81 - 858 000 etudiants

1990-91 - 1 149 000 etudiants

b) Repartition des effectifs (en %).

1995-1996.

Droit, sc. econ. – 24,8%

Lettres, sc. hum. – 35,1%

Sciences- 19,4%

Medecine – 10,9 %

Pharmacie - 2 ,1 %

IUT - 6,7%

Sports - 1 %
Devoir : Travaillez a deux. .L’un de vous va 1ire 1es donnees ci-dessus et l’autre faire la traduction integrale apres la prise des notes a 1'ecoute (pour le point "b", inversez les roles).
ТЕХТЕ VI. В РОССИИ ЕСТЬ У КОГО УЧИТЬСЯ - БЫЛО БЫ КОМУ.

Для панических слухов о бедственном положении с педагогическими кадрами в России нет никаких основании. Напротив, давно уже ни один учебный год не начинался в этом смысле так благополучно как нынешний. Вакансии в школе - менее одного процента.

Разумеется, не все проблемы решены. Во-первых, не удается переломить неуклонное старение педагогического персонала, продолжает увеличиваться число женщин в его составе. Но даже эти обстоятельства выглядят по-разному в городе и на селе. Сельский учитель - едва ли не единственный специалист на селе, чья зарплата гарантирована. Он держится за свое место, и количество вакансий впервые за десять лет существенно уменьшилось. В городе больше возможностей устроиться, особенно тем, кто профессионально владеет иностранным языкoм или информатикой, и человек с педагогическим образованием подчас предпочитает школе работу референта в надежной фирме. Именно поэтому в крупных городах не все учительские вакансии заполнены. Но уроки, как правило, ведутся. Просто преподаватели этих дисциплин работают с очень большой, часто двойной, нагрузкой и не спешат от нее отказываться, поскольку такое положение устраивает их материально.

Так или иначе, а конкурс в педагогические вузы растет скорее, чем в среднем по высшей школе. Министерство не обольщается : возможность получить высшее гуманитарное образование во многих областных и краевых центрах исчерпывается педвузом. По его окончании не все идут в школу. Механизм административного (читай- принудительного) распределения сломан, а экономический едва встает на ноги. Его суть - администрация района заключает договор с педвузом на подготовку потребных именно в этом районе специалистов. По этому договору оплачиваются расходы вуза, а студент получает некоторую добавку к государственной стипендии. Разрабатываются и санкции, которые будут применяться, если выпускник откажется выполнить взятые на себя обязательства и не пожелает вернуться туда, где он нужен. Видимо, либо он сам, либо фирма, взявшая его на работу, должны будут возместить средства, потраченные районом на обучение несостоявшегося педагога.

Кстати , есть все основания полагать, что подобных случаев не так уж много. В последнее время интерес к педагогическим профессиям настолько возрос, что некоторые технические вузы открывают отделения по подготовке учителей (к примеру, петербургский кораблестароительный). Министерство образования, надо сказать, относится к такого рода практике с некоторой осторожностью - понятно стремление молодых людей получить про запас профессию, на которую всегда есть устойчивый спрос. Но думать надо раньше всего о детях, к которым придет не лучшим образом подготовленный учитель.

Проблема педагогических кадров существует во всех развитых странах: зарплата у учителя не самая высокая, а напряжение, расход энергии несоизмеримы с ней. Но опять-таки замечено: в трудные, переходные моменты положение с учительскими кадрами как раз стабилизируется. Вот и в России сечас не хватает пяти с небольшим процентов учителей. Бывали времена куда более тревожные. Если же в школе уже можно будет прилично зарабатывать (в том числе за счет дополнительных педагогических услуг), а особо дифицитным специалистам станут приплачивать именно за то, что их не достает (как было в Москве с учителями начальной школы), все вакансии заполнятся.

