Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99



Скачать 56.32 Kb.
Дата18.09.2014
Размер56.32 Kb.
ТипДиплом

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Лингвистика

и теория перевода



диплом

Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык


99

Содержание работы

Введение

I. Место и роль сказки в национально-образной картине мира

1.1. Язык и национальная картина мира

1.2. Определение сказки, истоки и происхождение термина

1.3. Национально-культурная специфика сказочного жанра

1.4. Жанровое многообразие сказок. Литературная сказка как жанр

1.5. Лингвостилистические особенности сказки. Специфика перевода сказок

II. Жанрово-художественные особенности и концептосфера сказок Оскара Уайльда

2.1. Жанровое и художественное своеобразие сказок О. Уайльда

2.2. Концептуальная картина мира в сказках О. Уайльда

III. Лексико-стилистические особенности сказок О. Уайльда и специфика их перевода на русский язык

3.1. Лексико-семантические особенности сказок О. Уайльда

3.2. Лингвостилистические особенности сказок О. Уайльда

Заключение



Библиография


Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык. – М.: Высшая школа, 1971. – 254 с.

  3. Алещенко Е.И. Этноязыковая картина мира в текстах русского фольклора (на матерале народной сказки). Автореф. дисс. на соискание ученой степени доктора фил. наук. – Волгоград, 2008. – 45 с.

  4. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М.: Просвещение, 1977. – 208с.

  5. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М.: Художественная литература, 1984. – 176 с.

  6. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.

  7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

  8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 296 с.

  9. Афанасьева В. К., Абдулаев Э. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000.
    – 288 с.

  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

  11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

  12. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 72с.

  13. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. – М.: Просвещение, 1989. – 208 с

  14. Елина Н. Предисловие. // Folk Tales of the British Isles. – M.: Raduga Publishers, 1987. – С. 9 – 28.

  15. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Издательство МГУ, 1957. – 448 с.

  16. Жирмундский В.М. Фольклор Запада и Востока. – М.: ОГИ, 2004. – 464с.

  17. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205 с.

  18. Зуева Т.В., Кардан Б.П. Русский фольклор. – М.: Флинта : Наука, 2002. – 400 с.

  19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. – 320 с.

  20. Ковалева О.В. О. Уайльд и стиль модерн. – М.: Едиториал УРСС. – 2002. – 168 с.

  21. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.

  22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  23. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66.

  24. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. – М.: Наука, 1987. – 272 с.

  25. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 1983. – 448 с.

  26. Курылева Л.А. Стилистика английского языка. – Владивосток: ДВГТУ, 2005. – 188 с.

  27. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. – М.:Высшая школа, 1981. – 221 с.

  28. Ланглад Ж. Оскар Уайльд, или правда масок. – М.: Молодая гвардия : Палимпсест, 1999. – 325 с.

  29. Литература. Справочные материалы. – М.: Просвещение, 1989. – 335 с.

  30. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.

  31. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. – М.: СПб: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с.

  32. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. – 407 с.

  33. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991. – 272 с.

  34. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

  35. Овчинникова Л. Русская литературная сказка: История. Классификация. Поэтика. – М.: Флинта, 2003. – 312 с.

  36. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.

  37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

  38. Погосова К.О. Картина мира и ее виды. // Режим доступа: http://www.viu-online.ru/science/publ/bulleten17/page40.html#1.

  39. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1988. – 222 с.

  40. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2000. – 336 с.

  41. Пропп В.Я. Русская сказка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. – 336 с.

  42. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.

  43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  44. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

  45. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1998. – 703с.

  46. Русское народное поэтическое творчество. / Под ред. А.М. Новиковой. – М.: Высшая школа, 1986. – 400 с.

  47. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с.

  48. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 150 с.

  49. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2005. – 224 с.

  50. Смирнов А.В. Языковая картина мира английской народной сказки. Автореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. – СПб, 2008. – 18 с.

  51. Соколянский М. Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. – Киев – Одес­са: Лыбидь, 1990. - 199 с.

  52. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.

  53. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 144 с.

  54. Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

  55. Толкиен Дж.Р.Р. О волшебных сказках. // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/TOLKIEN/fairyt.txt

  56. Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: Наука, 1983. – 299 с.

  57. Топоров В.Н. Об «эктропическом» пространстве поэзии (поэт и текст) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.; Академия, 1997. – С. 213 – 226.

  58. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  59. Уайльд О. Кентервильское привидение. Сказки. – М.: АСТ-Пресс, 1993. – 384 с.

  60. Урнов М. Оскар Уайльд и его творчество. // Wilde O. Selections. Vol. 1. – M.: Progress, 1979. – С. 5 – 30.

  61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

  62. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.

  63. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. – 256 с.

  64. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.

  65. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.

  66. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

  67. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Эйнштейн А. Собрание научных трудов. Т. 4. – М.: Наука, 1967. – С. 136.

  68. Эллман Р. Оскар Уайльд: Биография. – М.: Издательство Независимая газета, 2000 – 688 с.

  69. Folk Tales of the British Isles. – M.: Raduga Publishers, 1987. – 368 р.

  70. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982. – 510 р.

  71. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982. – 528 р.

  72. Wilde O. Fairy Tales and Stories. – Czechoslovakia: Octopus Books, 1980. – 336 р.




Похожие:

Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconПитер Акройд Завещание Оскара Уайльда
Книга представляет собой апокриф предсмертного дневника Оскара Уайльда. С исключительным блеском переданы в ней не только взгляды...
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconЛитература по теме немецкого молодежного жаргона: словари, научные статьи
Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconИсследовательская работа парадокс. Его виды и функции в пьесах бернарда шоу и оскара уайльда
Также существуют вечные проблемы между мужчиной и женщиной, между добродетелями и пороками, вечные споры о красоте и искусстве и...
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconОсобенности перевода образной фразеологии английских общественно-политических текстов на русский язык

Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconЛингвостилистические и риторические особенности литературы социалистического реализма (на материале советских романов) 10. 02. 01 русский язык
Защита состоится 13 декабря 2012 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 03 в Волгоградском государственном...
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconВыпускная квалификационная работа
Ii. Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconСовременный русский литературный язык (фонетика. Фонология. Орфоэпия. Графика. Орфография)
Русский язык – национальный язык русского народа. Русский язык в кругу родственных славянский и индоевропейских языков. Современный...
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconДиплом Ф. И. О. учителя Русский язык

Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconМетодические рекомендации по написанию, порядок сдачи и требования к оформлению курсового проекта по курсу «Теория и практика перевода»
Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального текста с немецкого...
Диплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99 iconЧешский язык, русский язык, неличные формы глагола, деепричастие, выписки, перевод, специальный текст
Целью теоретической части этой бакалаврской работы является представление термина "деепричастие" в теоретической части и демонстрация...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org