Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа



Скачать 264.61 Kb.
Дата20.09.2014
Размер264.61 Kb.
ТипПрограмма
ПРОГРАММА

Летней Школы Коммуникации 2010

Летняя школа коммуникации - это программа для участников олимпиад (настоящих и будущих) по родному языку. Программа направлена на углубление знаний родного языка через сопоставление и сравнение его с другими языками, а также через интенсивные языковые практикумы.

Сейчас многие дети коренных народов Севера изучают родной язык в школе и испытывают трудности при использовании языка в условиях повседневной либо специально организованной коммуникации. В то же время, естественная форма жизни языка предполагает его применение в самых разнообразных коммуникативных ситуациях. А жизнь в современном мире предусматривает необходимость легкого перехода с языка на язык, понимание различий в устройстве разных языков, а также понимание природы и устройства языка вообще.

Летняя  школа коммуникации призвана стать  особым культурно - образовательным  пространством для детей разной национальности, позволяющим  не только познавать и формировать уважительное отношение к культуре других народов, но двигаться к истокам собственной. Данный вопрос имеет важный антропологический аспект: человек не может существовать вне этнической общности, формирование мировоззрения, жизненных устоев происходит в рамках определенной этнической традиции. Включенность в ту или иную культуру  закладывает основы личности, от этого во многом зависит, как будет жить человек, что будет считать правильным и неправильным, какие заповеди будет хранить и воплощать в жизнь.

Важность изучения родного языка в этом контексте сложно переоценить. Но еще важнее ввести родной язык в повседневную языковую практику современной молодежи. Решить такую задачу – означает возродить язык. Такая возможность сохраняется, благодаря усилиям по сохранению языков и разработке современных программ обучения родному языку. Это можно сделать с помощью освоения в специально организованном пространстве Летней школы разнообразных форм современного бытования языка: устный разговор, написанный рассказ, озвученный видеофильм или мультфильм, переведенная песня, и т.п.

Летняя школа коммуникации проводится на разных территориях, последовательно знакомя участников с особенностями уклада жизни в местах компактного проживания коренных народов Югры. Программа сочетает углубленное изучение родного языка, теоретические занятия по языкознанию, универсальные занятия по развитию коммуникативных навыков) с историческим краеведением, а также изучением и исследованием культуры коренных народов.

В 2010 году предлагается провести Летнюю школу коммуникации на базе детского этнокультурного стойбища «Нумсанг ёх» Казымской территории Белоярского района.


Цель Летней школы коммуникации:


Систематизация и углубление знаний родного языка через сопоставление и сравнение его с другими языками, а также через интенсивные языковые практикумы.

Задачи Летней школы:


  1. Углубленное изучение родного языка

  2. Формирование общего представления об устройстве языка вообще

  3. Систематизация знаний благодаря сравнению родного языка с другими языками

  4. Получение опыта межкультурного общения

  5. Развитие коммуникативных навыков

  6. Знакомство с местной историей

  7. Формирование интереса к изучению языка и культуры коренных народов

Участники Летней Школы коммуникации 


К участию в работе школы приглашаются участники олимпиад по родному языку (настоящие и будущие), подростки в возрасте от 12 лет, представляющие разные поселения округа. Общее количество участников – не более 30 человек.

Содержание программы


Программа предусматривает лекционные занятия, беседы, практические занятия и мастер-классы, работу в мини-группах и самостоятельное выполнение творческих заданий, экскурсии, презентации, экспедиции.

Программа Летней школы коммуникации складывается из нескольких разделов:

  • Общая теория языка – 7 часов

  • Сравнительное языкознание. Языковые практикумы – 21 час

  • Занятия в языковых группах по родному языку – 7 часов

  • Коммуникативный тренинг – 7 часов

  • Историческое краеведение – 7 часов


Раздел 1. Общая теория языка – 7 часов



Тема 1. Происхождение и развитие языка. Лекция – 1 час

Описание и характеристика теорий происхождения языка. Развитие языка. Направления, по которым идет развитие языка.



