Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь



Скачать 146.64 Kb.
Дата09.07.2014
Размер146.64 Kb.
ТипДокументы
ЛЮБОВЬ

(Источник: Книга Урантии)

(эмфазы – составителя)
Божественная любовь
Всякая истинная любовь — от Бога, и человек получает божественную любовь, посвящая ее своим товарищам. Любовь динамична. Ее невозможно удержать, она полна жизни, она свободна, она волнует и всегда находится в движении. Человеку никогда не удастся взять любовь Отца и заключить ее в своем сердце. Любовь Отца может стать истинной для смертного человека только при прохождении через его личность, когда он, в свою очередь, посвящает эту любовь своим товарищам. Великий круговорот любви истекает от Отца через его сынов к братьям и, таким образом, к Высшему. Любовь Отца проявляется в смертной личности благодаря служению внутреннего Настройщика. Богопознавший сын раскрывает эту любовь своим вселенским братьям, и это братское чувство является основой любви Высшего. 1289:3, 117:6:10

All true love is from God, and man receives the divine affection as he himself bestows this love upon his fellows. Love is dynamic. It can never be captured; it is alive, free, thrilling, and always moving. Man can never take the love of the Father and imprison it within his heart. The Father's love can become real to mortal man only by passing through that man's personality as he in turn bestows this love upon his fellows. The great circuit of love is from the Father, through sons to brothers, and hence to the Supreme. The love of the Father appears in the mortal personality by the ministry of the indwelling Adjuster. Such a God-knowing son reveals this love to his universe brethren, and this fraternal affection is the essence of the love of the Supreme.

Любовь Отца остается с нами на всём протяжении бесконечного круга вечности. Когда вы задумываетесь над любвеобильной природой Бога, возможна только одна разумная и естественная личностная реакция: вы будете всё больше любить своего Создателя; ваше чувство к Богу будет сравнимо с тем, которое испытывает ребенок к земному родителю; ибо как отец, настоящий отец, истинный отец, любит своих детей, так и Всеобщий Отец любит своих созданных сынов и дочерей и неустанно печется об их благополучии. 40:1, 2:5:9

The Father's love follows us now and throughout the endless circle of the eternal ages. As you ponder the loving nature of God, there is only one reasonable and natural personality reaction thereto: You will increasingly love your Maker; you will yield to God an affection analogous to that given by a child to an earthly parent; for, as a father, a real father, a true father, loves his children, so the Universal Father loves and forever seeks the welfare of his created sons and daughters.

Но любовь Бога — это разумное и прозорливое родительское чувство. Божественная любовь проявляется в единстве и взаимодействии с божественной мудростью и всеми остальными бесконечными свойствами совершенной природы Всеобщего Отца.
Бог есть любовь, но любовь не есть Бог. Величайшее проявление божественной любви к смертным существам — наделение их Настройщиками Сознания, однако величайшее раскрытие любви Отца на Урантии заключается в посвящении его Сына Михаила, в прожитой им на земле идеальной духовной жизни. Именно внутренний Настройщик превращает Божью любовь в индивидуальное чувство для каждой человеческой души. 40:2, 2:5:10

But the love of God is an intelligent and farseeing parental affection. The divine love functions in unified association with divine wisdom and all other infinite characteristics of the perfect nature of the Universal Father. God is love, but love is not God. The greatest manifestation of the divine love for mortal beings is observed in the bestowal of the Thought Adjusters, but your greatest revelation of the Father's love is seen in the bestowal life of his Son Michael as he lived on earth the ideal spiritual life. It is the indwelling Adjuster who individualizes the love of God to each human soul.

Иногда мне до боли обидно, что я вынужден описывать божественное чувство небесного Отца к его вселенским детям с помощью человеческого словесного знака любовь. Этот термин — несмотря на то что он действительно выражает самое высокое представление человека о смертных отношениях уважения и преданности — так часто используется для обозначения столь многих человеческих отношений, что является слишком низким и крайне непригодным, чтобы стать тем словом, которое выражало бы также несравненное чувство живого Бога к его вселенским созданиям! Сколь печально, что я не могу использовать какое-нибудь божественное и особое слово, способное передать человеческому разуму истинный характер и изысканно прекрасный смысл небесного чувства Райского Отца. 40:3, 2:5:11

At times I am almost pained to be compelled to portray the divine affection of the heavenly Father for his universe children by the employment of the human word symbol love. This term, even though it does connote man's highest concept of the mortal relations of respect and devotion, is so frequently designative of so much of human relationship that is wholly ignoble and utterly unfit to be known by any word which is also used to indicate the matchless affection of the living God for his universe creatures! How unfortunate that I cannot make use of some supernal and exclusive term which would convey to the mind of man the true nature and exquisitely beautiful significance of the divine affection of the Paradise Father.

