Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»



Скачать 246.98 Kb.
страница4/4
Дата09.07.2014
Размер246.98 Kb.
ТипПрограмма
1   2   3   4



Теоретическая фонетика

Основная литература

  1. Васильев В.А.. Фонетика английского языка. Нормативный курс. - М.: Высшая школа, 2006.

  2. Кузнецова Е.Е. Основы фонетики англ. языка. – СПб., 2000 (Соотв. Гос. обр. станд. ВПО).

  3. Соколова М.А., Гинтовт К.П. и др. Практическая фонетика англ. языка. - М.: Гуман. издат. центр Владос, 2007.

Дополнительная литература

  1. Gerald Kelly. How to teach pronunciation. Longman. 2003.

  2. Poetry, please! BBC Radio Collection. BBC Worldwide London, 2005.



Теоретическая грамматика

Основная литература

  1. Бармина, Л.А., Верховская,И.П. Учимся употреблять артикли. - М.: Высшая школа, 2000.

  2. Блох,М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 2000.

  3. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2000.

  4. Блох, М.Я., Семенова, Т.Н., Тимофеева,С.В.Практикум по теоретической грамматике английского языка. - М: Высшая школа, 2004. (Доп. Минобр. РФ)

  5. Бузаров, В.В. Грамматика разговорного английского языка с упражнениями. - М.: Академа, 2003.

  6. Вейхман, Г.А. Грамматика текста. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2005.

  7. Верховская, И.П., Расторгуева, Т.А., Бармина,Л.А. Английский глагол: трудности употребления в речи. - М.: Высшая школа, 2000.

  8. Грамматика современного английского языка. Под редакцией А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. Учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Academia, С.- Петербург, 2003.

  9. Гордон, И.П., Крылова,Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Книжный дом "Университет", 2000.

  10. Ильиш,Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.

  11. Кобрина, Н.А., Болдырев,Н.Н., Худяков,А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебное пособие.– М.: Высшая школа, 2007. (Доп. УМО по направл.пед.образ. МинОбрРФ)

  12. Кобрина ,Н.А., Корнеева, Е.А., Occoвская, М.И., Гузеева, К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб: Cоюз, 1999.

  13. Филиппов,А.К. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2001.

Дополнительная литература


  1. Бузаров, В.В. Грамматика разговорного английского языка. Сборник упражнений. - М.: Флинта, 2000.

  2. Полякова, Т.Ю., Панова, С.С. Существительное и артикль. Учебно-справочное пособие по грамматике английского языка. – М.: Высшая школа, 2003.

  3. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996.

  4. Вопросы языкознания. М., 1995 – 2009.

  5. Филологические науки / Вопросы филологии. М., 1995-2009.

  6. Finegan, E.
    Language: its structure and use. 4th ed. Boston: Thomson Wadsworth, 2004.

  7. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik,J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosvescheniye, 1983.

  8. Murphy, R. English Grammar in Use. Self-study reference and practice book for intermediate students. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

  9. Celce-Murcia, M., Larsen-Freeman, D., (with Williams H.) The Grammar Book. An ESL /EFL Teacher’s course. 2nd ed. US: Heinle &Heinle, 1999.

  10. Collins Cobuild English Grammar. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2000.

  11. Hewings, A., and Hewings, M. Grammar and context. – Birmingham, UK: Routledge, 2005.

  12. Hinkel, E., Fotos, S. New perspectives on grammar teaching in second language classrooms. – London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2002.

  13. Larsen-Freeman, D. Teaching language: from grammar to grammaring. Boston, Massachusetts: Heinle, 2003.

  14. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. A University Grammar of English. М.: Prosvescheniye, 1982.

  15. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik ,J. English Grammar. A University Handbook. Leipzig. 1984.

  16. Swan, M., Grammar. – Oxford: Oxford University Press, 2007.

  17. Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar practice book with answers. – Oxford: Oxford University Press, 2000.

  18. Thomson, A.J., Martinet, A.V. A Practical English Grammar.4th ed. - Oxford: Oxford Unversity Press, 1999.

  19. Thomson, A.J., Martinet, A.V. A Practical English Grammar. Exercise 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 1993, 1999.3th ed. - Oxford: Oxford Unversity Press, 1999.

  20. Thornbury, S. Beyond the sentence. Introducing discourse analysis. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2005.