Тема 2. Возникновение письменности. Предметное письмо - 3 часа

Лекция – 1 час

Изначально люди не обладали никакой письменностью. Поэтому было достаточно трудно передавать информацию на большие расстояния. Известная легенда (рассказанная Геродотом) о персидском царе Дарии I гласит, что как-то раз он получил послание от кочевников скифов. Послание включало в себя следующие четыре предмета: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Гонец, доставивший послание, сообщил, что более ничего сообщать ему не велено, и с тем распрощался с царем. Встал вопрос, как же интерпретировать это послание скифов. Царь Дарий посчитал, что скифы отдают себя в его власть и в знак покорности принесли ему землю, воду и небо, ибо мышь означает землю, лягушка — воду, птица — небо, а стрелы означают, что скифы отказываются от сопротивления. Однако один из мудрецов возразил Дарию. Он истолковал послание скифов совершенно иначе: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Как оказалось в дальнейшем, этот мудрец оказался прав.

Пересказанная легенда раскрывает тот факт, что первоначально люди пытались передавать информацию при помощи различных предметов. Известными историческими примерами предметного письма также являются вампум (ирокезское письмо, представленное разноцветными ракушками, нанизанными на веревку) и кипу (перуанское письмо, в котором информация передавалась цветом и количеством узелков на веревках). Конечно, предметное письмо не было самым удобным средством передачи информации и со временем люди придумали более универсальные инструменты.

Практическая работа – 2 часа.

Каждый участник группы составляет свое послание любому другому участнику, и передает его с помощью предметного письма. Задача: расшифровать послание и сравнить собственную версию с замыслом.



Тема 3. Пиктографическое письмо – 3 часа

Лекция – 1 час

Следующим этапом на пути формирования письменности стало письмо на основе изображений (пиктограмм). Можно вспомнить, что зарождение изобразительного искусства произошло ещё во времена древних людей прежде появления государственности. Однако эти ранние попытки все же не доходили до уровня систематически используемого для передачи информации инструмента. Сущность пиктографического письма заключается в том, что с помощью определенного знака выражается некоторое понятие. Например, понятие «человек» может быть передано изображением человека. Постепенно упрощаясь, пиктограммы все более удаляются от исходных изображений, начинают приобретать множественные значения. Однако пиктография не могла выполнять все потребности письма, возникающие с развитием понятий и абстрактного мышления, и тогда рождается идеография («письмо понятиями»). Она используется для передачи того, что не обладает наглядностью. Например, для обозначения понятия «зоркость», которое нарисовать невозможно, изображали тот орган, через который оно проявляется, то есть — глаз. Таким образом, рисунок глаза как пиктограмма означает «глаз» и как идеограмма — «зоркость». Следовательно, рисунок мог иметь прямое и переносное значения.



Практическая работа – 2 часа

Анализ пиктограмм и идеограмм разных народов. Тамги. Орнаменты.

Работа в подгруппах. Составление писем-картин другой подгруппе, содержащих рассказ о каком-либо событии. Расшифровка писем.

Раздел 2. Занятия в языковых группах по родному языку. 7 часов


Родной язык. Работа со сложностями, возникающими у участников группы при изучении родного языка. Фонетика. Морфология. Грамматика. Лексический запас. Синтаксический разбор. Диалекты хантыйского языка. Чтение на языке. Аудирование. Заучивание и рассказ стихотворения на языке.

Раздел 3. Сравнительное языкознание. Языковые практикумы. 21 час


Участники Летней школы коммуникации делятся на несколько групп, выбирая за основу один из языков: родной, русский, английский. Практическая работа строится таким образом, что каждая группа берет за основу выбранный язык, подбирает на этом языке материал (стихи, песни, сказки) и затем переводит его на другие языки.

Тема 1. Анализ скороговорок и пословиц. Практическая работа - 3 часа

Участникам в подгруппах предлагается вспомнить и записать пять пословиц своего

народа, которые имеют хождение в настоящее время. Затем необходимо определить значение каждой пословицы. Результаты работы подгрупп представляются остальным участникам. Подгруппам раздается список пословиц «чужого» народа. Задание состоит в

подборе пословиц своего народа, имеющих сходство с предложенными пословицами.

Затем две подгруппы совместно составляют общий «словарь» сходных по смыслу

пословиц разных народов, отражающих общечеловеческие ценности и национальные

особенности.

