Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения»



Скачать 65.21 Kb.
Дата11.09.2014
Размер65.21 Kb.
ТипПрограмма дисциплины


Правительство Российской Федерации

Государственное образовательное бюджетное учреждение высшего

профессионального образования




«Государственный университет -

Высшая школа экономики»



Программа дисциплины
«Немецкий язык для профессионального общения »

(Уровень Upper Intermediate B1 – B2)

Составитель: Хуснутдинова Л.Н.

Кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики

«____»___________ 2010 г.

Зав. кафедрой

к.ф.н., профессор Якушева И.В ________________

Москва


2010

1. Аннотация программы по аспекту «Перевод и реферирование на материалах СМИ»

Данная программа предназначена для сотрудников ГУ-ВШЭ, использующих немецкий язык в своей профессиональной деятельности с целью извлечения информации, для подготовки статей или выступлений на конференциях, предполагающих анализ большого объёма информации, в том числе и на немецком языке.

Владение т.н. газетной лексикой, навыками письменного перевода и перевода с листа текстов публицистического содержания, как на общественно-политические, так и на экономические темы, навыками реферирования и аннотирования текстов является показателем общей образованности и профессиональной пригодности специалиста. Любой специалист должен также обладать переводческой компетенцией, чтобы всегда быть на высоте в ходе возможных переговоров или их подготовки. Существенной целью данного курса является внесение в практическую компетенцию специалиста определённой рациональной основы перевода как вида деятельности. Сотрудники ГУ-ВШЭ - это люди ищущие, которые не довольствуются утверждениями типа «так надо переводить», и поэтому до них необходимо донести общие «правила игры» при переводе, как письменном, так и устном, а также при реферировании. Важно выработать навыки перевода именно на лексике СМИ (экономического или политического содержания), Те, кто протестовал против игры без правил (обычно это люди с логическим складом мышления), начинают увлечённо работать, переводя и реферируя тексты на иностранном языке самостоятельно и, более того, профессионально.

Целью изучения немецкого языка является расширение общей, коммуникативной и профессиональной языковой компетенции как инструмента реального общения в диалоге культур современного поликультурного общественного пространства, что является абсолютно необходимым условием продолжения образования и самообразования в рамках выбранного профессионального профиля (Уровень B2 по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).




2.
ПРОГРАММА

КУРСА немецкого языка ПО АСПЕКТУ

СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (СМИ) И ПЕРЕВОД (ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН)


Темы

СОДЕРЖАНИЕ


кол-во часов

1.


Пресса. Пресса в Германии. Центральные и региональные газеты. Общественно-политические журналы. Крупнейшие издательства.

6


2.

Газета. Виды, тематика. Как выглядит и из чего состоит газета. Основные виды газетной информации: сообщение, статья, корреспонденция, комментарий. «О чём пишет газета?». Анализ газетной информации.

6


3.

Важнейшие новости мировой политической жизни. «Горячие точки» на карте мира.

Политический перевод.

Перевод с листа как отдельный аспект перевода. Аудирование новостей «Deutsche Welle». Прямой и обратный перевод. Реферирование немецких радионовостей на русском языке.

6


4.

Пример реферирования и последующего аналитического обзора по изученным газетным статьям на тему: «Политическая глобализация. Изменение расстановки сил на международной арене в эпоху глобализации. Новые актёры и новые роли»


10


5.

Основные экономические показатели в освещении СМИ. Анализ экономического положения и тенденций его развития. Анализ экономической ситуации. Прогнозы. Особенности перевода.

8


6.

Экономическая конъюнктура. Перевод с листа как вид перевода.

Письменный перевод.

Причастия I, II. Распространённое определение. Особенности перевода.

8


7.

Экономическая конъюнктура и мировой финансовый кризис. Экономика Германии в условиях мирового финансового кризиса.

Пассивные конструкции при переводе. Анализ сложных синтаксических конструкций.


8


8.

Проблемы иммиграции и интеграции в Германии.


Проблема привлечения в Германию высококвалифицированной рабочей силы.

Письменный перевод с немецкого языка на русский как отдельный вид перевода. Устный последовательный перевод как отдельный вид перевода.




10

9.

