Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков)



Скачать 236.15 Kb.
Дата12.10.2012
Размер236.15 Kb.
ТипАвтореферат диссертации



На правах рукописи

ВЕНЕДИКТОВА Юлия Евгеньевна

СМС-СООБЩЕНИЯ: ОПЫТ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

факультета романо-германских языков

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ирина Всеволодовна Цветкова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Инна Георгиевна Кошевая
кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Александровна Булановская
Ведущая организация: Академия Федеральной службы

безопасности России

Защита диссертации состоится «___» ____________ 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению характерных типологических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Новые средства коммуникации становятся одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и взаимодействия людей друг с другом. При этом новая коммуникативная среда налагает на существующие виды общения свой неповторимый отпечаток.

Многие современные исследователи – М. Кастельс, Н. Луман, М. Маклюэн, Дж. Семпси, А. Турен, Ю. Хабермас, У. Эко – посвятили свои работы анализу мира электронной коммуникации, но при этом они концентрировались в основном на возможностях и нюансах, которые обеспечивает коммуникация через Интернет.

Актуальность исследования определяется значимостью относительно нового и малоисследованного вида коммуникации – СМС-общения. О значимости нового типа коммуникации и возрастающем интересе к его изучению свидетельствует, в частности, появление международного лингвистического проекта «sms4science», целью которого является создание первого в мире общедоступного многоязычного корпуса СМС-сообщений. В рамках настоящего исследования была подана заявка на участие в этом проекте.


Объектом исследования в данной работе выступает язык английских и русских СМС-сообщений.

Предметом исследования является сопоставительный анализ характерных лингвистических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 759 английских коротких текстовых сообщений и 759 русских коротких текстовых сообщений (240 на латинице и 519 на кириллице). В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные «A glossary of netspeak and textspeak» [Crystal, 2004], «Collins cobuild advanced dictionary of English» [2009], «Longman dictionary of contemporary English» [2009] и специализированных сайтов (в том числе электронных любительских словарей и баз СМС-сокращений и эмотиконов), на которых фиксируются соответствующие языковые инновации (19 источников перечислены в «Списке сайтов, использованных в качестве материала для исследования», включенном в библиографический список).

Цель работы – выявить характерные типологические закономерности, сходства и различия коротких текстовых сообщений на английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

  1. провести критический анализ научных работ по теме исследования;

  2. на основе проведенного эксперимента выявить и систематизировать характерные особенности СМС-коммуникации как нового вида межличностного общения;

  3. проанализировать причины и следствия развития нового типа общения;

  4. описать лингвистические процессы, лежащие в основе исследуемого явления;

  5. определить языковой статус нового вида общения;

  6. выявить, исследовать, сравнить и описать характерные типологические особенности английского и русского СМС-подъязыков.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении СМС-сообщений как особой новой коммуникативной среды; в определении языкового статуса СМС-общения; в выявлении общего и различного в лингвистических аспектах СМС-коммуникации на двух неблизкородственных языках; в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования СМС-подъязыка в разноструктурных языках, а также при изучении других «промежуточных» форм общения и видов электронной коммуникации. Работа вносит посильный вклад в изучение языковых тенденций, активно исследуемых во всем мире.

Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный материал и полученные результаты могут использоваться в практике преподавания, при разработке курсов теории коммуникации, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, стилистики текста, лексикологии, социолингвистики и в лексикографических целях при создании словарей. Данные диссертационной работы могут быть полезны при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по культуре речи.

Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых:

– в вопросах изучения теории коммуникации, семиотики, лингвистики и стилистики текста: Е.Е. Анисимовой, 2003; Н.С. Валгиной, 2001; М.А. Василика, 2007; Л.Г. Викуловой, 2008; И.Р. Гальперина, 1958, 2009; О.Л. Гнатюк, 2010; О.Л. Каменской, 1990; В.Б. Кашкина, 2007; В.П. Конецкой, 1997; Ю.М. Лотмана, 1977, 1992; Г.Г. Почепцова, 2009; А.А. Романова, Г.А. Васильева, 2009; Ю.С. Степанова, 1985; К.А. Филиппова, 2007; Н.И. Формановской, 2007; Е.П. Черногрудовой, 2008; Л.Ю. Щипициной, 2009, 2010; У. Эко, 2006, 2007; Р.О. Якобсона, 1985; P. Koch, W. Oesterreicher, 1985.