Бог любит грешника и ненавидит грех: такое утверждение философски истинно, однако Бог является трансцендентальной личностью, а личности способны любить и ненавидеть только другие личности. Грех не есть личность. Бог любит грешника, как личностную (потенциально вечную) реальность, в то время как по отношению к греху Бог не испытывает личностного отношения, ибо грех духовной реальностью не является; он не является личностным; поэтому только правосудие Бога принимает во внимание существование греха. Божья любовь спасает грешника; закон Божий уничтожает грех. 41:6, 2:6:8

God loves the sinner and hates the sin: such a statement is true philosophically, but God is a transcendent personality, and persons can only love and hate other persons. Sin is not a person. God loves the sinner because he is a personality reality (potentially eternal), while towards sin God strikes no personal attitude, for sin is not a spiritual reality; it is not personal; therefore does only the justice of God take cognizance of its existence. The love of God saves the sinner; the law of God destroys the sin.

Смертному человеку недоступно познание бесконечности небесного Отца. Конечный разум неспособен до конца понять столь абсолютную истину или факт. Однако всё тот же конечный человек может действительно почувствовать — буквально пережить — всю полноту и силу воздействия столь бесконечной ЛЮБВИ Отца. Такую любовь поистине можно прочувствовать, и хотя качественно ощущение беспредельно, количественно оно строго ограничено духовной восприимчивостью человека и связанной с этим способностью любить Отца в ответ. 50:4, 3:4:6

Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel -- literally experience -- the full and undiminished impact of such an infinite Father's LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return.

В Боге-Отце добровольные действия не управляются силой и не определяются одним только интеллектом; божественная личность определяется как заключенная в духе и проявляющая себя по отношению к вселенным в любви. Поэтому во всех своих взаимоотношениях с личностными созданиями вселенных Первый Источник и Центр всегда и последовательно является любящим Отцом. Бог представляет собой Отца в высшем смысле этого слова. Его вечная мотивация — совершенный идеализм божественной любви, и эта нежная сущность наиболее ярко проявляет себя и получает наивысшее удовлетворение, любя и будучи любимой. 59:2, 4:4:6

In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.

Любовь Отца придает каждой личности абсолютный индивидуальный статус неповторимого дитя Всеобщего Отца, дитя, не имеющего двойника в бесконечности, волевого существа, незаменимого во всей вечности. Любовь Отца возносит каждое Божье дитя, озаряя каждого члена небесной семьи и ярко высвечивая уникальную природу всякого личностного существа на фоне безличностных уровней, остающихся за пределами братского контура Всеобщего Отца. Божья любовь является поразительным отображением трансцендентального значения каждого волевого создания; она безошибочно раскрывает огромную ценность для Всеобщего Отца каждого дитя и всех его детей — от высочайшей личности создателя Райского уровня до низшей волевой личности дикаря на заре человеческой истории в одном из эволюционных миров времени и пространства. 138:4, 12:7:9

The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father's love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.

Бог не есть эгоцентричная личность; Отец щедро отдает себя своим творениям и своим детям. Он живет и действует не только в Божествах, но и в своих Сынах, которым доверяет свершение всего, что является для них божественно возможным. Всеобщий Отец воистину отказался от всех функций, выполнить которые способно другое существо. И это так же справедливо в отношении смертного человека, как и в отношении Сына-Создателя, который правит от имени Бога в столице локальной вселенной. Так мы видим, как претворяется идеальная и бесконечная любовь Всеобщего Отца. 363:8, 32:4:10

God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God's stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.

Любовь Отца непосредственно воздействует на сердце индивидуума, независимо от действий или реакций других индивидуумов. Эта связь является личной — человек и Бог. 1305:6, 118:10:11

The love of the Father operates directly in the heart of the individual, independent of the actions or reactions of all other individuals; the relationship is personal -- man and God.