Тема 2. Перевод стихов. Практическая работа – 3 часа

Участникам в подгруппах предлагается выбрать стихотворение на основном для группы языке и перевести его на другие языки с сохранением рифмы и смысла. Затем представить результат всей группе – конкурс чтецов. Задание слушателям, не знающим языка перевода – понять по невербальным признакам, о чем это стихотворение. По окончании занятия группам предлагается проанализировать результат и сложности, возникшие в ходе перевода.



Тема 3. Перевод песен. Практическая работа – 3 часа

Участникам в языковых подгруппах предлагается выбрать песню на основном для группы языке и перевести ее на другие языки. Результаты выполнения задания представляются на общем заседании. По окончании презентации слушателям предлагается проанализировать особенности перевода песен.



Тема 4. Перевод сказки. Практическая работа – 6 часов

Участникам в языковых группах предлагается выбрать сказку (легенду), перевести ее на другие языки и инсценировать. По окончании презентации слушателям предлагается проанализировать особенности перевода сказок и сравнение вербального и невербального языков.



Тема 5. Перевод и озвучивание мультфильма. Практическая работа – 6 часов

Участникам предлагается несколько мультфильмов: на русском, английском, и национальных языках. В языковых группах предлагается сделать перевод мультфильма на свой язык, с задачей максимально сохранить смысл той или иной фразы в контексте сюжета, и смысл мультфильма в целом. Затем записывается вариант озвучивания мультфильма на родном и английском языках.

Литература:


  1. Гельб Е. И. Опыт изучения письма (основы грамматологии). М., 1982.

  2. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.

  3. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М., 1989.

  4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

  5. Бердяев. Н.. А. Философия творчества, культуры и искусства. — М.,1994.

  6. Лотман Ю. М. Избранные статьи: В ЗТ. — Таллинн, I992.

  7. Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.1. М., 1980, Т.2., М., 1982

  8. Морозов И.В. Архитектурная герменевтика. – Мн., 1999.

  9. Морозов И.В. Таинственным путем Гермеса. – Мн., 1994.

  10. Петров М. К. Язык, знак, культура. — М., 1991.

  11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М„ 1993.

  12. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М., 1977.

  13. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. —

  14. Уваров Л.В. Образ, символ, знак. – Ми., 1967.

  15. Успенский Б. А. Язык. Семиотика. Культура. Избранные труды: В 2 т.-Т.1.—М.,1994.

  16. Фуко М. Слова и вещи. – М., 1977.

  17. Хомский Н. Язык и мышление. – М.,1972.

  18. Чертов Л. Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. — СПб., 1993.

  19. Шеллинг Ф.В.Й. Введение в философию мифологии. Историко – критическое введение в философию мифологии. Книга первая // Шеллинг Ф.В.Й. Соч. в 2 т. Т. 2. – М., 1989.

  20. Элиаде М. Космос и история. – М., 1987.

  21. Элиаде М. Священное и мирское. – М., 1994.

  22. Юнг К.Г. Архетипы и символ. – М., 1991.

Раздел 4. Коммуникативный тренинг – 7 часов


Во время занятий тренируются следующие коммуникативные навыки, необходимые для эффективного взаимодействия в сложной кросс-культурной среде:

  • Знакомство, представление себя, представление другого человека

  • Приветствие и прощание

  • Просьба, требование

  • Приглашение, принятие приглашения, отклонение приглашения

  • Комплимент, принятие комплимента

  • Вопрос, расспрашивание, уточнение

  • Выражение сочувствия

  • Выражение согласия с предъявленной позицией

  • Выражение несогласия с предъявленной позицией

  • Заявление своей позиции

  • Благодарность, поздравление

Занятия проводятся в форме игр и упражнений на развитие коммуникативной компетентности, толерантности в группе, сплоченности в группе.

Тема 1. Игра «Мое имя» - 1 час

Участники делятся на пары. Партнеры представляются по имени и обсуждают:



  • От кого я получил свое имя?

  • Кто из моих знакомых (родных) носит то же имя?

  • Есть ли мои тезки среди известных людей?

  • Знаю ли я литературных или киногероев, носящих то же имя?

