Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)



Скачать 272.33 Kb.
страница1/2
Дата01.12.2012
Размер272.33 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2

На правах рукописи



ВАНЬ Ланьсяосюань




НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В УЧЕБНЫХ ТЕКСТАХ

(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01  русский язык


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук




Москва 2010


Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович


Официальные оппоненты:


доктор филологических наук, профессор

Бельчиков Юлий Абрамович





Кандитат филологических наук, профессор

Морослин Петр Васильевич


Ведущая организация:

Российский университет дружбы

народов




Защита состоится «27» октября 2010 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «17» сентября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова

I. Общая характеристика работы.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка (безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика) с позиции носителя китайского языка. Широко известно, что именно лексический уровень языка в максимально полной степени способен передать национальную картину мира, отражающую коллективный этнический опыт по освоению материального мира и культурного пространства. Каждый этнос своим присущим ему способом делит окружающий мир на определенные фрагменты, актуализующиеся в процессе когнитивной деятельности индивида. Выделенные фрагменты в результате классифицирующей деятельности сознания (концептуализации и категоризации) оформляются в виде концептов, фреймов, сценариев как единицы картины мира и вербализируются в виде слов, идиом, паремий в лексической системе языка.
Национально-культурная семантика языковых единиц представляет собой реальность, с которой постоянно сталкиваются переводчики, специалисты в области межкультурной коммуникации, а также студенты, изучающие иностранный язык. При этом для каждой отдельной лингвокультурной общности существует своё семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Указанные различия определяют специфику изучения иностранного языка, а также особенности межкультурного взаимодействия, так как обусловлены психолого-поведенческими особенностями и историко-культурным своеобразием представителей различных этносов.

Глубокие различия в картинах мира представителей русской и китайской культуры не нуждаются в специальном доказательстве, они обусловлены сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и др. различиями и требуют специального изучения и описания. Исследование межкультурных различий, представленных в лексической системе русского и китайского языков, в закономерностях речевой практики носителей обоих языков, имеет важное значение для русско-китайского и китайско-русского межъязыкового взаимодействия, а также в практике обучения китайцев русскому языку и русских – китайскому языку. Данное положение объясняет высокую степень актуальности настоящего исследования.

Процесс взаимодействия русской и китайской культур имеет долгую и сложную историю и определяется как дистантный, так как осуществляется в результате возрастающих экономических и социально-политических контактов в рамках отдельных социальных групп. Совершенно очевидно, что данные процессы протекают на основе общечеловеческих ценностей, глобализации культурного пространства в современном мире; они не приводят к стиранию различий между китайской и русской культурами, но выявляют общее и различное в этих культурах, дают постоянный материал для изучения и преодоления многих различий, препятствующих коммуникации представителей этих культур. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, изучение национально-культурных различий проводится на материале семантических групп коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики русского языка, что позволяет делать определенные выводы и заключения о построении национального тезауруса.

Своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от китайской создают серьезные трудности для китайских студентов, изучающих русский язык. Практика освоения русского языка как иностранного в качестве языка специальности и средства межкультурной коммуникации выявляет серьезные трудности при овладении студентами – китайцами русской лексикой, являющейся неотъемлемой составляющей, необходимой для понимания художественных текстов, предлагаемых в китайской аудитории. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат национально-культурный компонент. Именно поэтому презентация безэквивалентной и фоновой лексики должна осуществляться с учетом существующих различий в тезаурусе языков. Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть на проблему соотношения картин мира как реализацию когнитивных различий в номинативных единицах языка – словах, которые выступают в роли единиц лексикона и одновременно участвуют каждый раз в акте номинации по законам данного текста, данного коммуникативного акта.

Основное лексическое содержание, зафиксированное в толковых словарях, дополняется национально-культурными со значениями лексической единицы, нередко остается нераскрытым в словарной статье вследствие сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории. При этом должен особо учитываться факт относительности фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением (несовпадением) лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Одновременно важно определять также и то, какой пласт лексики или какие её номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью. Вслед за Чан До под семантическим пространством предлагается понимать круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения (Чан До, 1995; 5). Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря, использованы в теории и практике перевода, в курсах по лингвокультурологии, при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для китайской аудитории.

