Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»



Скачать 60.24 Kb.
Дата09.07.2014
Размер60.24 Kb.
ТипДокументы

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»

Яковлева В.В., канд. филол. наук, доцент МГИМО МИД России

К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)

Аннотация

Перемены в социальной, экономической, политической, культурной и других сферах жизни общества, научный прогресс, растущая роль высоких технологий во всех видах деятельности человека не могут не отразиться на состоянии языка. Научный прогресс, дающий нам новые явления, предметы, технологии, в то же самое время привносит новое в наш язык, будь то лексические или иные заимствования, лексические единицы, образованные при помощи уже функционирующих в языке активных формантов.

Ключевые слова

Лексическое обновление языка, новые слова и термины, испанский язык.

Появление в нашей жизни новых предметов и понятий влечет за собой появление новых слов, новых форм слов, новых терминов, новых способов словообразования или построения высказывания, которые могут и не прижиться в языке в целом, но стать активными в какой-либо особой сфере. Так, например, язык интернета формируется терминами английского происхождения, которые активно используют как программисты, так и пользователи («юзеры») во многих странах мира.

Такой механизм лексического обновления путём заимствования очень продуктивен во многих языках, в том числе в испанском, и это естественно, поскольку заимствуя предмет, языковая общность заимствует и его имя и зачастую адаптирует его к механизмам и нормам заимствующего языка. Подобным образом в испанском языке появились слова eslogan, esprín, estándar с просодческой e-, или калькированные заимствования типа cuarto de estar (living room – гостиная), fin de semana (week end - выходные), luna de miel (honeymoon – медовый месяц), которые, по мнению Ф. Ласаро Карретера, «испанцы уже давно считают своими, поскольку они оказались так необходимы в нашей повседневной жизни»1.

Развитие информатики и телекоммуникаций проходило в условиях формирования нового языка, богатого неологизмами, большинство из которых, в свою очередь, образовано от латинских и греческих корней. Например, в испанском языке слово fax (факс) – усеченная форма латинского «facsimile» – дало основу глаголу faxear , появившемуся вместо выражения «enviar un fax», и его производным (faxeando). Заметный греческий след в языке информатики – это префикс mega-.
Если проанализируем испаноязычные учебники по этой дисциплине, то увидим, что большинство из них переведено с английского в странах Латинской Америки. Язык этих переводов Ф. Ласаро Карретер называет «американским испанским»: он имеет свои лексические особенности и более проницаем для неологизмов и англицизмов, чем пиренейский испанский. Так, для испанского пользователя привычными и повседневными стали слова “bajar” (скачать из интернета) от английского download: down “abajo” и load – “cargar”, и его антоним “subir” (загружать, выложить в интернете) от upload: up “arriba”. Такое лексическое многообразие испанского языка Латинской Америки объясняется, с одной стороны, сильным влиянием США, а с другой, большим количеством иммигрантов из разных стран мира, для которых английский язык – язык интернационального общения. Некоторые слова в результате такого смешения попадают в пиренейский испанский и приживаются в нём, некоторые – нет. Ярким примером может служить слово ordenador (компьютер), используемое в Испании; в странах Латинской Америки используется термин computadora, или даже computador, от английского computer.

Лингвистический словарь авторитетного издательства Alianza Editorial (2004 г.) даёт следующее определение неологизма: Neologismo es “toda palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua, o a toda acepción nueva de una palabra ya antigua. Neología es el proceso de formación de nuevas unidades léxicas. Según la extensión que se asigne al término, neología se limitará a designar las palabras nuevas o se incluirá en ellas a todas las nuevas unidades de significación (palabras nuevas y nuevas combinaciones). – (Неологизм – это недавно созданное или взятое из другого языка слово, или переосмысленное, новое понимание уже существующего в языке. Процесс формирования новых лексических единиц (слов и комбинаций слов) изучает особая область лексикологии).

Существует два класса неологизмов: 1) по форме и 2) по содержанию. Неологизмы по форме – это новые лексические единицы, созданные на основе морфологических преобразований уже существующих в языке слов или словообразовательных формантов: например, aeronave (летательный аппарат, самолёт) образовано от aéreo и nave; teledirigido (дистанционно управляемый) – от tele и dirigido. Неологизмы по форме могут быть образованы следующими способами: с помощью префикса – ciber- *ciberespacio; inter-*interfaz; hiper-*hipertexto; meta-*metared; multi- *multimedia; super- *superautopista; с помощью постфикса – -al *educacional, opcional; -ear *atachear, chequear; путём заимствования – cliquear, disco duro, disco flexible, módem; с помощью аббревиатуры – RIRed Iris, Ibertex.