  • Что означает мое имя?

  • Как имя влияет на мое поведение в жизни?

В конце игры все собираются вместе. Каждый из участников представляет своего партнера и пытается охарактеризовать его. Цель представления - представить партнера с разных сторон.

Тема 2. Игра «Не верю» - 1 час


  1. Группа разбивается на пары. Каждый по очереди должен рассказать две истории: одну реальную, другую выдуманную. Задача слушающего - определить по интонации, жестам, позе, мимике говорящего какая из историй была настоящей, а какая нет.

  2. Следующий этап: та же задача, но слушающий закрывает глаза.

  3. Следующий этап: та же задача, но слушающий закрывает уши.

  4. Рефлексия на тему невербальных способов коммуникации

Тема 3. Игра «Автомобиль» - 1 час

Слушатели делятся на группы и получают задание сконструировать автомобиль, частями которого являются члены группы. Через 15-20 минут группы должны представить свой автомобиль в движении и разъяснить, из чего он состоит, какую функцию выполняет каждый участник.

Обсуждение и анализ результатов. Как выбирались роли? Довольны ли вы своей ролью? Совпадает ли данная роль, с той которую вы обычно играете в жизни? Почему вас выбрали на эту роль?

Тема 4. Игра «Тайный друг» - в течение дня

Слушателям раздают бумажки с именем человека, которому он в течение дня должен оказывать различные знаки внимания (письма, подарки, комплименты и т.д.). Вечером каждый участник рассказывает, какие подарки он получал, и кто, по его мнению, являлся его тайным другом.



Тема 5. Межкультурная коммуникация – 1 час

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, являющийся исторической родиной народов ханты и манси, в настоящий момент представляет собой полиэтническое образование, где проживают представители более 100 народностей. Если в первые годы освоения Севера представители других народов являли собой меньшинство и вынуждены были уважать обычаи и традиции местного населения, то сейчас в меньшинстве остались ханты и манси (около 2% к общей численности населения). Отношения между аборигенным и приезжим населением не всегда складываются благополучно. По данным социологических опросов, проведенных в округе, около половины всех опрошенных в той или иной мере чувствовали на себе антипатию или неприязнь по национальным мотивам. В качестве потенциальных «националистов» авторы исследования называют молодежь, являющуюся «носителем негативных стереотипов». Традиционную культуру многие молодые люди считают примитивной, отсталой, а потому – неинтересной в настоящем и не имеющей места в будущем. Дети ханты и манси зачастую скрывают этническую принадлежность, так как боятся насмешек. Такая ситуация говорит не только о непочтительном отношении к другой культуре, но является показателем низкого уровня культуры общества в целом.

В ходе беседы участники ЛШК представляют личный опыт межкультурной коммуникации. Рассказывают о проблемах, сложностях, путях преодоления межэтнических барьеров.

Тема 6. Ролевая игра «Бафа-бафа» – 3 часа

Американские культурологи придумали специальную учебную игру под названием "Бафа-Бафа", которая помогает понять, что такое культурная ментальность. Участники игры разбиваются на две группы. Одна группа образует народ с культурой "альфа", другая становится народом с культурой "бета". Каждой группе сообщаются нормы и ценности ее культуры.

В альфа-группе люди должны быть доброжелательны и разговорчивы. Ее народ имеет вождя, с которым каждый стремится хоть немного поговорить. Но при этом нельзя ни обратиться к вождю, пока он сам не заговорит с тобой, ни войти внутрь круга, который начерчен вокруг него и из которого он не имеет права выйти. Нравы царят патриархальные. При встрече обязательно нужно поговорить о родственниках-мужчинах. Женщина не должна первой заговаривать с мужчиной. Если женщине покажется, что кто-то говорит с ней грубо, она поднимает руку, и тогда все, кто это увидит, бросаются ее защищать. Чужаков альфа-народ не любит, а если они попытаются заговорить с женщиной, то их немедленно изгоняют. У людей есть занятие: они обмениваются разноцветными фишками. Но приобретение фишек они не считают важным делом - важен сам процесс общения при обмене.