Объектом исследования в данной работе являются номинативные единицы с национально-культурным компонентом – слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и китайского языков, взятые в сопоставительном плане, отобранные из русских художественных текстов, изучающихся в китайской аудитории, фрагментов учебных текстов, составленных на основе русскоязычной публицистики и беллетристики. Предметом исследования в работе является национально-культурная компонента семантики безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, ее ассоциативная природа, реализованная в структуре русского художественного текста с учетом восприятия носителя китайского языка и культуры.

Целью данного диссертационного исследования является сегментация семантического пространства русской и китайской картин мира, в пределах которых следует искать национально-культурные расхождения, и построение тезаурусной классификации культурно специфичной лексики. Постановка цели продиктовала следующие задачи:

1. Обосновать необходимость изучения и описания культурной коннотации безэквивалентной и фоновой лексики как объектов лингвокультурологического исследования с позиции лингвострановедческой теории слова.

2. Определить «удельный вес» безэквивалентной, конннотативной и фоновой лексики, используемой в художественной беллетристике и публицистике, адекватное восприятие которой оказывает существенное влияние на уровень понимания текста.

3. Обосновать принципы отбора национально-культурной лексики, а также принципы отражения лингвокультурного аспекта семантики номинативной единицы при сопоставлении и в лексикографических источниках.

4. Разработать тезаурусную классификацию как инструмент формализации национально-культурной специфики лексических систем сравниваемых языков.

Теоретическим обоснованием нашего исследования служат, в первую очередь, лингвострановедческая теория слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров, 1980); труды В.В. Воробьёва (Воробьев, 1996) и А.С. Мамонтова (Мамонтов 2000), раскрывающие причины возникновения национально-культурных различий в языке, а также механизмы лингвострановедческих исследований. Методологической основой исследования является положение В. фон Гумбольдта о существовании неразрывной двусторонней связи между языком и культурой народа, постулаты Э. Сепира об обязательном отражении культурных различий в языке, которые получили дальнейшее развитие в современной европейской и российской когнитивной лингвистике и нашли выражение в обосновании таких понятий, как «лингвокультурема» (Воробьев, 1996), «национальные социокультурные стереотипы» (Прохоров, 1997), «логоэпистема» (Костомаров, Бурвикова, 1994); концепт, фрейм, сценарий (Телия 1996; Степанов 1997, Кубрякова 1998). Эти единицы отражают научную точку зрения на особенности видения мира, свойственные носителям данного языка и данной культуры, и представляют собой языковое воплощение национально-культурных знаний, представлений, идей и традиций.

Исследование проводилось на материале произведений русской художественной литературы, которые послужили текстовой основой учебников и учебных пособий, сборников для домашнего чтения и развития речи.

Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы научного исследования:

- аналитический метод, необходимый для отбора безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и выявления значения слова в контексте;

- сопоставительный метод, реализованный при контрастивном описании номинативных единиц русского и китайского языков;

- метод компонентного анализа, использованный как при анализе семантики единиц исследования, так и при сравнении единиц в русском и китайском языках;

- метод ассоциативного эксперимента, который совершенно необходим для фиксации и выявления специфики лексической коннотации;

- методы обобщения и систематизации, которые были востребованы как на этапе сбора теоретического материала, так и на этапе формулировки выводов и результатов исследования.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный теоретический материал, так как в ходе первого этапа работы было проанализировано значительное количество печатных и электронных источников на русском языке по проблематике работы, а также на результаты семантического анализа лексики и ее лексикографического описания.

Гипотеза исследования заключается в том, что научное изучение, описание и сопоставление безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, реализованное с учетом тезаурусной классификации единиц лексикона, позволит интенсифицировать процессы межкультурной коммуникации между представителями различных национальных культур, явится опорой восприятия текстов, созданных представителями иной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае столкновения дистантных, резко различающихся культур, таких как русская и китайская, так как, с одной стороны, помогает преодолеть возникающие межкультурные противоречия, а с другой стороны, является дополнительным средством мотивации к изучению языка как проводника в «неведомый» мир иной культуры.

2. У русской и китайской лингвокультурных общностей существует свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированностью и связанных с различиями национально-культурных картин мира. Страноведческая ценность номинативных единиц с культурными компонентами обусловлена их узуальностью, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует отношения концептов в картине мира. Тем самым номинативные единицы с культурным компонентом имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.

3. Номинативные единицы с фоновой окрашенностью принимают участие в создании так называемой «общей образности», под которой следует понимать отражение объективной действительности в художественном тексте через образно-смысловую систему на основе использования специально отобранных языковых средств, воссоздающих реальную картину жизни. Данный процесс затрагивает национально-культурный аспект номинации, заключающийся в том, что за двумя, на первый взгляд, эквивалентными словами двух языков, выражающими тождественные лексические значения, могут стоять нетождественные означаемые.

