Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)



Скачать 272.33 Kb.
страница2/2
Дата01.12.2012
Размер272.33 Kb.
ТипАвтореферат
1   2

白喜事[хун бай щи шы] — (букв. «красное и белое дело») — «свадьба и похороны»;

皂白[чинъ хун цзао бай] — (букв. «синий, красный, чёрный и белый») — «правда и ложь; правый и виноватый»;

光满面 [xyн гуан ман миан] — (букв. «цветущий вид лица») — «цветущий вид; пылать здоровьем»;

烟紫[лой хун иан цзи] — (букв. «выявлять красный и фиолетовый») — яркие цветы и зелень;

紫乱朱[хун цзи луан джу] — (букв. «побочный цвет нарушит главный цвет») — ложный путь заменяет правильный путь;

姹紫嫣[ча цзи иан хун] — (букв. «цвет пестроты») — (пестрят) чудные (дивные) цветы;

大紫[ да хун да цзи] — (букв. «яркий красный и фиолетовый «) —греметь, быть довольным;

Подчеркнём, что значения фразеологизмов с цветовым компонентом «красный» в обоих языках имеют в основном положительный оттенок.

ФЕ с компонентом красный довольно часто встречаются и в русском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентом красный в русском языке на фоне китайской лингвокультуры показывает, что цветообозначение красный и 红 (хун) имеют весьма разветвленную семантическую структуру, которая во многом совпадает, но при этом существуют следующие различия. В русском языке прилагательное красный выполняет более широкие коннотативные функции, чем цветообозначение 红 (хун). Если в китайском языке мы встречаем два новых для русского языка переносных значения (популярного, смущенного), то в русском языке таковых имеется восемь (хорошее, лучшее, ценное, выделяющееся, основное, заметное, революционное, огненное).

В основе предложенной в работе классификации лежат принципы тезаурусного (идеографического) структурирования семантики, частично заимствованные нами из имеющихся тезаурусных (идеографических) классификаций. Как известно, в лингвокультурологии неоднократно предпринимались попытки составления словаря-тезауруса, то есть представить лексику или систему понятий во взаимосвязях языковой и концептуальной картин мира, но в обычных словарях-тезаурусах обычно не учитывается культурный компонент, поскольку они ориентированы не на иностранный контингент, хотя и подтверждается возможность классификации лексики на понятийной основе. Между тем указанный компонент играет важную роль в формировании взаимосвязи слов и явлений.

Параметрами для построения тезауруса являются не только языковые категории, но и категории экстралингвистические, содержащие денотативные, историко-культурные, прагматические, коннотативные моменты, вторичные по отношению к языку, связанные не только с языком, но и с культурой в самом широком смысле этого слова, с филологией.
Семантический анализ лексического материала в тезаурусе широко опирается на данные смежных наук и включает следующие интересующие нас данные:

  • результаты компонентного анализа значений;

  • установление пресуппозиций (фона) отдельного значения;

  • коннотации значений.

На основе собранного лексического материала и классификации В.В. Морковкина (Морковкин, 2003) было условно выделено три сферы типа А: 1) сферу природных явлений; 2) сферу человека; 3) сферу социальной организации человека. Они также включают в себя сферы типа Б, делящиеся, в свою очередь, на классы, подразделяющиеся на подклассы. Существительные классифицировались отдельно от слов других частей речи, так как последние обладают четким грамматическим значением, на основании которого входят в тесные семантические отношения с синонимическими, антонимическими единицами языка.

Результаты тезаурусного описания представлены в таблицах № 1 и № 2.

Таблица № 1. Группа имён предметов, явлений, событий

Сферы типа А

Сферы типа Б

Классы / подклассы

Количество слов в рассматриваемых текстах

Примеры

1

2

3

4

5

1. Сфера природных явлений

а) сфера исчисления времени

времена года

3

Зима, весна

дни недели

2

Суббота, воскресенье

месяцы

21

Март, февраль

б) сфера материального мира

система мироздания

6

Природа, звезда, луна и т.д.

состояния природы

8

Метель, вьюга, закат и т.д.