Обучаясь любви…

Когда однажды мои дети обретут уверенность в присутствии божественного духа, эта вера расширит разум, облагородит душу, укрепит личность, повысит счастье, углубит духовное постижение и усилит способность любить и быть любимыми. 1766:8, 159:3:12

When my children once become self-conscious of the assurance of the divine presence, such a faith will expand the mind, ennoble the soul, reinforce the personality, augment the happiness, deepen the spirit perception, and enhance the power to love and be loved.

Человек неспособен вызвать рост, но он способен создать для этого благоприятные условия. Рост всегда бессознателен — является ли он физическим, интеллектуальным или духовным. Так растет любовь: ее невозможно создать, произвести или купить; она должна вырасти. 1097:4, 100:3:7

Man cannot cause growth, but he can supply favorable conditions. Growth is always unconscious, be it physical, intellectual, or spiritual. Love thus grows; it cannot be created, manufactured, or purchased; it must grow.

Вам уготована ограниченная и убогая жизнь, если вы научитесь любить только тех, кто любит вас. Человеческая любовь действительно может отличаться взаимностью, но божественная любовь истекает вовне во всех своих стремлениях к удовлетворению. Чем меньше любви в природе любого создания, тем больше его потребность в любви, и тем больше божественная любовь стремится удовлетворить такую потребность. Любовь никогда не ищет корысти и не может посвящаться самому себе. Божественная любовь не может существовать сама в себе; она должна бескорыстно посвящаться. 1739:6, 156:5:11

You are destined to live a narrow and mean life if you learn to love only those who love you. Human love may indeed be reciprocal, but divine love is outgoing in all its satisfaction-seeking. The less of love in any creature's nature, the greater the love need, and the more does divine love seek to satisfy such need. Love is never self-seeking, and it cannot be self-bestowed. Divine love cannot be self-contained; it must be unselfishly bestowed.

В физической жизни органы чувств сообщают о присутствии вещей; разум открывает реальность значений; однако духовный опыт раскрывает индивидууму истинные ценности жизни. Эти высокие уровни человеческой жизни достигаются в высшей любви к Богу и бескорыстной любви к человеку. Если вы любите ваших товарищей, то вы наверняка открыли для себя их ценность. Иисус относился к людям с такой любовью потому, что столь высоко их ценил. Лучший способ открыть ценность ваших товарищей — это узнать их мотивы. Если кто-то раздражает вас, вызывает у вас неприязнь, вам следует попытаться благожелательно встать на его точку зрения, понять, что стало причиной столь нежелательного поведения. Если вы однажды поймете своего соседа, вы станете терпимым, и эта терпимость превратится в дружбу и перерастет в любовь. 1098:1, 100:4:4

In physical life the senses tell of the existence of things; mind discovers the reality of meanings; but the spiritual experience reveals to the individual the true values of life. These high levels of human living are attained in the supreme love of God and in the unselfish love of man. If you love your fellow men, you must have discovered their values. Jesus loved men so much because he placed such a high value upon them. You can best discover values in your associates by discovering their motivation. If someone irritates you, causes feelings of resentment, you should sympathetically seek to discern his viewpoint, his reasons for such objectionable conduct. If once you understand your neighbor, you will become tolerant, and this tolerance will grow into friendship and ripen into love.

«Ты научишься больше любить своих собратьев, когда вначале научишься больше любить их небесного Отца и после того как действительно начнешь в большей мере интересоваться их благополучием во времени и вечности. И всякий такой человеческий интерес укрепляется отзывчивостью и сочувствием, бескорыстным служением и безграничным всепрощением. Никто не должен презирать твою молодость, но я призываю тебя учитывать то, что возраст часто отражает опыт и что ничто в человеческих делах не может заменить настоящий опыт. Стремись жить мирно со всеми людьми, особенно с твоими друзьями по братству небесного царства. И всегда помни, Иоанн, что не следует бороться с теми душами, которые ты хотел бы обрести для царства». 1955:6, 181:2:5

"You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom."