Бета-культура требует от людей деловитости и энергичности. Главная задача у каждого - заполучить как можно больше фишек одного цвета. Все ищут партнеров, с которыми можно вступить в торг с этой целью. Вступают в общение только ради торга и общаются только посредством жестов и искусственно составленных по особым правилам звукосочетаний. Таких средств обмена информацией вполне достаточно для торговли, а кроме этого ни о чем разговаривать и не нужно. Бета-культура демократична: в ней нет никакого вождя, все равны, женщины и мужчины равноправны, к чужим относятся так же, как к своим, лишь бы они могли предложить что-нибудь для торга. Те, кто добился успеха в подборе фишек, пользуются почетом, но никаких особых прав не получают.

Когда участники игры достаточно освоятся с этими несложными правилами поведения, из каждой группы отправляются делегации в другую группу. И тогда оказывается, что доброжелательный альфа-народ представляется людям бета-культуры агрессивным и недружелюбным. Еще бы, ведь бета-мужчин этот народ изгоняет по совершенно непонятным для них причинам: нельзя же считать преступлением попытку обратиться с вопросом к женщине или подойти к человеку внутри круга. А посланцев из группа альфа поражает странная и бессмысленная суета бета-народа: все торопятся, озабочены только фишками, говорят на каком-то тарабарском языке, ни у кого нет никакого интереса ни к твоей личности, ни к твоим родственникам по мужской линии.

После окончания игры проводится совместное обсуждение того, что пережили и прочувствовали ее участники. В практике проведения игры всегда обнаруживалось, что "свою" культуру участники считают лучше "чужой", хотя последняя им и не очень понятна. Они улавливают и оценивают ее общий "дух", царящую в ней атмосферу, т. е. ее менталитет. Представители культуры альфа (которая есть не что иное как модель архаичной, традиционной культуры) категорически не приемлют "торгашеский дух" культуры бета (которая является на самом деле моделью современной рыночной культуры). А людям бета-культуры решительно не нравится "нерациональная и бесцельная жизнь" в альфа-культуре. Но это и есть характеристики культурной ментальности с точки зрения внешнего наблюдателя. Сами же представители каждой из этих культур не соглашались с подобными характеристиками. Они считали свои "правила жизни" нисколько не странными и, во всяком случае, лучшими, чем в другой культуре. Таким образом, всего лишь за полтора-два часа каждый участник игры "заражается" менталитетом "своей" культуры настолько, что диктуемый ею стиль поведения и мышления начинает казаться ему вполне естественным и отвечающим его внутренним личностным установкам, а менталитет другой культуры становится совершенно чуждым и даже неприятным.



Литература:

  1. Белинская Е.П., Стефаненко Т.П. Этническая социализация подростка: Московский психолого-социальный институт. Воронеж: Изд-во НПО «Модэк», 2000. – 208 с.

  2. Егидес А.П. Лабиринты общения, или как научиться ладить с людьми (Практ. психология). М: Пресс-книга, 2002. – 368 с.

  3. Лидерс А.Г. Психологический тренинг с подростками: Учебное пособие для студ.вузов. М: Академия, 2001. – 25 с.

  4. Руководство практического психолога: психологические программы развития личности в подростковом и старшем школьном возрасте/ Под ред. И.В. Дубровиной. – 2-е изд. М. 1997. – 128 с.

  5. Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А., Шарова О.Д. Жить в мире с собой и с другими: Тренинг толерантности для подростков. М: Генезис, 2000. – 112 с.

  6. Фопель К. Создание команды. Психологические игры и упражнения/ Пер с нем. М. Генезис, 2003. – 400 с.

  7. Бодалева А.А. Психологическое общение. – М.: Изд-во “Институт практической психологии”, Воронеж: Н.П.О, “Модек”, 1996.- 256с.

  8. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Соловьёва О.В. Введение в практическую и социальную психологию. М.: Смысл, 1996.-373с.

  9. Емельянов Ю.Н. Активное социально – психологическое обучение.- Издат Лен. Гос. Ун., 1985.-162с

  10. Мелибурда Е.Л.- Ты-мы: Психологические возможности улучшения общения.- М.: Прогресс, 1986.- 265с.

  11. Петровская Л.А. Компетентность в общении. – М.: Изд-во МГУ,1989.- 216с.