4. Анализ лексикона по тезаурусной сетке и по основным параметрам значения даёт обоснование возможности построения ориентированного на любой иностранный контингент учащихся лингвострановедческого комментария к художественному тексту.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов. Общий объем работы составляет 162 страницы.
II. Основное содержание диссертации
Во «Введении» обоснована актуальность и научная новизна проблем, поставленных в работе, излагаются цели, задачи, предмет, объект и методы исследования, а также определяется практическая значимость полученных результатов. Здесь же даются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Номинативные единицы с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира» состоит из трёх параграфов. В главе рассматривается проблематика взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования (и/или) изучения. Нами были рассмотрены понятия «культура», «язык», «национально-культурная картина мира». Говоря о национально-культурной картине мира, мы имеем в виду то, что воплощается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры – культурных коннотациях языковой единицы.

Под культурной коннотацией мы, вслед за А.С. Мамонтовым, понимаем «социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности» (Мамонтов, 2000; 24).

Так как описание культурной составляющей семантики проводится на основе лингвострановедческой теории слова, то особое внимание в главе уделено исследованию проблемы описания лексического значения слова, необходимого для выявления особенностей восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом. Структура лексического значения слова, отраженная в человеческом сознании, воплощает всю сложность процесса познания мира и его отражения в коллективной картине мира. Статический момент существования лексического значения уравновешивается констатацией факта его функционирования в речи в зависимости от целеустановки и условий порождения и восприятия контекста слова, актов номинации, оценки, выражения эмоции. По мнению А.С. Мамонтова, «центральное место занимает проблема лексико-семантических компонентов текста, имеющих фоновую окрашенность, и в связи с этим анализируется соотношение языка и культуры в слове» (Мамонтов, 1984; 37).

По принятой нами вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым классификации (Верещагин, Костомаров, 1990; 120) слова, отражающие в своей семантике особенности национальной культуры, можно разделить на:

  • безэквивалентную лексику (субботник, щи, кощей);

  • коннотативную лексику (берёза, собака, север);

  • фоновую лексику (дом, школа, стол).

Эта классификация может быть дополнена такой лексикой, которую мы называем «частично безэквивалентной» (кипяток, лес, комплимент). Беэквивалентная лексика – слова, относящиеся к частным культурным элементам, не имеющие эквивалентов в другом языке (Верещагин, Костомаров, 1976); частично безэквивалентная лексика имеет эквиваленты в других языках, но понятия, выражаемые ею, частично не совпадают (Щерба, 2003); коннотативная лексика – случаи «культурной коннотации», под которой понимается социальная, эмоциональная и эмоционально-образная значимость номинативных единиц для той или иной лингвокультурной общности; фоновая лексика связана со случаями расхождения в лексическом фоне (Верещагин, Костомаров, 1990), который понимается как совокупность непонятийных семантических долей (сем)» (Мамонтов, 1984).

Лексическое значение слов с культурным компонентом исследовалось по этимологическому признаку (выбор признака номинации), узуальным характеристикам (частотности участия в создании идиом, паремий, других прецедентных явлений, а также невоспроизводимых оценочных номинаций в художественном тексте). Выбор признака номинации, положенного в основу наименования, опирается на ассоциации носителей языка и, в конечном счете, формирует языковую картину мира. В основе номинативного механизма каждого языка лежит некоторый принцип выбора признаков, выступающих в качестве базиса для нового наименования. При этом можно выявить тот или иной приоритет логического и культурологического осмысления действительности, специфичного для некого языкового сообщества. Анализ внутренней формы лексических единиц, выявление мотивов номинации позволяет не только проследить ассоциативные связи в том или ином языке, но и получить информацию о самом народе, его менталитете. На современном этапе развития языкознания наименования с национально-культурной семантикой изучаются как в семасиологическом, так и в лингвокультурологическом плане. Однако и в том, и в другом случае преследуется одна и та же цель – при помощи анализа значения выявить, чем конкретно определяются национально-культурные особенности слова.

Изучение проблем отбора и принципов классификации культурно маркированной лексики проводилось на основе тщательного изучения таких понятий современной когнитивистики, как «концепт», «фрейм», «логоэпистема». В процессе рассмотрения параметров классификации были изучены действующие подходы к таксономии реалий и артефактов культуры, к организации и построению национальных ассоциативно-тематических рядов. В процессе исследования были выделены группы лексики, в которых различия могут быть минимальными и максимальными.