  21. Thornbury, S. Grammar. – Oxford: Oxford University Press, 2005.

  22. Thornbury, S. Uncovering grammar. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2005.


Интернет-ресурсы


American National Corpus

http://americannationalcorpus.org/

Bookmarks for Corpus Linguists

http://devoted.to/corpora

British National Corpus

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

BYU Interface for BNC

http://view.byu.edu/

Concordance Tutorial

http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/corpora/tutorial.html

Dave’s ESL Café

http://www.daveseslcafe

ESL Partyland

http://www.eslpartyland.com/teachers/grammar/

Gateway to Corpus Linguistics

http://www.corpus-linguistics.com/

Grammar Man

http://grammarmancomic.com/

Grammar Safari

http://www.iei.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html

Grammar Snobs

http://www.grammarsnobs.com/

International Corpus of English

http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm

Linguistic Data Consortium

http://ldc.upenn.edu/

McEnery & Wilson Website

http://bowland-files.lancs.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm

Michigan Corpus

http://micase.umdl.umich.edu/m/micase/

Survey of English Usage

http://www.ucl.ac.uk/english-usage/about/history

WordNet

http://wordnet.princeton.edu/



Лексикология

Основная литература

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2002.

  2. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 2002

  3. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: ГЛОССА –ПРЕСС, 2003.

  4. Гальперин И.Р. Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005

  5. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000.

  6. Малоземова. С.И. Лексикология современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003 г. (Допущено…УМО по пед обр.)

  7. Малоземова С.И. Учебное пособие по фразеологии современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003.

  8. Малоземова С.И. Лексикология английского языка. Учебно-методический комплекс. – Нижневартовск, 2009

  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

  10. Ginzburg R.S. A Course in Modern English Lexicology. M.: Высшаяшкола, 1979.

  11. Kunun A.V. A Course in Modern English Phraseology. M., 2001.



Дополнительная литература


  1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.

  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977.

  3. Артемова А.Ф., Леонова О.А. Идиомы английского языка. Сборник упражнений. – М.: Высшая школа, 2004.

  4. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. М.: УРСС, 2003

  5. Комлев Н. Г. Слово в речи. М.: УРСС, 2003.

  6. Лапшина Н.М. Семантическая эволюция английского слова. С-П.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2008

  7. Каращук П.А. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.

  8. Комлев Н. Г. Слово в речи. М.: УРСС, 2003.

  9. Малоземова С.И. Учебное пособие по фразеологии современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003.

  10. Смирницкий А.И. Лексикология Английского языка. М., 1999.

  11. Уфимцева А.А. Лексическое значение. – М.: УРСС, 2002.

  12. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.

  13. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1977.

  14. Вопросы языкознания. М., 1995 – 2011.

  15. Филологические науки / Вопросы филологии. М., 1995-2011.


Интернет-ресурсы

Елисеева В.В. Лексикология английского языка[Электронный ресурс]. Режим доступа: htth://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/

www.lexicography.ru

www.multitran.ru

www.yourdictionary.com

www.bartleby.com

www.quinion.com/words

www.logophilia.com

http://phrases.shu.ac.uk

www.lexfiles.com

www.vocabula.com

www.wordspy.com

www.neologisms.us
Стилистика

Основная литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М: Флинта, 2002

  2. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения: [для продвинутых и высших этапов обучения]/ Ю. А. Бельчиков. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС; М.: КомКнига, 2005.

  3. Гальперин И.Р. Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005

  4. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1983.

  5. Знаменская Т.А.. Стилистика английского языка. Основы курса / Т. А. Знаменская. Stylistics of the English language. Fundamentals of the course/ T. A. Znamenskaya: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 030500 - Профессиональное обучение (по отраслям). - 3-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

  6. Казакова, О.В.Особенности художественного перевода: История художеств. перевода и сопоставит. лингвопоэт. анализ переводных художеств. текстов : рус.-англ. : практикум-хрестоматия / О. В. Казакова . – Ростов-н/Д.: ФЕНИКС, 2006.

  7. Комарова, А. И. Функциональная стилистика : научная речь : язык для специальных целей (LSP)/ А. И. Комарова. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

  8. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для вузов. М.: АСТ, 2008

  9. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высшая школа, 1978.