Вы не можете истинно любить своих собратьев за счет одного волевого усилия. Любовь рождается только из глубокого понимания мотивов и чувств ближнего. Важно не столько любить всех людей сегодня, сколько каждый день учиться любить еще одного человека. Если каждый день или каждую неделю вы начинаете понимать еще одного своего собрата — и если таков предел ваших способностей, — то в этом случае происходит действительная социализация и истинное одухотворение вашей личности. Любовь заразительна, а когда человеческое чувство является разумным и мудрым, любовь становится привлекательней ненависти. Однако только истинная и бескорыстная любовь действительно передается другим. Если бы каждый смертный мог стать средоточием динамического чувства, милосердный вирус любви вскоре заполнил бы чувственный поток человеческих эмоций настолько, что вся цивилизация была бы охвачена любовью, — и это стало бы свершением братства людей. 1098:3, 100:4:6

You cannot truly love your fellows by a mere act of the will. Love is only born of thoroughgoing understanding of your neighbor's motives and sentiments. It is not so important to love all men today as it is that each day you learn to love one more human being. If each day or each week you achieve an understanding of one more of your fellows, and if this is the limit of your ability, then you are certainly socializing and truly spiritualizing your personality. Love is infectious, and when human devotion is intelligent and wise, love is more catching than hate. But only genuine and unselfish love is truly contagious. If each mortal could only become a focus of dynamic affection, this benign virus of love would soon pervade the sentimental emotion-stream of humanity to such an extent that all civilization would be encompassed by love, and that would be the realization of the brotherhood of man.

Концептуальные рамки вселенной являются только относительно истинными; это полезные опоры, необходимость в которых со временем отпадет в связи с распространением более широкого понимания космоса. Постижения истины, красоты и добродетели, нравственности, этики, долга, любви, божественности, происхождения, бытия, цели, предназначения, времени, пространства и даже Божества являются только относительно истинными. Понятие Бога неизмеримо шире понятия Отца, однако концепция Отца является высшим человеческим представлением о Боге. 1260:3, 115:1:2

Conceptual frames of the universe are only relatively true; they are serviceable scaffolding which must eventually give way before the expansions of enlarging cosmic comprehension. The understandings of truth, beauty, and goodness, morality, ethics, duty, love, divinity, origin, existence, purpose, destiny, time, space, even Deity, are only relatively true. God is much, much more than a Father, but the Father is man's highest concept of God;

Превращение примитивного эволюционного чувства долга человека в более высокую и надежную веру в вечные реальности откровения объясняется деятельностью Настройщика Сознания. Для того, чтобы человек мог понять путь веры, — путь, ведущий к высшему достижению, — его сердце должно жаждать совершенства. Любой человек, решивший исполнять божественную волю, познает путь истины. Истинно сказано: «Человеческое нужно знать, чтобы любить, но божественное нужно любить, чтобы знать». Однако честные колебания и искренние сомнения не являются грехом; такое отношение всего лишь задерживает постепенное движение к обретению совершенства. Детская доверчивость — ключ к царству небесного восхождения, но прогресс целиком зависит от энергичного проявления твердой и глубокой веры зрелого человека. 1118:4, 102:1:1

The work of the Thought Adjuster constitutes the explanation of the translation of man's primitive and evolutionary sense of duty into that higher and more certain faith in the eternal realities of revelation. There must be perfection hunger in man's heart to insure capacity for comprehending the faith paths to supreme attainment. If any man chooses to do the divine will, he shall know the way of truth. It is literally true, "Human things must be known in order to be loved, but divine things must be loved in order to be known." But honest doubts and sincere questionings are not sin; such attitudes merely spell delay in the progressive journey toward perfection attainment. Childlike trust secures man's entrance into the kingdom of heavenly ascent, but progress is wholly dependent on the vigorous exercise of the robust and confident faith of the full-grown man.
Духовный рост взаимно стимулируется тесным общением с другими верующими. Порождая объективное влечение вместо субъективного наслаждения, любовь является той почвой, на которой происходит религиозный рост; тем не менее, она приносит высшее субъективное удовлетворение. 1094:2, 100:0:2
Spiritual growth is mutually stimulated by intimate association with other religionists. Love supplies the soil for religious growth -- an objective lure in the place of subjective gratification -- yet it yields the supreme subjective satisfaction.

Любовь — это желание творить добро. 648:4, 56:10:21

Love is the desire to do good to others.

Любовь, бескорыстие должны подвергаться непрерывному и живому переосмыслению отношений в согласии с водительством Духа Истины. Тем самым любовь должна постигать постоянно изменяющиеся и расширяющиеся представления о высшем космическом благе для того индивидуума, который является объектом любви. И вслед за этим любовь пробуждает то же самое отношение ко всем остальным индивидуумам, которые могли быть подвержены влиянию растущей и живой связи, — любви ведомого духом смертного к другим гражданам вселенной. И вся эта живая адаптация любви должна осуществляться с учетом как среды, в которой присутствует зло, так и вечной цели — совершенства божественного предназначения. 1950:5, 180:5:10

Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal's love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.