мир живой и неживой природы

43

Берёза, тайга, рябина, сорока, свинья, собака

2. Сфера человека

а) наименование человека по его биологическим принципам

по возрастному признаку

2

Старик, ребёнок

по привычкам

2

Алкоголик, чудак

б) социальным признакам

по межличностным отношениям

2

Жена, приятель

в) пища человека

организация приёма пищи

5

Завтрак, обед

виды пищи (твёрдая, жидкая)

29

Пирог, творог, хлеб, чай, какао

г) жилище человека

устройство жилища

5

Дом, дверь, окно и т.п.

предметы домашнего обихода

23

Стол, вилка, тарелка, стакан, шкаф и т.п.

атрибуты благоустрой-ства

5

Ковер, ваза и т.п.

атрибуты домашней техники

7

Холодильник, плита, сифон и т.п.

д) атрибуты, связанные с одеждой

одежда

4

Пальто, халат и т.п.

обувь

3

Валенки, колоши и т.п.

е) сфера ухода человека за собой




2

Веер, полотенце

ж) сфера привычек человека




4

Махорка, папироса, сигарета и т.д.

з) сфера портретных черт человека




4

Борода, веснушки и т.д.

и) сфера эмоций




1

Улыбка




к) сфера абстрактных понятий




2

Подвиг, индивидуаль-ность

л) сфера сверхъестественных (фантастических) явлений




1

Бог

3. Сфера социальной организации человека

а) сфера организации жизни человека в пространстве

расположение

5

Дача, бульвар, улица и т.д.




артефакты подобной организации

12

Сад, огород, клумба, участок и т.д.




б) сфера человека как общественного существа

социальные приметы

1

Гражданин




межличностные отношения

3

Брак, развод, флирт




связь человека с природой

2

Предки, памятник




в) сфера денежных отношений




2

Рубль, копейка




г) сфера организации профессионально-трудовой деятельности




4

Пекарня, стан (полевой), экспедиция, класс




д) сфера атрибутов социальной принадлежности




2

Документы, паспорт




е) сфера общественной организации




1

Кооператив (ЖСК)




ж) сфера обслуживания потребностей человека

еда

3

Ресторан, кафе, бар




продукты

2

Базар, магазин




промышленные другие товары

1

Зоомагазин




бытовое обслуживание

4

Почта, баня и т.п.




медицинское обслуживание

1

Бюллетень




з) сфера трудовой деятельности




6

Телега, лопата, подойник и т.п.




и) сфера времяпрепровождения человека

отдых, развлечения, праздники

7

Новый год, рыбалка и т.д.




культмассовые мероприятия и места их проведения

6

Бал, вечеринка, танцульки и т.д.







спортивные мероприятия и их атрибуты

4

Коньки, хоккей и т.д.




к) сфера передачи общественной информации




3

Стенгазета, книга, многотираж-ка




л) сфера транспортных средств




6

Метро, трамвай, электричка, маршрутка и т.д.


Таблица 2

Группа признаковых слов

Сферы типа Б

Классы / подклассы

Количество слов в исследуемых текстах

Примеры

Сфера процессов и действий человека

Глаголы

5

Насвистывать, загорать, курить

Сфера признаков

Прилагательные

37

Зелёный, белый, статный и т.д.


Тезаурусное описание культурно маркированной лексики позволяет прогнозировать трудности восприятия текстов определенной тематики, а также единиц некоторых лексико-семантических групп, что, без сомнения, может быть учтено при адаптации текста к восприятию учащихся иной культурной группы. В частности, в данной главе делается попытка такой подготовки текстов русских сказок из учебника русского языка для китайских учащихся.

Теоретическая и практическая части диссертационного исследования позволили сделать определенные выводы:

1. Любые формы межкультурного взаимодействия (обучение языку, перевод, различные формы коммуникации) представителей дистантных культур должны осуществляться на основе максимального учета межкультурных различий и создании специалистами в данной сфере определенных «культурных опор», служащих мостами в преодолении коммуникативных препятствий. Наибольшим потенциалом в разработке подобных опор обладает лексика языка, отражающая не только различия и сходства, общечеловеческие ценности и установки на достижение результата в коммуникации.