– в области изучения явления языковой компрессии: В.Г. Адмони, 1955; Э.Н. Алянской, 1982; Л.С. Бархударова, 1965; И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1963; В.В. Бузарова, 1996; Н.А. Винокурова, 1984; В.Н. Глаголева, 1967; Э.М. Дубенец, 2003; Б.П. Дюндика, 1970; О. Есперсена, 1958; В.П. Кобкова, 1974, 1974 [1]; С.С. Комаровой, 2005; А.Т. Кукушкиной, 1967; А.В. Леонтьевой, 2009; С.И. Литвина, 2003; А. Мартине, 1960, 1963; Л.Л. Нелюбина, 2009; Г. Пауля, 1960; Е.Д. Поливанова, 1968; О.И. Реуновой, 1971, 2000; Б.А. Серебренникова, 1978; А. Сеше, 2003; Ю.С. Степанова, 1966; Н.С. Трубецкого, 1985; З. Хэрриса, 1962; О.Ю. Ястреб, 2006.

– в аспектах лингвистического анализа СМС-коммуникации: А.Ю. Дрёминой, 2006; В.И. Земзеревой, 2008; А.В. Леонтьевой, 2009; С.А. Никитина, М.Ю. Авдониной, 2006; А.В. Палковой, 2011, Электронный ресурс; М.Ю. Сидоровой, 2006; N.S. Baron, 2008; C. Bush, 2005, Электронный ресурс; D. Crystal, 2008; N. Döring, 2002 [2], Электронный ресурс; C. Frehner, 2008; Y. Hård af Segerstad, 2002; S.C. Herring, A. Zelenkauskaite, 2009; R. Ling, 2005; R. Ling, N.S. Baron, 2007; C. Tagg, 2009, Электронный ресурс; C. Thurlow, 2003, Электронный ресурс, 2006, Электронный ресурс; C. Thurlow, M. Poff, 2009, Электронный ресурс.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования – изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала – текстов СМС-сообщений – проводился двумя методами. Корпус текстов русских СМС-сообщений был получен в результате проведения опроса, очного и заочного анкетирования (через рассылку анкет по электронной почте и посредством анкетного опроса участников созданного нами форума) и интервью. В связи с трудностью получения аутентичного материала на английском языке, корпус текстов английских СМС-сообщений был составлен из доступного в Интернете корпуса коротких текстовых сообщений на английском языке [SMS Corpus … , Электронный ресурс], а также был применен выборочный метод. Выборка производилась из онлайн коллекций английских СМС-сообщений методом случайного отбора (путем использования таблицы случайных чисел). При анализе эмпирического материала применялись описательно-аналитический, количественный и сопоставительный методы. В целом, исследование построено на индуктивном методе, позволяющем от анализа конкретных языковых фактов переходить к установлению системных отношений между ними и на основе обобщенных полученных данных формулировать теоретические положения и выводы.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной науке предлагается комплексное сопоставительное исследование характерных лингвистических особенностей СМС-сообщений на двух типологически разных языках (германском и славянском).

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

  1. СМС-коммуникация представляет собой принципиально новый вид межличностного общения, реализуемого при помощи специфического канала связи – сотового телефона. Технические характеристики этого канала оказывают непосредственное влияние на оформление, протяженность и способы кодирования текстов коротких сообщений.

  2. Сфера употребления СМС-сообщений постоянно расширяется, что ведет к универсализации и демократизации СМС-подъязыка, с одной стороны; а, с другой стороны – к выходу этого подъязыка за пределы мобильной коммуникации – в язык СМИ, рекламы, литературы, деловой переписки.

  3. Новая форма общения вызвала к жизни новые понятия, потребовавшие своего обозначения, что привело к образованию большого количества неологизмов, главным образом, телескопических новообразований.

  4. СМС-коммуникация занимает промежуточное место между письменной и устной речью. Являясь письменным по форме, данный вид коммуникации обладает яркими признаками разговорности.

  5. СМС-подъязык характеризуется определенным уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик, легко подвергающихся формализации и систематизации. На формирование этих характеристик СМС-подъязыка решающее влияние оказывает «принцип экономии».

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, основные положения и результаты исследования обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2010 г.) и на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в 2005–2011 гг.; апробировались на занятиях по теории и практике английского языка со студентами факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций, включая две статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ», серия «Лингвистика» (2008 г., 2009 г.).