Дополнительная литература


  1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.:Флинта, 2003

  2. Баранова, А. В. Морозовой.Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Metaphors we live by/ G. Lakoff, M. Jonson. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

  3. Брандес, М.П. Стилистика текста. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2004

  4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1968

  5. Виноградов. В.В. О теории художественной речи: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. спец. / В. В. Виноградов. - Изд. 2-е, испр. - М.: Высшая школа, 2005.

  6. Лакофф. Дж.,Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон.- М.: УРСС Эдиториал, 2004.

  7. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Высшая школа,1986

  8. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М.: Флинта. Наука, 2007.

  9. Ярцева В.Н..Развитие национального литературного английского языка/ В. Н. Ярцева. - 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

  10. Baldick, Ch. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Oxford University Press, 1996

  11. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M.: Высшаяшкола, 1971.

  12. Widdowson H.G. Practical Stylistics. –Oxford: OUP, 1992


Интернет-ресурсы


  1. http://docs.google.com/Doc?id=dfgwrgq3_195hngbp6d6 – список книг на английском языке по вопросам стилистики

  2. http://findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_1_37/ai_101862389 - Checklist of American and British programs in stylistics and literary linguistics

  3. http://www.poemsthatgo.com/ideas.htm - Critical essays about the aesthetics of new media and poetry.

  4. http://www.pala.ac.uk – Poetic and linguistic association

Приложения 1

Образец фрагмента текста и вопросов к тексту:

A Telephone Call

PLEASE, God, let him telephone me now. Dear God, let him call me now. I won't ask anything else of You, truly I won't. It isn't very much to ask. It would be so little to You, God, such a little, little thing. Only let him telephone now. Please, God. Please, please, please.

If I didn't think about it, maybe the telephone might ring. Sometimes it does that. If I could think of something else. If I could think of something else. Knobby if I counted five hundred by fives, it might ring by that time. I'll count slowly. I won't cheat. And if it rings when I get to three hundred, I won't stop; I won't answer it until I get to five hundred. Five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, thirty, thirty-five, forty, forty-five, fifty.... Oh, please ring. Please.

This is the last time I'll look at the clock. I will not look at it again. It's ten minutes past seven. He said he would telephone at five o'clock. "I'll call you at five, darling." I think that's where he said "darling." I'm almost sure he said it there. I know he called me "darling" twice, and the other time was when he said good-by. "Good-by, darling." He was busy, and he can't say much in the office, but he called me "darling" twice. I know you shouldn't keep telephoning them I know they don't like that. When you do that they know you are thinking about them and wanting them, and that makes them hate you. But I hadn't talked to him in three days-not in three days. And all I did was ask him how he was; it was just the way anybody might have called him up. He couldn't have minded that. He couldn't have thought I was bothering him. "No, of course you're not," he said. And he said he'd telephone me. He didn't have to say that. I didn't ask him to, truly I didn't. I'm sure I didn't. I don't think he would say he'd telephone me, and then just never do it. Please don't let him do that, God. Please don't.

"I'll call you at five, darling." "Good-by, darling.,' He was busy, and he was in a hurry, and there were people around him, but he called me "darling" twice. That's mine, that's mine. I have that, even if I never see him again. Oh, but that's so little. That isn't enough. Nothing's enough, if I never see him again. Please let me see him again, God. Please, I want him so much. I want him so much. I'll be good, God. I will try to be better, I will, If you will let me see him again. If You will let him telephone me. Oh, let him telephone me now.

Ah, don't let my prayer seem too little to You, God. You sit up there, so white and old, with all the angels about You. And I come to You with a prayer about a telephone call. Ah, don't laugh, God. You see, You don't know how it feels.. Nothing can touch You; no one can twist Your heart in his hands. This is suffering, God, this is bad, bad suffering. Won't You help me? For Your Son's sake, help me. You said You would do whatever was asked of You in His name. Oh, God, in the name of Thine only beloved Son, Jesus Christ, our Lord, let him telephone me now.

I must stop this. I mustn't be this way. Look. Suppose a young man says he'll call a girl up, and then something happens, and he doesn't. That isn't so terrible, is it? Why, it's going on all over the world, right this minute. Oh, what do I care what's going on all over the world? Why can't that telephone ring? Why can't it, why can't it? Couldn't you ring? Ah, please, couldn't you? You damned, ugly, shiny thing. It would hurt you to ring, wouldn't it? Oh, that would hurt you. Damn you, I'll pull your filthy roots out of the wall, I'll smash your smug black face in little bits. Damn you to hell.