  12. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989.

  13. Библер В.С. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. 1989. № 6. С. 31-42.

  14. Брук С.И., Чебоксаров Н.Н. Метаэтнические общности // Расы и народы. Вып. 6. М., 1976.

  15. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 9-45.

  16. Быстрова А.Н., Кисилев В.А. Мир культуры и культура мира. Новосибирск, 1997.

  17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

  18. Клакхон К., Келли В. Понятие культуры // Человек и социокультурная среда. М., 1992.

  19. Культура: теории и проблемы. М., 1995.

  20. Чучин–Русов А.Е. Конвергенция культуры. М., 1997.

  21. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999.

Раздел 5. Историческое краеведение – 7 часов


Тема 1. Прошлое и настоящее Казымской Земли – 3 часа

Белоярский – новый город на Казым-реке. Родовые угодья на месте г. Белоярского. Первый десант строителей. Появление поселка Белоярского на карте округа. Город Белоярский. Градообразующие предприятия. Газокомпрессорные станции. Численность современного города. Сфера услуг. Образовательные учреждения города. Культурно-развлекательные центры. Храм Серафима Саровского. Центр национальной культуры.

Земля Казымская в мифах и легендах. Мифы и легенды – как исторические источники. Духи бассейна реки Казым. Земля Кошачьего Локотка. Казымская Богиня – дух-покровитель территории. Священные образы и имена Богини. «Географические» песни медвежьих игрищ. Священная песня Казымской богини. Предания о Казымской богине.

Казым – село таежное. Амня вош - хантыйское название села. Этимология названия «Казым». Казымское княжество. Казымская волость. История образования села Казым. Создание Казымской культбазы. Казымская школа. Казымский мятеж. Казым в годы войны. Укрупнение колхозов. Образование и деятельность совхоза «Казымский». Торговое обслуживание. Здравоохранение. Казымский этнографический музей под открытым небом.

Тема 2. Река в культуре коренных народов Югры - 2 часа (Водная экспедиция Казым - Нярсагорт).

Значение рек в системе жизнеобеспечения хантов и манси. Вода в традиционном мировоззрении хантов. Традиционные способы защиты от несчастий на воде. Обряд поклонения Инк вэрт эви – дочери Духа воды. Обращение к Ас тый ики. Пилт хор вэри. Вак вис. Амня – приток Казыма. Устья рек как особо почитаемые места. Нярсамухт – Нярсагортская протока. Река Казым в мифологии хантов. Духи реки Казым.



Тема 3. Деревья нашего края – 2 часа

Береза – небесное дерево. Легенды о березе. Береза в обрядовой практике хантов. Лечебные свойства березы. Использование в быту. Сосна – дерево Среднего мира. Легенда о сосне. Лечебные свойства сосны. Использование в быту. Кедр – правитель Нижнего мира. Легенды и предания о кедре. Кедр в обрядовой практике. Использование кедра в быту.

Ель – поющее дерево. Музыкальные инструменты из ели. Лиственница. Легенда о лиственнице. Практическое применение лиственницы. Рябина. Черемуха. Целебные свойства плодов и веток черемухи. Применение в быту. Поэты и писатели Югры о деревьях нашего края.

Литература:



  1. Бахрушин С.В. Остяцкие и вогульские княжества в XVI-XVII вв/Бахрушин С.В. Научные труды. Т. 1 ч.2. Л., 1955, – 330 с.

  2. Буцинский П.Н. К истории Сибири/ под ред. С.Пархимовича; сост.Ю. Мандрика.- Тюмень: Мандрика, 2003.- 368 с.

  3. Дмитриева Т.Н. Топонимия бассейна реки Казым. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2005. – 500 с.

  4. Дунин -Горкавич А.А. Тобольский Север. Т.2 Географическое и статистико-экономическое описание страны по отдельным географическим районам. Изд-во Либерия, м. 1996 г.- 432с.

  5. Дунин - Горкавич А.А. Тобольский Север. Т.3 Этнографический очерк местных инородцев. Изд-во Либерия, м. 1996 г.- 208 с.