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и композиционно состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и 15 приложений. Работа иллюстрирована тремя таблицами, двумя схемами и одной диаграммой, которые помещены в приложения. Общий объем диссертации – 217 стр.

Содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна работы, определяются цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы его исследования, а также формулируются основные положения диссертации.

Первая глава «СМС-общение как новая коммуникативная среда» посвящена теоретическому раскрытию понятия «коммуникация» и ее компонентов, а также осмыслению СМС-сообщений как уникальной абсолютно новой формы межличностного общения.

СМС-коммуникация возникла в результате научно-технического прогресса на рубеже XX–XXI веков. Среди существующих сегодня четырех основных видов электронного общения (электронная почта, социальные сети Интернета, Служба мгновенных сообщений и СMC) самым популярным является именно общение с помощью коротких текстовых сообщений посредством мобильного телефона. Согласно отчету «CTIA», в мире число людей, использующих СМС («Служба Мобильных Сообщений» от англ. «SMS» – «Short Message/Messaging Service»), более чем в два раза превышает число людей, пользующихся электронной почтой [Cellular Telecommunication … , Электронный ресурс]. А исследование компании «Эрикссон» показало, что в 2010 году сотовыми телефонами пользовались (и, следовательно, имели возможность посылать и принимать короткие текстовые сообщения) пять миллиардов человек – более трех четвертей населения нашей планеты [News Center … , Электронный ресурс].

Изучение СМС-сообщений носит весьма многоаспектный характер. Более того, новый вид коммуникации находится в зоне пристального внимания ученых самых различных областей: социологов, культурологов, психологов, лингвистов, психолингвистов и др. Совсем недавно появилась новая наука – моциология (mosociology, mobile sociology), изучающая различные социокультурные аспекты этого вида коммуникации; а известный британский лингвист Д. Кристал полагает, что в ближайшем будущем может появиться отдельная отрасль лингвистики – «cellinguistics» – нацеленная на изучение языковых аспектов СМС-сообщений [Crystal, 2008, p. 69].

Опираясь на типологию видов коммуникации М.А. Василика [Василик, 2007, с. 11], приходим к выводу, что СМС-коммуникация является принципиально новым видом общения, основными характеристиками которого являются: опосредованность сотовым телефоном; дистантность (разделение коммуникантов в пространстве и отсутствие зрительного контакта между ними); особый способ кодирования информации, связанный, прежде всего, с техническими ограничениями канала сообщения (не более 160 символов на латинице и не более 70 символов на кириллице); «устно-письменный» характер речи; личный характер общения; диалогичность (возможность моментального обмена репликами); преимущественно неофициальный характер общения и т.п.

Канал передачи сообщения непосредственным образом влияет на особенности кодирования информации, которые, в свою очередь, определяют такие основные черты СМС-текстов, как краткость; ограниченный объем; большое количество компрессивных единиц; использование дополнительных семиотических знаков; использование латиницы (в русском языке); коммуникативное новаторство, связанное с активным приспособлением языка к условиям новой коммуникативной среды.

Глобальное распространение сервиса СМС способствовало выходу языка коротких текстовых сообщений за пределы телефонных дисплеев. Начало ХХI века было ознаменовано рождением нового литературного жанра, ставшего популярным во всем мире – СМС-книги. О глубине проникновения языка коротких сообщений в язык и культуру может лишний раз свидетельствовать наличие перевода Европейской Конституции на СМС-французский и СМС-интерпретация британского национального гимна.

Являясь самым популярным и динамичным средством электронной коммуникации в мире, СМС-общение выполняет ряд важнейших информационных и социальных функций: поддержание взаимоотношений, урегулирование конфликтов, укрепление групповой идентичности и т.д. Более того, СМС-коммуникация оказывает значительное влияние на современный язык. Новая форма общения вызвала к жизни новые понятия, потребовавшие своего обозначения, что привело к образованию большого количества неологизмов (главным образом, cлов-слитков, в которых слово «text» соединяется с усеченным элементом другого слова). Тематика новых лексических единиц охватывает следующие основные предметно-тематические области:

1) практика СМС-общения: to text, textage (text + message), textee, texter, textersation (text + conversation), to textertain (text + entertain), to texticate (text + communicate), textify (text + notify), textiquette, to textplain (text + explain), textship, text flirting;