Неологизмы по содержанию представляют собой семантическое преобразование, переосмысление уже существующих лексических единиц. Например, слово tío (дядя, брат отца или матери) используется для привлечения внимания, при обращении к молодому человеку, мужчине; camello (верблюд) используется для обозначения человека, перевозящего наркотики. Неологизмы этого класса более частотны, в их основе лежит метафора или изменение значения уже функционирующего в языке слова. Подобных неологизмов очень много в языке информатики: icono, navegante, entrada, bajar del Internet, moderador, lanzar un programa. Неологизмы неизбежно возникают в языке с появлением новых предметов или понятий, как это произошло со словом patata (картофель), пришедшем с американского континента: вместе с растением пересекло океан и его название; имя напитка café вошло во многие языки именно вместе с самим напитком. Позднее появились bikini, tren, radar, estándar. Такого рода неологизмы сопровождают развитие общества, научно-технический прогресс, а потому прочно закрепляются в языке.

Однако в языке время от времени появляются неологизмы, заменяющие собой наименования уже существующих явлений. Такие лексические единицы – дань моде или проявление невежества: некоторым кажется более элегантным выражаться с помощью иностранных слов, заменяя ими слова родного языка. Так в испанском языке появились aperturar вместо abrir (открывать), accesar вместо acceder (иметь доступ), soportar вместо apoyar (поддерживать), E-mail заменил correo electrónico (электронная почта). Отчасти такое явление часто может объясняться характерным для многих языков законом экономии языковых средств и ритмом современной жизни, требующей высокой скорости даже в языке.

Неологизмом в чистом виде, имеющим характер заимствования, стал blog, поскольку не существует испанского слова для обозначения активной веб-страницы, содержание которой представлено в порядке обратной хронологии. Слово blog прочно укоренилось в языке и дало основу для многих производных, хотя изредка вместо него употребляется слово bitácora французского происхождения, означающее «судовой журнал». В последнее время нашел широкое применение термин sociedad mediática, также французского происхождения, используемый для обозначения всего, что связано со средствами массовой информации и что распространяется с их помощью.

Процесс глобализации неизбежно приводит к более тесным контактам культур, народов, языков. Особую роль в этом процессе играет английский язык, дающий основу для появления неологизмов, заимствований, калькирования и других способов обновления и обогащения лексического состава в других языках мира. Обычно влияние одного языка на другой (или другие) происходит в том случае, когда носители языка – реципиента признают за языком, оказывающем влияние, роль лидера. На сегодняшний день таким лидером является английский язык – язык международного общения, высоких технологий. Ф. Ласаро Каретер сравнивает процесс обновления лексического корпуса языка со сменой листьев на деревьях: «del mismo modo que los bosques renuevan su follaje con la sucesión rápida de los años, así caen las viejas palabras y se ve ... como florecen y adquieren fuerza las últimas que han nacido» («как леса обновляют листву, когда один год сменяет другой, так же и старые слова отпадают и видно,… как расцветают и набираются сил новые, недавно родившиеся»)2. Однако, несмотря на безусловную пользу, ценность всего нового, оно не должно полностью вытеснять то накопленное языком богатство, тот его вековой опыт и своеобразие, которые отличают языки, национальные характеры, национальные менталитеты, культуры. Многие лингвисты приветствуют появление новых лексических единиц как в языке вообще, так и в языке науки, искусства, средств массовой информации, но лишь с одним условием: всё новое должно обогащать, украшать язык, а не уничтожать его, не лишать его индивидуальности.

11F. Lázaro Carreter, “El dardo en la palabra”, Barcelona, 2001. Перевод – В.Я.

2 F. Lázaro Carreter, “El dardo en la palabra”, Barcelona, 2001. Перевод – В.Я.

Яковлева В.В. К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)

Похожие:

Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
О повышении квалификации персонала для обеспечения конкурентоспособности предприятия
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Академическая мобильность – важнейшая составляющая интернационализации и модернизации высшего образования
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Разработка новых банковских продуктов в розничных банка; проблемы и пути их решения
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Сравнительный анализ фразеологических оборотов французского и русского языков, специфика их перевода
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
...
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Механизмы передачи англоязычных терминов на русский язык (на примере терминологии предметной области pr)
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Саморегуляция эмоций с помощью техник позитивной психологии как вид психологической помощи
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Согласно многочисленным исследованиям производительность труда персонала российских предприятий составляет не более 30 – 50 от потенциально...
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
В статье анализируются современные тенденции развития насильственной преступности, позволяющие определить детерминанты преступной...
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org