«Любовь является претворением внутреннего божественного влечения, свойственного жизни. Она основывается на понимании, воспитывается бескорыстным служением и совершенствуется мудростью». 1898:5, 174:1:5

"Love is the outworking of the divine and inner urge of life. It is founded on understanding, nurtured by unselfish service, and perfected in wisdom."

Рост в понимании любви

Религиозное озарение способно превращать поражение в высокие стремления и новую решимость. Любовь — это высшее побуждение, которое человек может использовать в своем восхождении во вселенной. Но когда любовь лишена истины, красоты и добродетели, она становится всего лишь эмоцией, философским искажением, психической иллюзией, духовным обманом. Любовь всегда должна определяться заново на последующих уровнях моронтийного и духовного развития. 2096:5, 196:3:26

Religious insight possesses the power of turning defeat into higher desires and new determinations. Love is the highest motivation which man may utilize in his universe ascent. But love, divested of truth, beauty, and goodness, is only a sentiment, a philosophic distortion, a psychic illusion, a spiritual deception. Love must always be redefined on successive levels of morontia and spirit progression.

«Любовь, Иоанн, есть высшая реальность во вселенной, когда она посвящается премудрыми существами, однако она становится опасным и нередко полуэгоистичным свойством в том виде, в котором она проявляется в опыте смертных родителей. Когда ты женишься и будешь воспитывать собственных детей, позаботься о том, чтобы мудрость наставляла твою любовь, а ум руководил ею». 1922:1, 177:2:3

"Love, John, is the supreme reality of the universe when bestowed by all-wise beings, but it is a dangerous and oftentimes semiselfish trait as it is manifested in the experience of mortal parents. When you get married and have children of your own to rear, make sure that your love is admonished by wisdom and guided by intelligence”.

Петр говорил так потому, что любил Иисуса. Однако человеческое естество Учителя увидело в этих проникнутых благожелательным чувством словах едва уловимую попытку подвергнуть его искушению, заставить изменить свое решение — исполнить до конца земное посвящение в соответствии с волей Райского Отца. Именно из-за того, что он почувствовал, какая опасность кроется уже в том, чтобы позволить даже любящим и верным друзьям попытаться разубедить его, он обрушился на Петра и остальных апостолов со словами: «Не препятствуй мне. В твоих словах — дух дьявола, искусителя. Когда вы говорите так, вы не на моей стороне, а на стороне нашего врага. Так ваша любовь ко мне становится для меня камнем преткновения при исполнении воли Отца. Не о путях человеческих думайте, а о воле Божьей». 1760:1, 158:7:4

Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master's human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: "Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father's will. Mind not the ways of men but rather the will of God."

Духовность становится одновременно показателем близости человека к Богу и мерой его полезности своим товарищам. Духовность повышает способность видеть красоту в вещах, узнавать истину в значениях и открывать добродетель в ценностях. Духовное развитие определяется способностью к нему и прямо пропорционально устранению эгоистических свойств любви. 1096:1, 100:2:4

Spirituality becomes at once the indicator of one's nearness to God and the measure of one's usefulness to fellow beings. Spirituality enhances the ability to discover beauty in things, recognize truth in meanings, and discover goodness in values. Spiritual development is determined by capacity therefor and is directly proportional to the elimination of the selfish qualities of love.

… «деньги неспособны любить». 1398:0, 127:2:8

… "money cannot love."

Материнская любовь инстинктивна; в отличие от брака, она не является порождением нравов. У всех млекопитающих материнская любовь — врожденное свойство, дар вспомогательных духов разума локальной вселенной. По своей силе и преданности такая любовь всегда прямо пропорциональна продолжительности периода беспомощности детеныша. 932:3, 84:1:6
Mother love is instinctive; it did not originate in the mores as did marriage. All mammalian mother love is the inherent endowment of the adjutant mind-spirits of the local universe and is in strength and devotion always directly proportional to the length of the helpless infancy of the species.
Отношения матери и ребенка естественны, прочны и инстинктивны; природа этих отношений такова, что они вынуждали первобытных женщин подчиняться многим необычным условиям и переносить несказанные трудности. Несокрушимое чувство материнской любви является препятствием, которое всегда ставило женщину в чрезвычайно невыгодное положение во всех ее столкновениях с мужчиной. Но это не делает материнский инстинкт человека всесильным: его могут подавить честолюбие, эгоизм и религиозные убеждения. 932:4, 84:1:7