Словом , Министерство сейчас озабочено не столько недостатком педагогов, сколько возможным их избытком в обозримом будущем, когда сокращение рождаемости скажется на начальной, а затем на средней школе. Уже сейчас предпринимаются меры к тому, чтобы эта неизбежность никого не застала врасплох. В педвузах и педучилищах открывается новая специальность - гувернер. Опыт убеждает: есть люди готовые оплачивать труд обладателей подобных дипломов. Особенно они нужны в семьях, где растут дети- инвалиды. Будущим же воспитателям детских садов уже сейчас предлагают дополнительные возможности обучать детей хореографии, изобразительному искусству. Представляют интерес и отделения социальной педагогики - на эту специальность перепрофилируются некоторые факультеты дошкольного воспитания.

Таким образам, можно с уверенностью сказать: положение школы в целом и учительских кадров, в частности, конечно, отражает социально экономическую ситуацию в стране, но не дает повода для того, чтобы говорить о какой бы то ни было катастрофе.

("Известия",1995)

Vocabulaire:

le corps (personnel ) enseignant-преподавательские кадры

les postes vacants-вакантные места

avoir un horaire charge-выполнять большую нагрузку

faire le double du travail normal (habituel)-выполнять двойную нагрузку

les personnes diplomes en…-специалисты в…, по…

la formation des specialistes en…-подготовка специалистов по…

gagner sa vie decemment ( correctement)-прилично зарабатывать

se presenter (se profiler) differemment (sous des aspects differents)-выглядеть по-разному

le concours a l’entree va croissant-конкурс растет

un professeur manque-несостоявшийся учитель

le mecanisme administratif de 1’ affectation aux postes-административная система распределения.

DEVOIRS:

a)Traduction d'imitation:

1. Le salaire est disproportionnel a 1’effort fourni.

2. Cette specialisation est recherchee sur le marche du travail.

3. La feminisation du travail pedagogique va croissant.

4. Une telle eventualite ne doit pas nous prendre au depourvu.

5. La denatalite se repercute sur les effect ifs des ecoles primaires.

6.Les eleves sortant de 1'Universite n'ont plus a subir une contrainte administrative au niveau de leurs affectations.
b) Traduisez en proposant plusieures structures grammaticales pour

chaque phrase .Modele : Санкции применяются -Les sanctions sont appliquees

Les sanctions s’appliquent. Les sanctions se voient appliquees.On voit appliquer les sanctions.

  1   2   3   4

Похожие:

Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания по выполнения лабораторных работ для студентов специальности 351400
Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсам Информационные системы и Информационные технологии....
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания для выполнения лабораторных работ по дисциплине «Аналитическая химия»
Титримитрический анализ: Методические указания / С. Ф. Лапина. Братск: гоу впо «Бргту», 2004. 44 с
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания к выполнению экономической части дипломного проекта для студентов специальности
Методические указания предназначены для выполнения экономического обоснования организационно-технических мероприятий по совершенствованию...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания и контрольные задания по курсу «Высшая математика (спецглавы)»
Методические указания содержат варианты контрольных работ по курсу «Высшая математика (спецглавы)», для студентов факультета визо,...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconИзучение свойств реальных газов (Уравнение Ван-дер-Ваальса, эффект Джоуля Томсона) Методические указания для выполнения лабораторной работы Иваново 2006
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлениям 650800 "Теплоэнергетика", 651100 "Техническая физика",...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания для студентов заочного отделения фармацевтического факультета: Контрольное задание №2 по микробиологии и вирусологии / Под ред д. м н., проф. О. Г. Крамарь Автор: к м. н. Е. А. Загороднева
Методические указания предназначены студентам фармацевтического факультета заочной формы обучения медицинских и фармацевтических...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания для выполнения лабораторных работ по дисциплине «Основы автоматизированного проектирования»

Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания к выполнению расчетно-графических и контрольных работ по электротехнике для студентов всех форм обучения 2005
Методические указания включают в себя рабочую программу, задания, указания по их выполнению, примеры расчета. Методические указания...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания для выполнения лабораторных работ по дисциплине «Аналитическая химия»
Содержат теоретические основы гравиметрического (весового) анализа, технику выполнения основных операций гравиметрического анализа,...
Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения. iconМетодические указания для выполнения контрольных работ в системе заочного обучения для студентов, обучающихся по специальностям

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org