2) виды СМС-посланий: text-cuse (text + excuse), textology (text + apology), textvitation (text + invitation);

3) типы коммуникантов: textaholic, textard (text + retard), textexpert, text addict, text illiterate, text king, texting newb, Texting Romeo;

4) язык общения: SMS-lish, textese, texticon, textish, textism, textspeak;

5) эмоциональное состояние, вызываемое СМС-перепиской: textasy (text + ecstasy), textcitement (text + excitement), textfusion (text + confusion), texticipation (text + anticipation), textiety (text + anxiety), textpectation (text + expectation), textperate (text + desperate), textracted (text + distracted);

6) психические или физические расстройства, вызываемые СМС-перепиской: textitis, textlexia, texting thumb;

7) формы девиантного поведения, основанного на неадекватном применении сервиса СМС: textual harassment, text-stalking, text terrorism.

В настоящее время неологизмы, связанные с новой сферой коммуникации, проходят стадию социализации и лексикализации. Часть новых слов уже вошла в словари и может рассматриваться как терминология соответствующей области человеческой деятельности.

Во второй главе «СМС-коммуникация как "устно-письменная" форма общения» рассмотрены традиционные научные подходы к проблеме устности и письменности, найден подход к решению проблемы статуса СМС-коммуникации, а также проанализирована специфика реализации «принципа экономии» в устной и письменной речи.

В результате почти двадцатилетнего развития СМС-коммуникация трансформировалась в совершенно уникальный вид межличностного общения, сочетающий в себе признаки как письменной, так и устной речи. Так, несмотря на письменную форму общения и отсутствие непосредственного контакта с собеседником, в СМС-сообщениях имеются такие ярко-выраженные черты устной речи, как диалогический характер, эмоциональная окрашенность, интимный характер, наличие «общей памяти», разговорная лексика, большое количество грамматических ошибок, всевозможные формы компрессии, эллипсы, умолчания, бессоюзие, разговорные варианты моделей предложения и т.д.

Этот феномен не мог не привлечь внимание лингвистов. К.А. Филиппов считает, что СМС-коммуникация является «промежуточной» формой речи [Филиппов, 2007, с. 84–91]. О «гибридной», устно-письменной, форме общения с помощью текстов коротких сообщений говорят К. Терлоу [Thurlow, 2003, Электронный ресурс] и К. Фрехнер [Frehner, 2008, p. 16]. В.М. Лейчик называет эту форму речи «устно-письменной» [Лейчик, 2007, с. 9]. В.И. Земзерева говорит об СМС-коммуникации не иначе как о «новой разновидности современной уст­ной разговорной речи, которая фиксируется в письменной форме» [Земзерева, 2008, с. 28]. В.К. Харченко относит тексты коротких сообщений к «письменной форме отражения разговорного дискурса» [Харченко, 2006, с. 68]. В свою очередь А.В. Палкова определяет СМС-сообщение как «письменное по средству реализации, однако устное по концепции» [Палкова, 2011, Электронный ресурс].

В этой связи перспективной представляется концепция П. Коха и В. Остеррайхера [Koch, Oesterreicher, 1985, s. 15–44]. В этой системе СМС-коммуникация занимает промежуточное положение между двумя полюсами – концептуальной устности (коммуникативной близости) и концептуальной письменности (коммуникативной дистанции), а тексты коротких сообщений, в зависимости от ситуации общения и способов кодирования информации, могут варьироваться. Большинство текстов коротких сообщений можно отнести к «концептуально устным», но «формально письменным».

Существование такой новой «гибридной» формы речи требует пересмотра классических концепций дихотомического разделения речи на устную и письменную.

Oсобый интерес представляет исследование текстов коротких сообщений с точки зрения действия закона экономии и его реализации в речи, поскольку он оказывает решающее влияние на формирование основных лексических, грамматических и семиотических характеристик СМС-подъязыка. «Принцип экономии» в том числе воплощается через такие стилистические средства, как эллипсис и умолчания, что добавляет СМС-коммуникации эмоциональности и экспрессивности, приближая ее к формату устной беседы.

Характер кодирования и оформления СМС-текста обусловлен конситуацией и интенциями отправителя сообщения, при этом очевидно наличие стилистической дифференциации. Однако даже в деловой СМС-переписке наблюдается тенденция к демократизации общения.

