Практикум по переводу» 032700 «Филология»



Скачать 37.54 Kb.
Дата25.11.2012
Размер37.54 Kb.
ТипПрактикум
Цель дисциплины
Базовый профессиональный курс «Практикум по переводу» (032700 «Филология», Профиль: «Зарубежная филология (Классическая филология)») предназначен дать студентам практические навыки литературной передачи на русский язык античных текстов разных жанров и стилей. Основной целью данного практикума служит сформировать в студентах навык облекать в правильную литературную форму (полностью отвечающую стандартам русского литературного языка) абсолютно адекватное оригиналу содержание. Развивая подобные навыки, студент может и должен превратиться в профессионального переводчика, способного доносить до сознания широкой читающей публики, не обладающей специальным знанием древних языков, точное содержание и стилистические особенности греческого или латинского оригинала в форме, органичной для русского литературного языка. Методологически, практикум по переводу античных текстов базируется на совокупности специальных знаний, полученных студентами за время профессионального обучения в области античной литературы, антиковедения, философии, основывая формирование практических навыков по переводу на научном подходе к тексту, позволяющем определить его специфику в системе классических литератур.


Задачи дисциплины



  • научить студента определять статус переводимого текста в системе жанров античной литературы и, соответственно, выбирать адекватную вспомогательную базу (словари, специальные лексиконы, античные и современные комментарии, смежных значимых авторов) для работы на переводом.

  • показать студентам возможную разницу в переводческих подходах к текстам разных жанровых категорий, на практике продемонстрировав (в том числе и на примере некоторых существующих русских переводов) разную степень переводческой свободы, определяемую характером и статусом переводимого материала.

  • Научить студентов правильно определять значимый для памятника литературный контекст (непосредственный, синхронный или диахронный), очерчивающий шкалу значений используемых в памятнике языковых единиц.

  • создать систематическое представление о способах, средствах и приемах работы с текстом данной стилистической и жанровой категории.



Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина входит в Блок 3 «Профессиональный цикл. Базовая часть» учебного плана.


Требования к уровню освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК-2 – способность грамотно, убедительно и доступно излагать результаты своих профессиональных занятий на русском языке применительно к разной ситуации и аудитории, выступать в роли редактора художественных и научных текстов гуманитарной направленности,

ОК-8 – способность в своих профессиональных занятиях исходить из общего стремления к гуманизации и просвещению современного общества,

ОК-11 – умение пользоваться в своей профессиональной деятельности разнообразными, в том числе электронными, носителями и источниками информации, владение основами компьютерной грамотности,

ОК-13 – активное владение как минимум одним современным иностранным языком на уровне разговорного, а также пассивное (чтение, перевод) владение иными языками, необходимыми для профессиональной деятельности,

ПК-1 – знание истории и теории античной литературы, современного состояния классической филологии, основных научных методов современного антиковедения, владения навыками филологической интерпретации и комментария текстов на древних языках,
ПК-2 – владение базовыми методами критики текста, умение пользоваться разнообразной справочной литературой по антиковедению, знакомство с основными базами данных, словарями, поисковыми системами, программами обработки древних текстов,
ПК-3 – владение древнегреческим и латинским языками в объеме, достаточном для перевода и интерпретации классических текстов большой сложности,
ПК-4 – владение навыками устного и письменного перевода с и на древние языки, а также способность к устной и письменной коммуникации на профессиональные темы на изучаемом современном иностранном языке,
ПК-12 – владение навыками создания различных типов текстов, включая научные статьи, рефераты, библиографические обзоры, переводы, реально-исторические комментарии,
ПК-13 – способность выступать в качестве редактора, издателя и комментатора различных текстов историко-культурной, художественной, литературоведческой и лингвистической направленности,
ПК-14 – умение переводить тексты (прежде всего в научных и учебных целях), как с древних, так и современных европейских языков, владение навыками реферирования научной литературы

В результате изучения дисциплины специалист должен уметь:

− определять характер переводимого текста и его вспомогательную словарную базу.

− определять круг текстов, находящихся в прямой смысловой и стилистической связи с переводимым текстом.

− извлекать нужную информацию по лексической составляющей античного текста и ее возможным трактовкам.

− применять полученные знания в собственной переводческой деятельности.

- создавать адекватный русский перевод античных текстов разных смысловых и стилистических регистров.

Общая трудоёмкость дисциплины: 3 зачётные единицы (108 часов). Из них: аудиторная работа – 44 часа (семинары), самостоятельная работа студентов – 64 часа.

Похожие:

Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки 032700 филология профиль подготовки
Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 Филология и профилю подготовки...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconПримерной программы
Базовый профессиональный курс «Методика преподавания древних языков» (032700 Филология, Профиль: Зарубежная филология (классическая...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» icon1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 032700 Филология
Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 Филология и профилю подготовки...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconОсновная образовательная программа направление подготовки 032700 «филология» Профиль подготовки: Языки народов Российской Федерации
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая по направлению подготовки 032700 «Филология»...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 032700 Филология Профиль подготовки
Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 Филология и профилю подготовки...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconОсновная образовательная программа направление подготовки 032700 «филология» Профиль подготовки
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая по направлению подготовки 032700 «Филология»...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconПрограмма вступительного испытания для направления 032700 Филология Магистр филологии Литература народов России в сравнительно-типологическом изучении
Вступительное испытание в магистратуру «Литература народов России в сравнительно-типологическом изучении» по направлению 032700 –...
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconУчебная (языковая) практика студентов направления 032700 – Филология Зарубежная филология
Руководитель – ассистент кафедры русского языка и общего языкознания Шереужева А. О
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 032700 «Филология»
«Зарубежная филология (славистика: языки, литература, культура Польши и Германии)»
Практикум по переводу» 032700 «Филология» iconПрограмма и правила проведения вступительных испытаний по направлениям: 032700. 62 – филология
Отечественная филология (Якутский, эвенкийский, эвенский, юкагирский, чукотский, долганский языки и литература)
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org