Помимо этого в первой главе исследуется роль учебного текста в обучении русскому языку, в презентации семантики культурно маркированного слова. Художественный учебный текст рассматривается в настоящей работе как носитель лингвистической информации, которая извлекается из него при восприятии содержания, а также и как средство более глубокого познания мира, удовлетворения эстетических потребностей личности через формирование стратегий понимания текстов и развития у учащегося критического восприятия прочитанного, превращения его в опытного читателя-толкователя. Сказанное не противоречит общепризнанным позициям современных лингвострановедческих теорий о роли художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русскому. Сегодня обучение иностранному языку должно содействовать открытию нового культурного мира, пониманию «чужого» и диалогу культур. Именно художественная литература может обеспечить достижение этих целей и одновременно помочь избежать угроз процессов глобализации, которые предполагают известную универсализацию и, тем самым, неизбежное нивелирование национальных начал в культурах.

Во второй главе диссертации «Национально-культурные компоненты русскоязычного художественного текста с позиции носителя китайского языка» был проведён анализ художественных текстов на предмет выявления номинативных единиц русского языка с национально-культурными компонентами.

Анализ отобранного материала осуществлялся на основе тезаурусного принципа. Так, в работе описываются культурно маркированные единицы русского и китайского языков следующих групп: «названия животных», «названия растений», «имена собственные», «цветообозначения», культурные реалии следующих разрядов: «названия пищи», «названия жилища и его составляющих», «названия одежды и обуви», «названия форм социальной организации человека», «религиозные термины». Данные группы были выявлены в ходе классификации фоново-окрашенной и безэквивалентной лексики русского языка по отношении к её коррелятам в китайском языке. Единицы указанных групп русского и китайского языков были подробно рассмотрены в каждом из параграфов диссертационного исследования, отмечены сходства и различия. Так, например, в китайском языке с прилагательным (по-китайски красный) связаны значения популярного, смущенного, яркого, красивого, счастливого, цветущего:

又专[ию хун ию джуан] — (букв. «быть квалифицированным» ) — «1. Сделаться и революционером,и специалистом; 2. Стать специалистом»;

耳赤[миан хун эр чи] — ( букв. «покраснеть до ушей») – «1. Краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения); 2. Становиться пунцовым от стыда; 3. Красный как (варёный) рак»;

[уан цзи чиан хун] — (букв. «больше тысячи оттенков фиолетовых и красных цветов») — «1. Пышно распускаются самые различные цветы; 2. Расцветает (пестрит) море цветов всех красок и тонов; 3. Многообразие оттенков и цветов (красок)»;

红颜薄命[хун уан бо мин] — (букв. «красавицу часто постигает горькая участь») — «1. Доля (участь) красавицы иногда бывает горькой; 2. Красавице часто выпадает горькая доля»;
  1   2

Похожие:

Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconФразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconРусское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба)
Ученого совета на заседании диссертационного совета д 212. 047. 01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconОсобенности функционирования реалий в романах современных английских писателей дипломная работа
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconОтражение особенностей родного языка в преподавании русского языка
Велика и ответственна роль учителя русского языка в национальной школе. Он не только учит детей своему предмету, но и решает средствами...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconИнструкция по эксплуатации 目 录 Содержание для ознакомления перед началом эксплуатации
Алфавит русского языка и транскрипция пиньинь китайского языка
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconЛингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания
Теория и методика обучения и воспитания
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconУчебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) История русского языка (историческая грамматика русского языка, история русского литературного языка) Рекомендуется для направления подготовки
«Историческая грамматика русского языка» изучается после курсов «Введение в языкознание», «Старославянский язык», «Русская диалектология»,...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconРусский родительный падеж с позиций носителя турецкого языка
Защита состоится «14» марта 2012 г в «10: 00» ч в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета д 212. 047. 01 Государственного...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconЯн Сяоянь сопоставительный анализ концепта мужчина в паремиях русского и китайского языков
В данной статье мы анализируем концепт мужчина в паремиях русского и китайского языков. Выборка производилась на основе «Словаря...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconВопросы к экзамену по исторической грамматике русского языка д/о, 3 курс
Проблема периодизации истории русского языка. Общая периодизация истории русского языка
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org