В третьей главе «Сопоставительный анализ характерных типологических особенностей "устно-письменного" СМС-подъязыка» дано детальное описание проведенного эксперимента; и представлены данные, позволившие провести сопоставительный анализ характерных типологических особенностей английского и русского СМС-подъязыков в свете практической значимости реализации «принципа экономии», его влияния на кодирование текстов сообщений, а также на формирование «промежуточного» статуса СМС-коммуникации.

По итогам проведенной работы есть все основания утверждать, что, несмотря на известные различия названных национальных систем, у обоих СМС-подъязыков выявлены общие характерные типологические особенности кодирования текстов СМС-сообщений. Основной предпосылкой к тому является единство законов коммуникации, проходящей в одинаковой среде, вне зависимости от используемой языковой системы. Тем не менее, обнаружены и межъязыковые отличия, носящие, в основном, частный характер. Так, например, у русскоязычной СМС-коммуникации выделены такие особенности, как использование транслита и транскодирования, нехарактерные для англоязычных коммуникативных сообщений, а также определенная специфика сокращений, на которые влияют особенности грамматики русского языка и некоторые другие.

Анализ эмпирического материала показал, что в обоих СМС-подъязыках очевидны три основных принципа, которыми руководствуются коммуниканты при наборе сообщений: 1) приближение характера переписки к формату устной беседы; 2) экономия символов, усилий и времени; 3) демократизация этикетных формул. И, что самое главное, в обоих СМС-подъязыках для реализации поставленных задач применяется, в общем и целом, один и тот же внушительный арсенал средств.

СМС-подъязык характеризуется определенным уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик. На формирование этих характеристик СМС-подъязыка решающее влияние оказывает «принцип экономии». Компрессия достигается за счет использования как специфических средств, так и за счет традиционных приемов сокращения.

К категории специфических способов сокращения относится применение фонетического принципа орфографии; техники консонантного письма; логограмм; элиминации знаков препинания и пробелов; а также транслита (в русскоязычных коротких текстовых сообщениях).

Важной особенностью СМС-коммуникации на английском, русском и других языках является тенденция к фонетическому принципу орфографии, обусловленная как действием «принципа экономии», так и стремлением создать эффект разговорности и неформального общения. При анализе коротких текстовых сообщений был выявлен ряд наиболее типичных явлений, за счет которых и достигаются указанные цели. Наиболее свойственными для обоих СМС-подъязыков приемами являются: элиминация «немых» букв: darlin, to examin, лесница, сонце; замена буквосочетаний: bak вместо back, cud вместо could, купаца вместо купаться, щастье вместо счастье; употребление одной буквы вместо удвоенной: mal вместо mall, имениник вместо именинник и т.д.

Одним из характерных способов сокращения печатного пространства текстов СМС-сообщений является консонантное письмо. Выбор в пользу опущения гласных продиктован несомненно большей информационной насыщенностью согласных букв. В обоих СМС-подъязыках встречаются два основных вида консонантного письма: 1) c полным опущением гласных: ppl – p(eo)pl(e), птм – п(о)т(о)м(у); 2) с частичным опущением гласных (у техники опущения букв есть свои пределы читаемости, нарушение которых может грозить коммуникативным сбоем): cngrtultns – c(o)ngr(a)tul(a)t(io)ns, интрсн – инт(е)р(е)сн(о). Техника консонантного письма настолько экономна, что подобному процессу языкового сжатия подвергаются не только отдельные слова, но и целые фразы: jstcllme/JstCllMe – j(u)st c(a)ll me.

К одной из самых ярких особенностей СМС-коммуникации относится включение в текст логографических символов – цифр, букв, буквенно-цифровых сочетаний и типографских знаков, призванных замещать буквы, слоги и даже целые слова. В большинстве случаев логограммы используются для замещения слов или части слов благодаря омонимичности звучания – по принципу фонологической аппроксимации.

Как показало исследование, наиболее продуктивными слого- и словообразующими цифрами в английском СМС-подъязыке являются 1 (no1 – no one, 1der – wander), 2 (in2 – into, 2ht2hndl – too hot to handle), 4 (4 her – for her, 4ward – forward, there4 – therefore) и 8 (m8 – mate, 8 – ate).

К наиболее частотным цифрам, характерным для русского СМС-подъязыка, относятся 1 (1аковый – одинаковый), 2 (2жды – дважды), 3 (смо3 – смотри), 5 (5но – пятно) и 7 (7естр – семестр).

