Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре



Скачать 344.56 Kb.
страница1/3
Дата13.12.2012
Размер344.56 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ — ПОСОБИЕ



ТЕМА: МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ И СОГЛАШЕНИЯ

ПОСОБИЕ ПОДГОТОВЛЕНО НА КАФЕДРЕ

РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

ФАКУЛЬТЕТА МИРОВОЙ ПОЛИТИКИ

ИСКРАН


автор: А.Акулов

редактор: Л Берзин

Е. Ноткина
Москва 2004

Настоящий фразеологический словарь-пособие содержит типовые выражения договорных текстов как на английском языке, так и на русском. Порядок расположения материала в словаре (по разделам) соответствует порядку расположения статей в договорах и соглашениях. Таким образом, требуемое выражение на английском или на русском языке следует смотреть в соответствующем разделе в зависимости от его структурной принадлежности в договорном тексте. Кроме того, в отдельном разделе даны общие выражения на английском языке с указанием их русских эквивалентов. Словарь имеет соответствующие приложения.

1. PREAMBULE — ПРЕАМБУЛА


The (High) Contracting Parties

(Высокие) Договаривающиеся стороны

Each Party

Каждая из сторон

The Government of...hereinafter

Правительства...
ниже

referred to as the “Original Parties”

именуемые “Первоначальными участниками”

The States concluding this

Государства, заключающие

Treaty, hereinafter referred to as

настоящий договор, ниже

the “Parties to the Treaty”

именуемые “Участники Договора”

The States Parties to this Treaty

Государства-участники настоящего Договора;

The Russian side

Российская сторона

Whereas

Принимая во внимание, поскольку

Proclaiming as their principal aim

Провозглашая своей главной целью

Recognizing

Признавая

Seeking to achieve

Стремясь достичь

Determined to

Преисполненный решимости

Affirming the principle that

Подтверждая тот принцип, что

Declaring their intention

Заявляя о своем намерении

Expressing their support for

Выражая поддержку

Mindful that

Учитывая, что

Desiring to promote international peace and security

Стремясь содействовать международному миру и безопасности

Desiring to cooperate in strengthening friendly relations between both states

Желая сотрудничать в укреплении дружественных отношений

Recalling that in accordance with the Charter of the United Nations States must refrain in their international relations from the threat or use of force

Напоминая, что в соответствии, с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны воздерживаться в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения

Recalling that Resolution 1373 (year 2001) of the Security Council of the United Nations urges all States to cooperate for the purpose of countering the terrorist threat

напоминая, что резолюция 1373 (год 2001) Совета Безопасности ООН настоятельно призывает все государства сотрудничать с целью противодействия угругрозе терроризма

Have decided to conclude an Agreement for this purpose and have accordingly agreed

Решили заключить настоящий Договор (договор) и с этой целью согласились

Have decided to conclude an agreement for this purpose and have accordingly agreed

Решили заключить с этой целью соглашение и в связи с этим согласились

This A. may be cited as

Настоящее С. может кратко им имименоваться...

(Hereby) have agreed as follows:

(Настояшим) согласились...

Have agreed on the following provisions

Согласились о нижеследующих положениях

The Government of the USA and the Government of the Russian Federation, desiring to conclude an agreement for the purpose of..., have designated as their Plenipotentiaries

Правительство США и Правительство Российской Федерации...,желая заключить соглашение с целью..., назначили своими полномочными представителями

Who, after exchanging (presenting) their respective full powers and finding them sufficient and in due form, have agreed as follows

которые, после обмена своими полномочиями, найденными в должной форме и полном порядке, согласились в нижеследующем

Who having communicated to each other their respective full powers, which were found in good and due form, (having exhibited their full powers found to be in good and due form) have agreed

которые, по предъявлении своих полномочий, найденных в порядке и надлежащей форме, согласились

At the time of signing the Consular Convention of today’s date between...

При подписании сего числа Консульской конвенции между...

II. DEFNITIONS — ОПРЕДЕЛЕНИЯ

For the purpose of the present Convention, except where the text provides otherwise

Для целей настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в тексте Конвенции предусмотрено иное,

(a) the term “vessel” shall mean, in relation to the sending State, ...the term shall not, however, include

а) термин “судно” в отношении представляемого гос-ва означает...Однако он не относится к

(b) the term “...”, shall mean..., in the case of the U.S., and in the case of the R.F ...

(б) термин “...” означает в отношении США и ...в отношении РФ

(с) the term “...” shall have the meaning given to it by Article X, except as may be agreed among the Parties

(с) термин “...” имеет значение, определенное в статье X, за исключением случаев, о которых м.б. достигнута договоренность между Сторонами

(d) the term “...” means, but is not limited to...

(д) термин “...” означает - но не ограничивается этим -

In this Agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

В настоящем С. приводимые ниже термины имеют следующее значение:

In this Agreement: 1. “The Agency” means Department of culture 2. “Signatory” means a Gov-t...

В настоящем Соглашении: 1. “Агенство” означает министерство культуры 2. “Участник Соглашения” означает правительство

For the purposes of this T., a nuclear weapon State is one which

Для целей настоящего Договора государством, обладающим ядерным оружием, является государство...

For the purposes of this Convention, the terms introduced hereunder have the following meaning:

В целях настоящей Конвенции приводимые ниже термины имеют следующее значение:

3. OPERATIVE PART — ПОСТАНОВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ

The States Parties to this Treaty undertake not to assist, encourage or induce any State to commit actions prohibited by this Treaty

Государства-участники настоящего Договора обязуются не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство к совершению действий, запрещенных настоящим Договором

The States Parties to the Treaty undertake to consult and cooperate with a view to...(ing)

Государства-участники Договора обязуются консультироваться и сотрудничать друг с другом в целях...