Сопоставление фактов двух национальных культур позволило обнаружить специфические особенности и явления, не совпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, нетождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, нетождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

2. В целях предотвращения лингвокультурологической интерференции, возникновения межкультурных барьеров необходимо предварительное сопоставление, выявление и описание коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики для китайской аудитории, которое возможно только при равном внимании как к родной, так и к изучаемой культуре. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики слов изучаемого языка возможно лишь при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.

3. Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа. Культурная коннотация является частью значения слова, она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. Формирование адекватных представлений о культурном потенциале каждого слова возможно лишь на материале анализа аутентичных текстов, восприятие которых на начальных этапах обучения должно быть подготовлено специалистами. Отсутствие представлений о коннотациях слова ведет к серьезным информационным потерям. Национально-культурная специфика текста, как одной из форм речевого поведения, манифестируется в номинативных единицах (словах и словосочетаниях), являющихся национально-культурными компонентами текста.

4. Построение тезаурусной классификации культурно маркированной лексики русского языка, разработанной на основе двуязычного сопоставления фактов русского и китайского языков, дает возможность прогнозировать ситуации возникновения серьезных потерь при восприятии текста. Подобная работа может быть продолжена как в плане пополнения единиц данного словаря, так и в плане дифференциации его составляющих, обнаружении сходств и параллелей внутри различных неродственных таксономий.

В ходе практической работы мы нашли подтверждения приведенной гипотезы.

Настоящее диссертационное исследование с его наработками и выводами может быть полезно тем, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря.

IIIОсновные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


  1. Вань Ланьсяосюань. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале цветообозначения белый) // Русский язык за рубежом: учебно-методический журнал. М.: ЗАО «ОТРАСЛЕВЫЕ ВЕДОМОСТИ», 2010. № 1. С. 60–64.

  2. Вань Ланьсяосюань. Национально-культурная специфика семантики и проблема классификации// Вопросы филологических наук: Сб. научных статей. М., 2010. № 2.  С. 73–75.

  3. Вань Ланьсяосюань. Лингвокультурологический аспект цветообозначения «белый» в русской и китайской фразеологии// Актуальные проблемы современной науки и образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Т. V. Филологические науки.  Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.  С. 104–107.

  4. Вань Ланьсяосюань. Сравнительный анализ номинативных единиц с культурными компонентами на материале русского и китайского языков// Вестник международная ассоциация преродавателей русского языка и литературы. М., 2010. 63-64.  С. 48–51.
1   2

Похожие:

Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconФразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconРусское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба)
Ученого совета на заседании диссертационного совета д 212. 047. 01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconОсобенности функционирования реалий в романах современных английских писателей дипломная работа
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconОтражение особенностей родного языка в преподавании русского языка
Велика и ответственна роль учителя русского языка в национальной школе. Он не только учит детей своему предмету, но и решает средствами...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconИнструкция по эксплуатации 目 录 Содержание для ознакомления перед началом эксплуатации
Алфавит русского языка и транскрипция пиньинь китайского языка
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconЛингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания
Теория и методика обучения и воспитания
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconУчебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) История русского языка (историческая грамматика русского языка, история русского литературного языка) Рекомендуется для направления подготовки
«Историческая грамматика русского языка» изучается после курсов «Введение в языкознание», «Старославянский язык», «Русская диалектология»,...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconРусский родительный падеж с позиций носителя турецкого языка
Защита состоится «14» марта 2012 г в «10: 00» ч в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета д 212. 047. 01 Государственного...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconЯн Сяоянь сопоставительный анализ концепта мужчина в паремиях русского и китайского языков
В данной статье мы анализируем концепт мужчина в паремиях русского и китайского языков. Выборка производилась на основе «Словаря...
Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка) iconВопросы к экзамену по исторической грамматике русского языка д/о, 3 курс
Проблема периодизации истории русского языка. Общая периодизация истории русского языка
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org