Как и цифры, буквы английского алфавита могут выступать в качестве знаков-субститутов отдельных слов и их частей, а также словосочетаний и целых фраз, часто в комбинации с цифровыми символами, например: y – why; kt – Katie; t4u – tea for you; OIC – Oh, I see; CUL8er – See you later.

Наиболее частотными типографскими символами, употребляемыми в СМС-переписке, являются @ («коммерческое at»: @partyat party, th@that) и & («амперсанд»: dem& demand).

Стремление продуцентов СМС-текстов к экономии средств, усилий и времени обусловило тенденцию к аграмматизму. К основным отклонениям от пунктуационных норм относится опущение знаков препинания, дефисов в сложных словах, пробелов после пунктуационных знаков и между словами.

Уникальной чертой русской СМС-коммуникации является применение латиницы. Cоотношение частоты использования кириллицы и латиницы в русских СМС-сообщениях составляет приблизительно 2:1. На фоне стопроцентной русифицированности современных мобильных телефонов доля сообщений, набираемых при помощи латиницы, выглядит вполне внушительно. Основное преимущество латинской раскладки продиктовано экономической выгодой (одно сообщение на латинице вмещает 160 знаков вместо 70 символов кириллического формата). Однако при этом адресанты сталкиваются с необходимостью конверсии кириллицы в латиницу, что привело к появлению значительного количества вариантов индивидуальных транслитов.

Основное отличие транслита от транслитерации заключается в отсутствии однозначных и устойчивых правил передачи кириллицы посредством латинских букв, что осложняет процесс декодирования сообщения. Более того, в СМС-транслите могут использоваться не только латинские буквы, но также цифры, типографские символы и буквы других алфавитных систем.

В ходе исследования было проведено сравнение наиболее частотных вариантов СМС-транслита всех букв кириллического алфавита с общепринятой системой транслитерации ISO 9 (Системой Б). Результаты анализа соответствия показали, что из 33 букв русского алфавита респонденты аналогично общепринятой версии транслитерируют только 22. На базе полученных данных была создана унифицированная система СМС-транслитерации, в которой за основу были взяты наиболее частотные варианты транслита каждой буквы кириллицы.

К более традиционным способам устранения избыточности информации, характерным, в частности, для письменного варианта коммуникации, относятся использование инициальных сокращений и усечения различных частей слова.

Среди всех типов компрессивов, используемых в СМС-переписке, самую обширную группу представляют инициальные аббревиатуры. Их количество постоянно увеличивается в силу, во-первых, появления все новых и новых сокращений; а, во-вторых, стремительного пополнения языка аббревиатурами, образованными по механизму аналогии.

Изначально инициальному сокращению подвергались лишь наиболее частотные слова (f/F? – Friends?, п/П – Привет) и словосочетания (ym/YM – Young Man, со/СО – Стечение Обстоятельств), однако очень скоро коммуниканты оценили эффективность данного способа компрессии и стали сокращать целые фразы (hagn/HAGN – Have A Good Night, мббил/МББИЛ – Могло Бы Быть И Лучше) и даже предложения (wayd/WAYD? – What Are You Doing?, ЕМНИП – Если Мне Не Изменяет Память – явление, ранее не свойственное русскому языку).

В большей степени инициальные сокращения характерны английской СМС-коммуникации, но с каждым годом приобретают все больше популярности и в среде русских пользователей. Проведенное исследование позволило выделить следующие типы инициальных аббревиатур, характерные для русской СМС-переписки: 1) общепринятые русские аббревиатуры (ФИО); 2) относительно недавно появившиеся русские аббревиатуры виртуального общения (ГТ? – Где Ты?); 3) заимствованные аббревиатуры в кириллическом написании, но сохраняющие исконное произношение (имхо/ИМХО от imho/IMHO – In My Humble Opinion); 4) заимствованные аббревиатуры, сохраняющие исконное написание (omg/OMG – Oh My God).

Наиболее устойчивые инициализмы фиксируются словарями. Этот факт лишний раз указывает на то, что идут очевидные процессы универсализации СМС-подъязыка.