Each of the Parties to the Treaty undertakes to refrain from causing, encouraging, or in any way participating in, the carrying out...

Каждый их участников Договора обязуется воздерживаться от побуждения, поощрения или какого-либо участия в проведении...

Each Party to this Treaty undertakes furthermore not to transfer to any recipient whatsoever, directly or indirectly, and not to...

Каждый участник (из участников) настоящего Договора обязуется далее не передавать кому бы то ни было, ни прямо, ни косвенно, а также не...

Each State Party to the Convention undertakes not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire... and to destroy within a period ...months after the entry into force of the C, or to divert to peaceful purposes

Каждое государство-участник Конвенции обязуется не разрабатывать, не производить, не накапливать и не приобретать каким-либо иным способом... и уничтожить в... месячный срок после вступления Конвенции в силу или переключить на мирные цели

Other States signatory to the Treaty shall take the necessary measures

Другие государства-участники настоящего Договора принимают необходимые меры к...

to cooperate in any investigations which may be initiated by

сотрудничать в проведении любых расследований, которые могут быть предприняты

to pursue negotiations in good faith

вести переговоры в духе доброй воли

IV. INTERPRETATION, EFFECT — ТОЛКОВАНИЕ, ДЕЙСТВИЕ

This Treaty, in whole or in part, shall apply to

настояший Договор, полностью или частично, применяется к

Noting in this Convention shall (may) be interpreted as implying for any State the right to

Ни одно положение настояшей Конвенции не может быть истолковано как означающее право какого-либо государства на

Nothing in Article 22 shall be regarded as preventing the Parties from (as effecting the right of all Parties to)

Ничто в статье 22 не может рассматриваться как препятствие участникам (как затрагивающее право всех участников)

It shall not have the effect of releasing any Party from

Это положение не освобождает какую-либо сторону от

It is understood in this connection that the provisions of this subparagraph are without prejudice to the fulfillment of obligations assumed under the Treaty

При этом имеется ввиду, что положение настояшего подпункта не наносит ущерба выполнению обязательств, принятых по Договору

The provisions of this Article shall in no way limit or prejudice

Положения настояшей статьи никоим образом не ограничивают и не нарушают

The provisions of this T. shall in no way affect the obligations assumed by the States under other international instuments

Положения настояшего Д. и в коей мере не затрагивают обязательств, взятых на себя государствами по другим международным соглашениям

Except as otherwise expressly provided in the present Treaty, noting therein shall be construed so as to...

За исключением случаев, специально предусмотренных в настоящем Д... ничто в нем не может быть истолковано как...

This A. shall not in any way affect any future agreement which may be entered into between the two Governments relating to

Настояшее Соглашение никоим образом не затрагивает какое-либо соглашение, которое может быть заключено в будущем между двумя правительствами в отношении

The provisions of this Annex shall be deemed to be an integral part of...and not in any way to abrogate

Положения настоящего Приложения считаются неотъемлемой частью... и не отменяют никоим образом

This Protocol shall form an integral part of the T.

Настоящий протокол является неотъемлемой частью Д.

V. RESERVATIONS — ОГОВОРКИ

reserving State

государство, сделавшее оговорку

to make a reservation

сделать оговорку

to sign an agreement subject to a reservation as to approval

подписать соглашение c оговоркой относительно одобрения

to initial an agreement ad referendum to the Government

парафировать соглашение на основе ad referendum (с оговоркой о последущем одобрении правительства)
  1   2   3

Похожие:

Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconМеждународные договоры
Международные договоры подразделяют на двусторонние, многосторонние и универсальные, т е такие договоры, в которых могут участвовать...
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconКодекс республики казахстан (с изменениями и дополнениями по состоянию на 13. 02. 2012 г.)
Статья 10. Трудовые договоры, соглашения сторон социального партнерства, коллективные договоры, акты работодателя в сфере труда
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconУчебно-методическим объединением по образованию в области коммерции и маркетинга в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям "Коммерция (торговое дело)" и "Маркетинг"
Международные торговые соглашения и международные торговые организации: Учебное пособие / Е. Д. Халевинская. М.: Магистр: инфра-м,...
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconСборник материалов составители: багдасарова н. А., Дубовская о. В., Караваева е. М., Кононович о. Н
Пособие подготовлено на кафедре английского языка №2 и предназначено для студентов магистратуры
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconМеждународные природоохранные соглашения, проекты и программы по вопросам охраны природы. Международные конвенции
Тема: Международные природоохранные соглашения, проекты и программы по вопросам охраны природы. Международные конвенции
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconМеждународные коалиции и договоры накануне и во время Второй Мировой Войны
Предлагаемый сборник, подготовленный в связи с XVII международным конгрессом исторических наук, посвящен тематике одной из секций...
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconПеречень иностранных государств, с которыми Российской Федерацией заключены международные договоры

Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре icon№ Сокращенное название
Перечень иностранных государств, с которыми Российской Федерацией заключены международные договоры
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconИностранные государства, с которыми Российской Федерацией заключены международные договоры
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 05. 10. 1961 г
Международные договоры и соглашения пособие подготовлено на кафедре iconУчебное пособие подготовлено в соответствии с Программами кандидатских экзаменов по «Истории и философии науки»
Учебное пособие подготовлено в соответствии с Программами кандидатских экзаменов по «Истории и философии науки» для аспирантов и...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org