Перевод с листа как аспект перевода. Тема для обсуждения, последующего анализа: «Проблема терроризма в современном мире».

Сослагательное наклонение в немецком языке. Передача косвенной речи.



8


10.

Партийная система Германии. Выборы в Бундестаг и программы партий в предвыборной борьбе.

Реферирование выступлений политических комментаторов и общественных деятелей Германии (глав партий) со слуха на русском языке.

Письменный перевод с русского языка на немецкий как аспект перевода. Перевод с листа.


8


11.

Новости мировой политической жизни. Экономический аспект. Энергобезопасность. Роль России в энергообеспечении Европы.

Повторение всех видов перевода и реферирования на материалах темы.


10


12.

Проблемы глобализации. Влияние процессов глобализации на экономику Германии. Теневые стороны глобализации.

Повторение всех видов перевода и реферирования на материалах темы.


8


3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Основная литература

  1. Кравченко .A.И. Практикум по переводу – Ростов-на-Дону. – 2002.

  2. Немецкие газеты: „Moskauer Deutsche Zeitung“, „Frankfurter allgemeine Zeitung“, „Süddeutsche Zeitung“, „Die Welt“, „Handelsblatt“ и сайты этих газет:

http://www.sueddeutsche.de

http://www.handelsblatt.de

http://www.mdz.ru

http://www/welt.de

  1. Сайт радиостанции «Deutsche Welle“: http://www.dw-world.de

  2. Немецкие журналы „Der Spiegel", „Wirtschaftswoche“ и сайты этих журналов

http://spegel.de

http://wirtschaftswoche.de

http://www.stern.de

  1. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). – М., Тезаурус, 2000.

  2. Алексеева И.С. Устный перевод. Курс для начинающих. – Санкт-Петербург, Союз, 2002.

  3. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Экономическая и коммерческая информация – М., НВИ-Тезаурус, 2000.

  4. Мелихова Н,В, Пособие по экономическому переводу. Часть 1. – М., НВИ-Тезаурус, 1999.

  5. Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем.яз.). Часть 2. – М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.

10.Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. - М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

Дополнительная литература

    1. Долгих В.Г. Федеративная республика Германия. - Учебное пособие по страноведению. - М., 2003.

    2. Буц И.А. Буц И.В. Учимся беседовать на общественно-политические темы. – М., 1991.

    3. Строкина Т.С. 85 устных тем по немецкому языку. – М., Айрис-пресс, 1998.


Аудиоматериалы:
Сайт радиостанции «Deutsche Welle“: http://www.dw-world.de



Похожие:

Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрактикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Для студентов факультета лингвистики
Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова,...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрактикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Для студентов факультета лингвистики
Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова,...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрактикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Для студентов факультета лингвистики
Программа курса «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова,...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрограмма соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)» / сост. Е. А. Кондакова. – М. Импэ им....
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconАралова Екатерина Борисовна Лингвист
«Немецкий язык как язык специальности. Семестры 1-6» (для студентов ифи, специализации филология, история, история театра), «Немецкий...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПримерная программа учебной дисциплины немецкий язык для профессий начального профессионального
Рецензенты: Биболетова М. З., зав лабораторией обучения иностранным языкам Института содержания и методов обучения рао, кандидат...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрактикум по культуре речевого общения» 2 курс Практика письменной и устной речи Семья. Понятие «семья». Рождение семьи (идеальный супруг/супруга). Отношения между родителями и детьми. Воспитание детей
Бакалавриат по направлению Лингвистика, профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык) / Теория...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconНемецкий язык принадлежит к индоевропейской семье языков. В этой семье есть германская группа, туда-то и входит немецкий язык. В эту же группу входит и английский язык
А современный немецкий язык произошел из верхнее- и средненемецких диалектов. Только представьте себе еще в 6-8 веках произошло «великое...
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconРабочая программа учебной дисциплины теоретическая фонетика
По направлению 033200. 00 Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык
Программа дисциплины «Немецкий язык для профессионального общения» iconПрограммы учебной дисциплины «Китайский язык» (направление подготовки «Религиоведение»)
Целью изучения дисциплины является формирование умений и навыков использования языка в различных сферах и ситуациях общения; совершенствование...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org