Являясь одним из самых популярных способов сокращения, усечения стали неотъемлемой частью СМС-переписки. Наиболее типичным видом сокращений является апокопа: mo – mo(ment), бу – бу(дешь). Значительно реже встречаются аферезис: lo – (hel)lo, бук – (ноут)бук, случаи смешанного типа сокращения (апокопа + аферезис): gtats – (con)grat(ulation)s, Доров – (З)доров(о) и синкопы: bday – b(irth)day, элка – эл(ектрич)ка.

В отличии от английской СМС-переписки, в русской СМС-коммуникации встречаются, хотя и достаточно редко, характерные для письменной речи маркеры усечения: точка, дефис и косая черта.

Во время СМС-общения коммуниканты используют как общепринятые усечения, так и создают новые компрессивы: absoly/absollyabsol(ute)ly, defodef(initely), obvyobv(iousl)y, есно – ес(тествен)но, лю – лю(бить) и т.д.

Использование в СМС-текстах как устоявшихся, типичных для письменной речи сокращений, так и новых, подтверждает тезис о «промежуточном» статусе СМС-коммуникации. Разговорный характер и концептуально устную природу СМС-общения подтверждает и очевидная сниженная просторечная стилистическая окраска большинства сокращений.

В СМС-сообщениях, как правило, не соблюдается правило согласования времен, используются простые синтаксические конструкции, широко распространены эллипсис, бессоюзие и разговорные варианты моделей предложения, что служит целям добавления экспрессивности и эмоциональности, приближению к формату разговорной речи.

Общей чертой характерной для любого вида письменной коммуникации является отсутствие невербальных средств общения. В целом, способы компенсации отсутствия невербальных компонентов в рамках СМС-коммуникации можно разделить на цифровые (дигитальные – музыкальное оформление, шрифты, фон и пр. – доступны не для всех моделей телефонов) и языковые.

К языковым средствам компенсации отсутствия невербальных компонентов относится использование кавычек или астерисков для передачи интонационных особенностей высказывания; капитализации в качестве имитации повышения громкости голоса и акцентуации; дефисов, разрядки или многократного дублирования букв в слове в качестве имитации намеренного изменения темпа речи; многоточия для имитации пауз; фонетического написания для передачи особенностей произношения индивида; аббревиатур или словесного описания для передачи мимики, телодвижений и эмоций и т.д.

Для компенсации эмоциональной бедности исследуемого вида коммуникации используются эмотиконы пяти основных типов: 1) пунктуационные (классические) эмотиконы ;-[], 2) эмотиконы-картинки, 3) каомодзи <^..^> летучая мышь, 4) анимационные эмотиконы и 5) математические эмотиконы .

Тем не менее, несмотря на впечатляющий арсенал средств компенсации отсутствия невербальных компонентов общения, СМС-сообщения остаются «промежуточной» формой общения, не способной к реализации качественных признаков голоса и фонационных средств коммуникации.

Одним из аспектов СМС-коммуникации, интересующих как социологов, так и лингвистов, является тематическая направленность текстов коротких сообщений. В связи с этим, в рамках исследования на основе классификации текстовых функций К. Бринкера [Филиппов, 2007, с. 156–157] были выделены пять основных типов коммуникативной направленности СМС-сообщений: 1) установление и поддержание контакта; 2) передача/сообщение информации; 3) обращение с просьбой, инструкцией или руководством к действию; 4) принятие на себя определенных обязательств и 5) заявление, меняющее статус межличностных отношений. Статистический анализ коротких текстовых сообщений показал, что основная цель большинства СМС-посланий заключается в установлении и поддержании контакта между коммуникантами, что является отличительной чертой устной речи.

Электронная среда накладывает определенный отпечаток как на лингвистические, так и на текстологические параметры вербального общения, чем и обусловлено, в частности, наличие или отсутствие приветствия, обращения, прощания и этикетных формул.

Из результатов проведенного исследования стало очевидно, что большинство пользователей услугой СМС, на интуитивном уровне ощущая важную роль соблюдения «принципа вежливости» в процессе коммуникации, стремятся хотя бы в сокращенном виде сохранить необходимые для его реализации речевые элементы. При этом используется целый арсенал различных компрессионных средств: Ey – (H)ey, Hiya – Hi ya, Доброе! – Доброе (утро)!, дорово – (З)дорово, Пр – Пр(ивет), Прет – Пр(ив)ет, Dob ut! – Dob(roe) ut(ro)!; c u – see you, GDNITE 2 U – G(oo)d night to you, L8r! – (See you) later!, SPK 2 U SN – Sp(ea)k to you s(oo)n, С.Н. – Спокойной Ночи, Л.С.Ж. – Люблю, Скучаю, Жду; 10q – thank you, пасиб – (с)пасиб(о); pls – pl(ea)s(e), пжлст – п(о)ж(а)л(уй)ст(а).