No, no, no. I must stop. I must think about something else. This is what I'll do. I'll put the clock in the other room. Then I can't look at it. If I do have to look at it, then I'll have to walk into the bedroom, and that will be something to do. Maybe, before I look at it again, he will call me. I'll be so sweet to him, if he calls me. If he says he can't see me tonight, I'll say, "Why, that's all right, dear. Why, of course it's all right." I'll be the way I was when I first met him. Then maybe he'll like me again. I was always sweet, at first. Oh, it's so easy to be sweet to people before you love them.

I think he must still like me a little. He couldn't have called me "darling" twice today, if he didn't still like me a little. It isn't all gone, if he still likes me a little; even if it's only a little, little bit. You see, God, if You would just let him telephone me, I wouldn't have to ask You anything more. I would be sweet to him, I would be gay, I would be just the way I used to be, and then he would love me again. And then I would never have to ask You for anything more. Don't You see, God? So won't You please let him telephone me? Won't You please, please, please?

This is silly. It's silly to go wishing people were dead just because they don't call you up the very minute they said they would. Maybe the clock's fast; I don't know whether it's right. Maybe he's hardly late at all. Anything could have made him a little late. Maybe he had to stay at his office. Maybe he went home, to call me up from there, and somebody came in. He doesn't like to telephone me in front of people. Maybe he's worried, just alittle, little bit, about keeping me waiting. He might even hope that I would call him up. I could do that. I could telephone him.

I won't telephone him. I'll never telephone him again as long as I live. He'll rot in hell, before I'll call him up. You don't have to give me strength, God; I have it myself. If he wanted me, he could get me. He knows where I ram. He knows I'm waiting here. He's so sure of me, so sure. I wonder why they hate you, as soon as they are sure of you. I should think it would be so sweet to be sure.

Please, God, keep me from, telephoning him. Please, God.

I don't see what pride has to do with it. This is such a little thing, for me to be bringing in pride, for me to be making such a fuss about. I may have misunderstood him. Maybe he said for me to call him up, at five. "Call me at five, darling." He could have said that, perfectly well. It's so possible that I didn't hear him right. "Call me at five, darling." I'm almost sure that's what he said. God, don't let me talk this way to myself. Make me know, please make me know.

I won't. I'll be quiet. This is nothing to get excited about. Look. Suppose he were someone I didn't know very well. Suppose he were another girl. Then I d just telephone and say, "Well, for goodness' sake, what happened to you?" That's what I'd do, and I'd never even think about it. Why can't I be casual and natural, just because I love him? I can be. Honestly, I can be. I'll call him up, and be so easy and pleasant. You see if I won't, God. Oh, don't let me call him. Don't, don't, don't.

God, aren't You really going to let him call me? Are You sure, God? Couldn't You please relent? Couldn't You? I don't even ask You to let him telephone me this minute, God; only let him do it in a little while. I'll count five hundred by fives. I'll do it so slowly and so fairly. If he hasn't telephoned then, I'll call him. I will. Oh, please, dear God, dear kind God, my blessed Father in Heaven, let him call before then. Please, God. Please.

Five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, thirty, thirty-five ...

How is the action in the story organised?

Who is the protagonist? How is she characterised?

From what perspective is the story told (first person narration, third person narration)?

Is the story told in a serious, humorous, ironic, sentimental, or way?

Does the author decorate his / her writing with comparisons, metaphors, symbols, personifications,..? How does the author’s use of linguistic, literary and structural devices contribute to your sense of mood, atmosphere and tone?
Приложение 2

Образец фрагмента текста:

Убогие в нашей жизни

Проблема толерантности и ее границ в обществе

В редакцию пришло письмо. В нем описывается стандартный отдых в стандартном немецком кафе. Начинается письмо традиционно.

«…Воскресный вечер. Кафе. Среди посетителей много молодежи, семейные пары с детьми. Люди отдыхают, общаются... И все бы ничего, но в центре зала возникает группа из шести, как сейчас принято говорить, людей с ограниченными возможностями и их сопровождающих. Они занимают лучшие места. Все они в шлемах, дабы не повредить себе голову. Они вопят, корчат рожи, так, что создается ощущение, что вы пришли не в кафе, а в психиатрическую лечебницу. Со мной моя пятилетняя дочь, которая просто в ужасе, мне приходится ей потом весь вечер объяснять, что это за веселая компания... Мы направляемся к выходу, и тут дверь туалета распахивается и в зал с посетителями вваливается одна из вышеупомянутой группы, старушка лет 65 абсолютно голая ниже пояса и начинает что-то мычать, ее сопровождающий, находящийся почему-то на другом конце зала, несется к ней и впихивает ее обратно в кабинку...