  6. Дядюн С.Д. Мотивы детства сказочных (героических) персонажей в хантыйском фольклоре. Материалы VI угорских чтений. «Героический эпос обских угров: наследие и современность». Изд-во ИКАР, М. 2005, - С. 103 -108

  7. Ерныхова О.Д. Казымский мятеж: Об истории Казымского восстания 1933-1934 гг.. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2003. – 160 с.

  8. Земля кошачьего локотка. Кань Кунш Оланг. Составление, перевод Т.А. Молданов. Вып.2, Томск: Изд-во Том. ун-та, 2001. 242 с.

  9. Земля кошачьего локотка. Кань Кунш Оланг. Составление, перевод Т.А. Молданов, Вып.3, Томск : Изд-во Том. ун-та, 2003. - 230 с.

  10. Земля кошачьего локотка. Кань Кунш Оланг. Составление, перевод Т.А. Молданов, Вып.4, Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. - 202 с.

  11. Кань кунш олан. Составление, перевод Т.А Молданов. Ханты-Хансийск. Изд-во Полиграфист. 1997. - 148 с.

  12. Карьялайнен К.Ф. Религия Югорских народов. Т. 2./ Пер. с нем. и публ. Лукиной Н.В.-Томск: Изд-во Том.ун-та, 1994. - 152 с.

  13. Касум мув моньщат-путрат. Сказки-рассказы земли Казымской. Перевод, составление, предисловие, примечания С.С.Успенской. Томск: Изд-вл Томс.гос. ун-та, 2002. - 292 с.

  14. Касум-ёх. Материалы для обоснования проекта этнической статусной территории. Отв. Ред. А.В. Головнев.Щадринск, 1993. – 120 с.

  15. Кулемзин В.М. Человек и природа в верованиях хантов. Томск, 1984. – 190 с.

  16. Миллер Г.Ф. Описание Сибирского царства и всех происшедших в нем дел от начала, а особливо от покорения его российской державе по сии времена/ Книга 1. М.: Либерия, 1998. - 416 с.

  17. Мифы, предания, сказки хантов и манси. Перевод с хантыйского, мансийского, немецкого языков. Сост.,предисл.и примеч.Н.В. Лукиной, под общей редакцией Е.С. Новик. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. -568 с.

  18. Молданов Т.А. Картина мира в песнопеньях медвежьих игрищ.-Томск: Изд-во Том.ун-та, 1999. - 141 с.

  19. Молданов Тимофей, Молданова Татьяна. Боги земли Казымской. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. – 114 с.

  20. Патканов С.К. Сочинения в 5-ти томах. т.5: Тип остяцкого богатыря по остяцким былинам и героическим сказаниям. Иртышские остяки и их народная поэзия/ сост. Ю. Мандрика.-Тюмень: Мандр иКа, 2003.-416 с.

  21. Перевалова Е.В. Северные ханты: этническая история. Екатеринбург, УрО РАН, 2004. - 414 с.

  22. Пятникова Т.Р. Героические сказания хантов в современных условиях. Материалы VI угорских чтений. «Героический эпос обских угров: наследие и современность». Изд-во ИКАР, М. 2005, - с. 39-47

  23. Сирелиус У.Т. Путешествие к хантам./ пер. с немецкого и публ. Д-ра ист. наук Н.В, Лукиной, Изд-во Том. ун-та, 2001. - 344 с.

  24. Успенская С.С. Ям Алие – герой хантыйской богатырской сказки. Материалы VI угорских чтений. «Героический эпос обских угров: наследие и современность». Изд-во ИКАР, М. 2005, - С. 63-71

  25. Федорова Е.Г. Рыболовы и охотники бассейна Оби: проблемы формирования культуры хантов и манси. С-пб. Европейский Дом, 2000. – 367 с.

УЧЕБНО – ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН






п.п

Наименование разделов, тем

Всего часов

В том числе

Лекции, беседы

практические занятия, мастер - классы

Экскурсии, экспедиции, презентации, выставки

I

Занятия в языковых группах

7

1

6

-

Тема 1

Родной язык. Работа со сложностями, возникающими у участников группы при изучении родного языка. Чтение на родном языке.