The mother and child relation is natural, strong, and instinctive, and one which, therefore, constrained primitive women to submit to many strange conditions and to endure untold hardships. This compelling mother love is the handicapping emotion which has always placed woman at such a tremendous disadvantage in all her struggles with man. Even at that, maternal instinct in the human species is not overpowering; it may be thwarted by ambition, selfishness, and religious conviction.
В своей основе, бескорыстное общественное сознание должно быть сознанием религиозным — при условии, что оно объективно; в противном случае оно является чисто субъективной философской абстракцией и потому лишено любви. Только познавший Бога индивидуум способен любить другого, как самого себя. 196:4, 16:9:8
Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself.
Понятие истины может рассматриваться в отрыве от личности, понятие красоты может существовать без личности, однако представление о божественной добродетели постижимо только в отношении к личности. Только личность может любить и быть любимой. 31:3, 1:7:3
The concept of truth might possibly be entertained apart from personality, the concept of beauty may exist without personality, but the concept of divine goodness is understandable only in relation to personality. Only a person can love and be loved.
Любовь Иисуса
Иисус любит человечество двоякой любовью. Он жил на земле как двуединая личность — человеческая и божественная. Как Сын Божий, он любит человека отеческой любовью — он является Создателем человека, его вселенским Отцом. Как Сын Человеческий, Иисус любит смертных как брат — он поистине являлся человеком среди людей. 1573:4, 140:5:2

Jesus loves mankind with a dual affection. He lived on earth as a twofold personality -- human and divine. As the Son of God he loves man with a fatherly love -- he is man's Creator, his universe Father. As the Son of Man, Jesus loves mortals as a brother -- he was truly a man among men.

В религии Иисус отстаивал метод опытного познания и следовал ему, так же как современная наука следует методу эксперимента. Мы находим Бога благодаря направляющему воздействию духовной проницательности, однако мы обретаем эту проницательность души через любовь к прекрасному, поиск истины, верность долгу и поклонение божественной добродетели. Но из всех этих ценностей истинным проводником к подлинной проницательности является любовь. 2076:5, 195:5:14

In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight.

Вселенский факт Бога, который становится человеком, навеки изменил все значения и ценности человеческой личности. Любовь, в истинном смысле этого слова, подразумевает взаимную заботу целостных личностей, будь то личности человеческие или божественные — или же человеческие и божественные. Части внутреннего «я» могут функционировать самым различным образом — думать, чувствовать, желать, — но только согласованные атрибуты всей личности сосредоточены в разумном действии. И все эти силы объединяются с духовной способностью смертного разума, когда человек чистосердечно и бескорыстно любит другое существо, человеческое или божественное. 1228:2, 112:2:3

The universe fact of God's becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways -- thinking, feeling, wishing -- but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
Крест Иисуса в полной мере отображает высшую, самозабвенную любовь истинного пастыря даже к недостойным членам своей отары. Он навечно переводит все взаимоотношения Бога и человека на уровень семейных отношений. Бог является Отцом, человек — его сыном. Центральной истиной во вселенских отношениях Создателя и создания становится любовь, — любовь отца к своему сыну, — а не правосудие царя, ищущего удовлетворения в страданиях и наказании порочных подданных.

