Текст как единица обучения иноязычной письменной речи



Скачать 92.56 Kb.
Дата09.07.2014
Размер92.56 Kb.
ТипДокументы
ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Кобышева Анна Сергеевна,

Ставропольский государственный университет

Известно, что вопрос обучения любому аспекту языка и любому виду речевой деятельности начинается с выбора единицы обучения, т.к. именно характеристики единицы обучения во многом определяют методику работы с языковым материалом и, в конечном счете, определяют путь к реализации поставленных целей обучения.

Важным качеством, определяющим выбор текста как основной дидактической единицы, является его способность обнаруживать и демонстрировать текстообразующие потенции составляющих его формально-языковых средств. Текст дает бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для решения комплекса проблем межкультурного взаимодействия, включая нормы, правила, уровни общения соответствующего социума (4, 72). Этой же точки зрения придерживается и Л.В. Каплич, говоря, что уже на начальном этапе обучение продуктивной письменной речи должно приводить к созданию текста - целостного, связного высказывания, построенного адекватно внешним условиям речи (2, 45). Сопрягая высказанную ранее мысль, мы можем говорить о том, что текст выступает единицей обучения с двух взаимосвязанных позиций – текст как образец для анализа и осмысления и соответственно как образец или модель для подражания и текст как конечный продукт.

В настоящее время в лингвистике и лингводидактике текст рассматривается в двух планах - текст / дискурс и текст / продукт речевой деятельности.

Текст как дискурс - употребление предложений для исполнения коммуникативных актов, которые объединяются в более крупные коммуникативные единицы - и «вбирает» в себя порождающий, функциональный и прагматический планы изучения текста (2, 30).

Л.В. Каплич придерживается точки зрения, согласно которой следует обучать дискурсу/тексту, то есть характеристики продукта/текста не оставляются без внимания, но рассматриваются в связи с процессом создания - построения, организации, продуцирования - дискурса/текста. В методических целях, то есть в процессе обучения, в рамках понятия "текст" важным представляется понимание текста как иерархии единиц, связанных определёнными отношениями, как продукта речевой деятельности, обладающего определёнными характеристиками, качествами; в рамках понятия "дискурс" - понимание информативно-целевой и процессуальной стороны речепроизводства. Причем в процессе построения дискурса задействуются определённые речевые умения продуцировать предусмотренные целями обучения различные типы письменных текстов. К таким умениям автор относит:

1) умения и навыки создания удобочитаемых текстов;

2) умения продуцировать различные типы текстов (виды письменных произведений), имеющих характерную для данной национальной культуры постоянную композиционную схему (2, 31).


Подход к обучению письменной речи с позиции создания текста-дискурса в методике преподавания родного и иностранного языков является относительно новым, тогда как традиционно обучение было направлено на развитие умений построения текста-продукта посредством изучения формальных признаков текста на основе текстов-образцов.

Текст как продукт речевой деятельности представляет собой многоплановое, или многоуровневое образование, в котором выделяются:

1) мотивационный уровень и уровень коммуникативного намерения, т.е. то, ради чего и с каким воздействием на слушателей или читателей строится текст;

2) предметно-денотативный уровень, т.е. тот круг явлений и предметов
действительности, который отражается вербально;

3) смысловой уровень или уровень смыслового содержания, (предикативных) связей и их логическая организация в процессе осмысления;

4) языковой план, т.е. совокупность языковых средств по критерию отбора
и сочетаемости лексики, и по критерию нормативности и сложности
(грамматика);

5) речевой план, т.е. своеобразие способов формирования и формулирования мысли (6, 26).

Основным достоинством подхода к обучению письменной речи, ориентированного на продукт, является его направленность на избежание культурных несоответствий на уровне организации текста. Здесь обучаемые получают знания, касающиеся собственно общих и специфических особенностей логической структуры построения письменного текста.

Подход к обучению письменной речи, ориентированный на продукт, оказывается недостаточным в развитии данных умений в силу того, что при его использовании упор делается не на содержательную, а на формальную сторону произведения.

Мы считаем, что развить межкультурную компетенцию в иноязычной письменной речи возможно только при разумном сочетании обоих подходов в обучении.

Данное положение наглядно подтверждается и на этапе планирования,
когда акцент делается на содержание, но при этом обсуждаются элементы
структуры будущего текста, и на этапе реализации замысла, когда наряду с
логикой построения произведения важно учитывать его жанрово-стилистические особенности, и на этапе контроля, когда оцениваются и форма и содержание полученного продукта (7, 53).

Следуя точке зрения Л.К. Мазуновой, под минимальной структурно-функциональной единицей объекта овладения (иноязычной письменной речи) следует понимать канонический (образцовый) иноязычный письменный текст. Данная единица обучения представляет собой целостный объект, по основным параметрам являющийся воспроизводимым (качество образцовости, потенциальная готовность к использованию в письменной коммуникации/общении), обладающим культурологической ценностью, нормативным в формально-языковом, речевом и социокультурном аспектах; «личностно заостренным» в содержательном плане; репрезентативным в жанрово-стилевом аспекте и др. (5, 2503).