2

1

1

-




Родной язык. Работа со сложностями, возникающими у участников группы при изучении родного языка. Аудирование.


1

-

1

-

Тема 2

Заучивание и рассказ стихотворения на языке.

1

-

1

-

Тема 3

Написание сочинения на выбранную тему на языке.

1

-

1

-

Тема 4

Мини-олимпиада по родному языку

2

-

2

-

II

Общая теория языка

7

3

4

-

Тема 1

Происхождение и развитие языка

1

1

-

-

Тема 2

Возникновение письменности. Предметное письмо

3

1

2

-

Тема 3

Пиктографическое письмо

3

1

2

-

III

Сравнительное языкознание. Языковые практикумы

21

-

17

4

Тема 1

Анализ скороговорок, пословиц

3

-

3

-

Тема 2

Перевод стихов

3

-

2

1

Тема 3

Перевод песни

3

-

2

1

Тема 4

Перевод сказки

6

-

5

1

Тема 5

Перевод и озвучивание мультфильма

6

-

5

1

IV

Коммуникативный тренинг

7

1

6

-

Тема 1

Игра «Мое имя»

1

-

1

-

Тема 2

Игра «Не верю»

1

-

1

-

Тема 3

Игра «Автомобиль»

1

-

1

-

Тема 4

Игра «Тайный друг»

В течение дня

-

-

-

Тема 5

Межкультурная коммуникация. Беседа.

1

1

-

-

Тема 6

Ролевая игра «Бафа-бафа»

3

-

3

-

IV

Историческое краеведение

7

3

-

4

Тема 1

Прошлое и настоящее Казымской земли

3

1

-

2




Белоярский – новый город на Казым - реке

1

-

-

1




Земля Казымская в мифах и легендах

1

1

-

-




Казым – село таежное

1

-

-

1

Тема 2

Реки в культуре коренных народов Югры. Водная экспедиция.

2

1

-

1

Тема 3

Деревья нашего края

2

1

-

1




ИТОГО

49

8

33

8

Похожие:

Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconПрограмма летней школы «Развитие межкультурной коммуникации в системе мировых этнокультур»
В работе Летней школы предусматривается чтение лекций, проведение семинаров, дискуссий, круглых столов; работа с аутентичными текстами...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconМеждународная летняя школа (семинар)
Открытие летней школы (семинара). Представление деканом юридического факультета, доктором юридических наук, профессором Балашенко...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconПрограмма и темы исследований летней школы «Туризм и морские курорты Самбии»
Летняя школа проводится в рамках реализации международного проекта в области гуманитарных наук Триалог «Новые пути в традиционных...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconЛекция Типология коммуникации Единицы анализа коммуникации
Разумеется, сам по себе коммуникативный процесс представляет собой континуум, непрерывное взаимодействие участников коммуникации....
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconЭкзаменационные вопросы по курсу "основы теории коммуникации"
Объект и предмет теории коммуникации. Соотношение предмета теории коммуникации с предметными областями смежных наук
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconПроблема сверхсветовой коммуникации
Вывод о невозможности сверхсветовой коммуникации, полученный в сто из чисто кинематических соображений, необоснован, поскольку проблема...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconУчебная программа по дисциплине «теория и история коммуникации» специальности переподготовки 1-23 02 74
И. В. Сидорская, заведующая кафедрой технологий коммуникации Института журналистики Белорусского государственного университета, кандидат...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconI летняя школа аспирантов и магистрантов «Актуальные исследования в экономике фирмы» 3–7 сентября 2012 г. Екатеринбург Целью I летней школы аспирантов и магистрантов «Актуальные исследования в экономике фирмы»
Целью I летней школы аспирантов и магистрантов «Актуальные исследования в экономике фирмы» является содействие проведению исследований...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconПрограмма курса «социология массовой коммуникации» Тема Социология массовой коммуникации как отрасль социологии
Социология массовой коммуникации как особая отрасль социологии, изучающая проблемы взаимодействия социальных структур и коммуникативной...
Летней Школы Коммуникации 2010 Летняя школа коммуникации это программа iconПрограмма по духовно-нравственному воспитанию «Школа межкультурной коммуникации»
Программа профилактики беспризорности и правонарушений в школе №30
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org