Крест является непреходящим свидетельством того, что отношение Иисуса к грешникам характеризовалось не проклятием или прощением, а вечным и любящим спасением. Иисус является истинным спасителем в том смысле, что благодаря его жизни и смерти люди действительно приходят к добродетели и праведному спасению. Любовь Иисуса к людям столь велика, что она пробуждает в человеческом сердце ответную любовь. Любовь подлинно заразительна и извечно созидательна. Смерть Иисуса на кресте служит воплощением любви, которая достаточно сильна и божественна, чтобы простить грех и поглотить все злодеяния. Иисус раскрыл этому миру более высокое свойство праведности, чем правосудие, с его формальными категориями добра и зла. Божественная любовь не просто прощает зло: она поглощает и фактически уничтожает зло. Прощение, присущее любви, значительно превосходит прощение, присущее милосердию. Милосердие отодвигает вину за злодеяние в сторону, однако любовь навсегда уничтожает грех и любую проистекающую из него слабость. Иисус принес на Урантию новый способ жизни. Вместо того, чтобы противиться злу, он учил нас находить через него, Иисуса, добродетель, которая с успехом уничтожает зло. Прощение Иисуса есть не забвение, а спасение от проклятия. Спасение не преуменьшает зло, а исправляет его. Истинная любовь не идет на компромисс с ненавистью и не предает ее забвению: она уничтожает ненависть. Любовь Иисуса никогда не ограничивается только прощением. Любовь Учителя подразумевает исправление, вечное спасение. 2018:1, 188:5:2
The cross of Jesus portrays the full measure of the supreme devotion of the true shepherd for even the unworthy members of his flock. It forever places all relations between God and man upon the family basis. God is the Father; man is his son. Love, the love of a father for his son, becomes the central truth in the universe relations of Creator and creature -- not the justice of a king which seeks satisfaction in the sufferings and punishment of the evil-doing subject.

The cross forever shows that the attitude of Jesus toward sinners was neither condemnation nor condonation, but rather eternal and loving salvation. Jesus is truly a savior in the sense that his life and death do win men over to goodness and righteous survival. Jesus loves men so much that his love awakens the response of love in the human heart. Love is truly contagious and eternally creative. Jesus' death on the cross exemplifies a love which is sufficiently strong and divine to forgive sin and swallow up all evil-doing. Jesus disclosed to this world a higher quality of righteousness than justice -- mere technical right and wrong. Divine love does not merely forgive wrongs; it absorbs and actually destroys them. The forgiveness of love utterly transcends the forgiveness of mercy. Mercy sets the guilt of evil-doing to one side; but love destroys forever the sin and all weakness resulting therefrom. Jesus brought a new method of living to Urantia. He taught us not to resist evil but to find through him a goodness which effectually destroys evil. The forgiveness of Jesus is not condonation; it is salvation from condemnation. Salvation does not slight wrongs; it makes them right. True love does not compromise nor condone hate; it destroys it. The love of Jesus is never satisfied with mere forgiveness. The Master's love implies rehabilitation, eternal survival.

11 марта 2007


Похожие:

Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconКнига Урантии) ( эмфазы составителя) Рождение и эволюция души
Смертный материальный разум является матерью той же выявляющейся реальности. Субстанция этой новой реальности ни материальна, ни...
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconКнига Урантии) ( эмфазы составителя) Формулировки Золотого Правила в различных (дохристианских) религиях
Люби ближнего твоего, как самого себя; не держи зла против других людей. Не делай другому того, что ненавистно тебе. Люби брата твоего,...
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconТекст 59 Эра морской жизни на Урантии
Мы считаем, что история Урантии началась около миллиарда лет назад и проходила через пять основных эр
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconДокумент 59. Эра морской жизни на урантии
Внашем представлении, история Урантии началась примерно миллиард лет тому назад и охватывает пять крупных этапов
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconЕ. П. Блаватской ~~~~~~~~~~~~~~~~~ (пер с англ. Л. Крутиковой и А. Крутикова) предисловие автора-составителя эта книга
Книга предназначена для тех, кто интересуется оккультизмом и его современной интерпретацией
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconА. С. Пушкина Информационно библиографический отдел Библиографический список 2010 г. От составителя Долго, долго к нам книга
В книге – весь необъятный духовный мир человечества. Книга конденсирует и распространяет весь опыт, все знания, весь ум народов....
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconРасписание 19 мая 1 июния Воскресенье 10: 00. Божественная Литургия
Пятидесятница – день святой троицы. Сошествие св. Духа на апостолов. Божественная Литургия
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconКнига скачена с алистер кроули маг, субверсивный гений, тайный агент оккультного евразийства
Любовь, послушная воле — не случайная похоть дикаря, но и не любовь под страхом, как это происходит у христиан. Но любовь, которой...
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconВиктор Доброславович. Любовь или влюбленность?
Книга предназначена для тех, кто ещё верит в светлые чувства и в самое великое из них в Любовь
Книга Урантии) ( эмфазы составителя) Божественная любовь iconДа не умрет любовь и не убьет. Дж Донн I. II. Любовь к тому, что ниже человека 4
Любовь, которая есть Бог. И я разграничил любовь-нужду и любовь-дар Типичный пример любви-дара — любовь к своим детям человека, который...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org