С позиции Л.Г. Кузьминой, лингводидактической основой обучения письменной речи служат разножанровые письменные тексты - функциональные типы письменного текста - со своими специфическими лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, владение написанием которых необходимо в профессиональной деятельности (3, 59).

При жанровом подходе работа ведется не только над логикой построения текста, но и определяется цель, мотив, адресат, тема письменного сообщения (7, 9). Само понятие жанра традиционно определяется как разновидность речевого произведения (текстов или высказываний), определяемая условиями его функционирования и характеризующаяся такими параметрами, как прагматическая установка, коммуникативные цели и используемые для этого языковые средства (1, 148, 465).

Дж. Хармер (J. Harmer) под жанром письменного текста понимает различные виды письменных высказываний, обладающими специфичными для них формами построения (на уровне предложения, абзаца и, в целом, всего текста) и использованием языковых средств их реализации. Автор утверждает, что в рамках одной жанровой формы могут существовать тексты различных конструкций.

Знание жанровых форм (понимание как различные цели реализуются в определенном дискурсивном сообществе посредством создания текстов, в нашем случае письменных) является одной из компетенций, которые необходимы и для читателей, и для создателей текстов.

К таким компетенциям Дж. Хармер (Jeremy Harmer) относит:

1) знание жанровых форм;

2) общекультурная развитость личности;

3) социокультурные знания;

4) знание специфики предмета (автору необходимо иметь представление о предмете, излагаемом им в своем письменном тексте) (9, 17).

Анализ жанровых форм подразумевает, что первым шагом при создании письменных текстов для студентов не носителей языка является чтение текста заданного жанра, анализ его организационной структуры и использованных в нем языковых средств (там же: 30). Данная мысль обладает особой значимостью, так как, с нашей точки зрения, обучение письменной речи как компоненту межкультурной компетенции должно строится по линии анализа текстов разной жанровой направленности и создания своих собственных текстов в рамках заданного жанра, что, на наш взгляд, в корне отличается от привычных форм работы по написанию сочинений на заданную тему.

Аналогичный подход мы находим в работе Л.К. Мазуновой, которая предлагает при обучении иноязычной письменной речи использование бинарного текста, понимая под таковым два идентичных по жанру, стилю предметному содержанию канонических текста на двух контактирующих языках - родном и иностранном, - служащих базой для овладения всеми аспектами и уровнями иноязычного письма с опорой на сходства и с учетом социокультурных и формально-языковых различий в контактирующих культурах письма на родном для обучаемого и иностранном языках (5, 2503-2504).

В процессах смыслового восприятия канонических текстов и последующих трансформаций их содержания и формы - сжатия, расширения - осваиваются способы концептуализации знаний, социально значимый опыт, «наполняется» социокультурным содержанием концептосфера обучаемого (5, 2497).

Таким образом, процессу создания соб­ственного текста должен предшествовать подготовительный этап аналитического чтения бинарного канонического текста, т.е. текста одного и того же жанра на двух контактирующих языках - родном и осва­иваемом, иностранном. Включение этого звена в процесс обучения письму должно способствовать выявлению сходств и раз­личий в стиле и жанре, композиционно-языковом оформлении идентичных текс­тов на двух контактирующих языках, что, в конечном счете, дает возможность пишу­щему избежать коммуникативных неудач.

Данному аспекту проблемы обучения письменной речи уделяется значительное внимание в работах зарубежных методологов языкового образования. Стивен Крашен и Сай-Йанг Ли (Stephen Krashen and Sy-Ying Lee) считают, что чтение обеспечивает пишущих знаниями об изучаемом языке, его грамматике, словарном составе, дискурсивных стратегиях, используемых носителями данного языка в письменной речи. Обращаясь к своей ранней работе «Гипотеза вводимой информации» («Input Hypothesis», Stephen Krashen, 1982), Стивен Крашен говорит, что познание языка происходит только одним способом – воспринимая речевые сообщения на данном языке. Данное утверждение согласуется с результатами других исследований, в которых доказывается, что те, кто больше читает, больше воспринимает письменную речь (10).

Кармен Шлиг (Carmen Schlig) предполагает, что использование чтение для развития письменной речи может определяться в рамках заданий, требующих от студентов написания текстов основываясь на чтении соответствующих текстов-источников. Причем последние могут иметь разнообразную тематику и направленность. Автор приводит гипотезу В. Штейна о чтении для письма (V. Stein, 1990), предполагающую следующие шаги:

1) мониторинг – пишущий использует оригинальный/первичный текст как образец, модель своего собственного будущего текста, т.е. предвосхищает, оценивает ожидаемый результат;

2) детальная разработка – пишущий объединяет тексты-источники с ранее имевшейся информацией по интересующей его теме для создания новых идей;

3) структурирование – пишущий реорганизует информацию, полученную из текста-источника в новый собственный текст;

4) планирование – пишущий переходит от чтения непосредственно к письму (11).