Лично мой вечер испорчен, и думаю, не только мой... Это не первое мое столкновение с такими людьми».

Несомненно, такое в России невозможно, поскольку любой охранник, без которого не обходится ни одно общественное заведение в нашей стране, вряд ли впустил бы подобных инвалидов.

Другое дело Германия. Сами немцы утверждают, что воспитывают таким образом терпимость к людям с ограниченными возможностями с детства, инвалиды, по их мнению, являются полноправными членами общества... Вопрос, с точки зрения автора письма, очень щепетильный, особенно в Германии, но не становятся ли эти самые инвалиды центром общества, подчиняя себе интересы здоровых людей.

Дело в том, что в Германии происходит смена парадигмы: инвалидов больше не устраивает «золотая клетка» спецмастерских и спецучреждений. Тренд очевиден – они выходят из тени и становятся нашими одноклассниками, однокурсниками и коллегами.

Явление это, впрочем, не чисто немецкое, а скорее европейское. Однако для Германии существуют свои исторические корни, которые и обусловливают значительно большую терпимость, чем в других странах. Речь идет об исторической памяти. Дело в том, что в период Третьего рейха в рамках программы уничтожения лиц, считавшихся «биологически угрожающими здоровью страны», которая получила свое название по адресу главного бюро в Берлине на Тиргартенштрассе, 4, с 1940 по 1941 год было уничтожено свыше 70 тыс. человек с психическими расстройствами, умственно отсталых больных, инвалидов, а также детей с неврологическими и соматическими заболеваниями. После официального закрытия программы уничтожение пациентов тем не менее продолжалось, и к 1945 году число убитых превысило 200 тыс. человек; кроме того, с 1942 по 1945 год около миллиона пациентов были замучены голодом в немецких психиатрических больницах.

Предпосылками этой программы была широкая распространенность в Германии популярной тогда в ряде стран евгеники, идей расовой чистоты и представлений о дегенеративных психических болезнях, передающихся из поколения в поколение. Такими учеными-идеологами, как Альфред Хохе, Карл Биндинг, высказывалось утверждение, что люди с психическими расстройствами являются носителями неизлечимых заболеваний, ослабляющих «господствующую расу», и в целях экономии государственных средств они должны быть ликвидированы.

Массовые убийства осуществлялись на территории Германии, позднее – на территории Польши, СССР и других оккупированных стран посредством введения отравляющих веществ, ядов, отравления газом, расстрелов. Именно в рамках программы Т-4 впервые (еще до применения в концентрационных лагерях) нацистами были использованы газовые камеры; первая газовая камера была испробована в Хадамаре (земля Гессен) в конце 1939 года.

С самого начала расовая принадлежность была одним из критериев отбора жертв. Систематическое убийство в психиатрических клиниках еврейских пациентов явилось первым решающим шагом к геноциду европейских евреев. С лета 1940 года пациентов-евреев ссылали в определенные заведения-сборники и затем уничтожали в газовых камерах программы Т-4 исключительно на основании их происхождения. Поэтому тенденция к гуманизации общественной жизни, которая включает в себя и толерантность к людям с ограниченными возможностями, в том числе и умственными, получила именно в Германии широкое распространение. А большинство инвалидов путь ограничений уже не удовлетворяет – слишком уж эта специальная среда напоминает «золотую клетку», которую общество построило, чтобы инвалиды существовали по отдельности и не тревожили его своими проблемами. То же касается и образования – если раньше специальные школы казались победой гуманизма, то теперь в них все чаще видят клин, разделяющий людей на два лагеря. Да, инвалиды «выходят из сумрака» специализированных учреждений и начинают учиться и работать рядом с теми, кого общество признает здоровыми и нормальными. Это – глобальный тренд. Это предусматривает и Конвенция ООН по правам инвалидов, которую Германия подписала в марте 2009 года. Другой вопрос, насколько толерантным будет общество к этим изменениям. Многим в Германии не нравится то, что люди с ограниченными возможностями получили неограниченный доступ во всевозможные общественные заведения, но они боятся высказывать или открыто показывать свое недовольство. Ведь за это на них можно тут же подать в суд. И владелец кафе, например, не пустивший инвалида в свое заведение, рискует стать ответчиком в суде. Таким образом, выбор, по сути дела, только один и только у посетителей: не посещать или покидать заведения при появлении инвалидов. Одним словом, либо терпи, либо уходи. Но это уже проблема каждого из немцев, в том числе и владельцев кафе и других общественных заведений.
Приложение 3