В связи с этим вопросы СМС-этикета приобретают особую значимость, поэтому в рамках исследования была предпринята попытка сформулировать основные положения СМС-этикета и представить их в виде максимально доступного и логичного свода правил.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются общие выводы, основными из которых являются следующие.

Реализуя стремление современных людей к возможности экономически выгодного общения в любое время суток и из любой точки планеты вне зависимости от местонахождения «собеседника», научно-технический прогресс вызвал к жизни абсолютно новое уникальное средство коммуникации, объединяющее в себе функции телефона с его возможностью общения в режиме реального времени и телеграммы с ее письменной краткой формой изложения.

Новый вид коммуникации способствовал появлению уникального «устно-письменного» СМС-подъязыка, обладающего рядом характерных языковых особенностей, призванных способствовать реализации максимально эффективного общения: быстрого, лаконичного, при этом информативного, ясного, эмоционального, вежливого и, главное, максимально приближенного к устному диалогу.

Исследование показало, что в обоих СМС-подъязыках для реализации поставленных задач применяется, в общем и целом, один и тот же внушительный арсенал средств. Основной предпосылкой к тому является единство законов коммуникации, проходящей в одинаковой среде, вне зависимости от используемой языковой системы. Тем не менее, обнаружены и межъязыковые отличия, носящие, в основном, частный характер.

Исходя из особенностей новой коммуникативной среды, влияющих на способы кодирования информации, очевидна следующая типология СМС-сообщений, базирующаяся на девяти параметрах: 1) по способу кодирования информации (кириллица или латиница); 2) по способу реализации «принципа экономии»; 3) по способу компенсации отсутствия невербальных компонентов общения; 4) по степени креолизации; 5) по тематической направленности; 6) по соответствию литературной норме; 7) в зависимости от гендерного фактора; 8) по профессиональной принадлежности; 9) в зависимости от возраста.

Стремительное распространение сервиса коротких сообщений и выход «устно-письменного» СМС-подъязыка за рамки телефонных дисплеев позволили человечеству начать новый условный отсчет времени. А название ушедшей эпохи было сформулировано в соответствии с канонами нового вида коммуникации – эра «B.T.» (Before Text).

Библиография содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, список словарей, а также список сайтов, использованных в качестве материала для исследования.

Приложения содержат иллюстративный материал, который не мог быть представлен в основном тексте работы ввиду большого объема.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях (девичья фамилия автора – Коновалова):

  1. Коновалова Ю.Е. Транслит как особая характеристика СМС-коммуникации // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – № 4. – С. 16–21.

  2. Коновалова Ю.Е. Средства компенсации отсутствия эмоциональности в СМС-сообщениях // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – № 1. – С. 64–69.

  3. Коновалова Ю.Е. СМС-транслит // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – C. 45–53.

  4. Венедиктова Ю.Е. Анализ продуктивности структурных типов сокращений английского СМС-языка // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 9. – C. 53–58.

  5. Венедиктова Ю.Е. Репрезентация приветствия и прощания в рамках русской СМС-коммуникации // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 3. – C. 21–26.

  6. Венедиктова Ю.Е. Средства реализации принципа экономии в рамках русской СМС-коммуникации // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 9. – C. 58–67.

  7. Венедиктова Ю.Е. Характерные особенности СМС-коммуникации (на материале английского и русского языков) // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений на науч. конф. МГОУ (20 апреля 2010 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 25–28.

  8. Венедиктова Ю.Е. Использование логографических символов как одна из отличительных черт английской и русской СМС-коммуникации // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 4. – C. 27–31.


Похожие:

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconЭкспериментально-теоретическое исследование восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями (на материале русского, английского, алтайского и монгольского языков)
Восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями (на материале русского, английского, алтайского и монгольского...
Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconЛингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков)

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе (на материале русского и английского языков)

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconКогнитивное пространство словосращения ( на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconТеоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале русского и английского языков)

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconКонцепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconОценочные единицы с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе (на материале английского и русского языков начала XXI века)

Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconИнтонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Смс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org