Луиза Букингем (Louisa Buckingham «Development of English Academic Writing Competence by Turkish Scholars») считает, что при формировании межкультурной компетенции логично ожидать влияния навыков и умений в письменной речи на родном языке на изучаемый, но как показывают исследования, этот процесс взаимообратный: пишущие в основном на иностранном языке постепенно начинают ощущать влияние его норм в родной письменной речи (8).

Обобщая сказанное, важно подчеркнуть, что практически все исследователи единодушны во мнении о том, что единицей обучения письменной речи может и должен служить текст. Наличие бинарных текстов не всегда возможно, (хотя вторым компонентом может стать текст – перевод, образующий бинарную оппозицию), но то, что текст может служить опорой и основой при обучении письму не вызывает сомнения. Важным является вывод о том, иноязычный текст как речевой продукт, созданный носителем языка, является результатом и средством сложного процесса знакового общения в диалоге культур. Учитывая все особенности, трудности и преимущества письменной коммуникации, можно утверждать, что для понимания и порождения текста на иностранном языке необходимо опираться на аутентичный образец текста, анализируя как эксплицитно и имплицитно выраженную в нем информацию, так и языковые средства, используемые автором для ее актуализации, тем самым, с дидактической точки зрения, превращая текст в единицу обучения письменной речи как базового компонента межкультурной компетенции.

Литература.

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

  2. Каплич, Л.В. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе [Текст] / Л.В. Каплич: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1996. – 232 с.

  3. Кузьмина, Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании [Текст] / Л.Г. Кузьмина: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1998. – 237 с.

  4. Мазунова, Л.К. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку [Текст] / Л.К. Мазунова // Вестник Башкирского университета, № 4. – Уфа, 2001. – С. 70-74

  5. Мазунова, Л.К. Теория и модель системного овладения культурой иноязычного письма. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2004/233.pdf

  6. Нгуен, Ван Хиен. Обучение письменной речи на русском языке в процессе профессионально-педагогической подготовки вьетнамских студентов-филологов: продвинутый этап [Текст] / Ван Хиен Нгуен: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 2000. – 189 с.

  7. Чуйкова, Э.С. Обучение социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов факультета иностранных языков: на материале дискурсивных эссе [Текст] / Э.С. Чуйкова: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 . – Самара, 2005. – 181 с.

  8. Buckingham Louisa. Development of English Academic Writing Competence by Turkish Scholars. English Academic Writing Competence. International Journal of Doctoral Studies. Volume 3, 2008. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.education.dsu

  9. Harmer, Jeremy. How to teach writing [Текст] / Jeremy Harmer. – Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2004. – 154 p.

  10. Krashen Stephen, Lee Sy-Ying. Competence in foreign language writing: Progress and Lacunae. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sdkrashen.com

  11. Schlig Carmen. Improving foreign language writing competence. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://education.gsu.edu/ctl/FLC/Schlig_FLWriting_revised.htm







Похожие:

Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconЭффективное обучение иноязычной речи как средству коммуникации
Если раньше обучение иностранному языку строилось на изучении языка как системе, то теперь главной целью обучения является овладение...
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconКонспект урока. Этап, Методы Приёмы Режим и формы работы Средства обучения Работа на уроке
Использование письменно-речевых упражнений для обучения иноязычной письменной деятельности
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconРабочая программа по курсу «Текст как синтаксическая единица языка»
Целесообразность и актуальность факультативного курса «Текст как синтаксическая единица языка»
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconРабочая программа по дисциплине: "Практика устной и письменной речи"
Практика устной и письменной речи (английский язык как основной, ускоренное обучение)
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconРабочая программа по дисциплине: "Практика устной и письменной речи"
Практика устной и письменной речи (английский язык как основной, ускоренное обучение)
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconОбобщающее повторение. Местоимение как часть речи
Целевая установка: сегодня на уроке мы должны с вами привести в систему ваши знания о местоимении как части речи. Проверить, как...
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconКафедра иностранных языков курсовая работа система упражнений по преодолению трудностей восприятия иноязычной речи при аудировании на основе наличия опор для начальной стадии обучения
Система упражнений по преодолению трудностей восприятия иноязычной речи при аудировании на основе наличия опор для начальной стадии...
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconКоролёва Н. О. Куликова Е. А. − ст преподаватели мэли восприятие иноязычной речи на слух как один из главных этапов обучения иностранному языку
Понятия «аудирование» и «слушание» не синонимичны. Слушание обозначает лишь акустическое восприятие звукоряда, а аудирование – это...
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconТестирование, как одна из форм обучения иностранному языку
Примеры клоуз-тестов, направленных на контроль понимания иноязычной речи, навыков чтения, уровня владения активной лексикой, навыков...
Текст как единица обучения иноязычной письменной речи iconМетодика обучения иностранных студентов письменной речи

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org