Примерный перечень вопросов к тесту

Section I. Grammar in Use

  1. Only at night …………………. the safety of their cave.

  1. bats leave b) bats will leave c) leave bats d) do bats leave

  1. ….. being shy, Jim gave a speech at the concert.

  1. However b) Yet c) Despite d) Though

  1. I wish …………. such a bully. He made my life hell for ages.

  1. he shouldn’t be b) him not be c) he wasn’t d) he had been

Section II. Vocabulary in Use

  1. The …………. of the museum showed the school party round.

  1. guard b) principal c) curator d) exhibitor

  1. I would never have ………… Jim of being the culprit.

  1. accused b) convicted c) suspected d) charged

  1. John’s in hospital again. The poor chap seems … to accidents.

Section III. Idiomatic English

7. How wonderful I’ve got money in the bank again so I’m back in the ……….. .

  1. red b) black c) green d) white

8. We say “the grass is greener on the other side of the fence” when we …..

  1. think someone else’s situation is better than our own

  2. feel jealous

c) do something that is not likely to succeed

d) cannot make a decision


Section IV. Cross-cultural Issues

9. What do you say if you didn’t understand what the person said to you in English?

a) Pardon? b) What? c) Huh-huh d) Yes?

10. What statement/request sounds most polite?

  1. Please, could you not tell me how to get to the post office?

  2. Could you please tell me how to get to the post office?

  3. Excuse me, could you tell me where the post office is?

  4. Could you tell me how to get to the post office?

Section V. Basics of Language Theory

History of English

11. The description of language at a certain stage of its development and its comparison with other stages (previous and/or posterior) is called

a) synchronic b) diachronic c) chronological

Theoretical Phonetics

12. The branch of phonetics that studies how the sounds are produced is called

  1. auditory b) acoustic c) functional d) articulatory


13. If an allophone of some phoneme is replaced by another allophone of the same phoneme the mistake is called

  1. phonetic b) phonological c) distinctive d) stylistic


Theory of Grammar

14. The terms describing absence of a morpheme expressing a particular meaning of a grammatical category are

a) covert morpheme b) overt morpheme c) free morpheme
Lexicology

15. Lexical meaning of a word includes ……….. components.

a) functional b) denotative c) structural

d) connotative e) morphological

Stylistics

16.… is a hint or a direct reference to Historical, Biblical, literary, metaphorical facts.

    1. simile b) allusion c) metonymy d) metaphor



1   2   3   4

Похожие:

Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconРабочей программы дисциплины введение в спецфилологию II
Профиль(и) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconРабочей программы дисциплины латинский язык (I курс)
Профиль(и) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconАннотации рабочей программы дисциплины "Теоретическая фонетика немецкого языка"
Профиль(и) – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; Перевод и переводоведение; Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconАннотации рабочей программы дисциплины "Практический курс немецкого языка"
Профиль(и) – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; Перевод и переводоведение; Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconРабочей программы дисциплины* История, география и культура страны изучаемого языка немецкий язык
Профиль(и) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconПрограммам «Русский язык», «Теория и практика коммуникации»
«Филологическое обеспечение связей с общественностью» «Теория и практика коммуникации», «Информационные технологии в филологическом...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconПрактикум по культуре речевого общения второго иностранного языка Направление подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Специальности: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconПрограмма дисциплины «Теория и практика коммуникаций»
...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Основная цель курса формирование базовых понятий теории межкультурной коммуникации, как основы современной концепции лингвистического...
Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» iconПрактикум по культуре речевого общения» 2 курс Практика письменной и устной речи Семья. Понятие «семья». Рождение семьи (идеальный супруг/супруга). Отношения между родителями и детьми. Воспитание детей
Бакалавриат по направлению Лингвистика, профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык) / Теория...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org