Учебное пособие «Культура речи»



страница8/14
Дата13.10.2012
Размер2.7 Mb.
ТипУчебное пособие
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

З А Н Я Т И Е 7
Н А У Ч Н А Я Т Е Р М И Н О Л О Г И Я

История формирования и развития терминологии связана с историей развития науки и техники, профессиональной деятельности, искусства. Виктор Владимирович Виноградов писал: «Истории терминологии той или иной сферы нашей культуры, производственной деятельности – это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» - 1.

Принято различать донаучный этап (до ХVIII века) и научный этап (с ХVIII века) в развитии русской терминологии – 2.

ДОНАУЧНЫЙ ЭТАП накопления знаний связан с развитием ремесел, сельского хозяйства, с появлением мануфактур. Первые термины, таким образом, формировались на народно-диалектной основе, на основе лексики, связанной с древними занятиями народа – земледелием, бортничеством, охотой, рыболовством, животноводством, кузнечным, сапожным, бочарным, кожевенным, литейным делом, с ткачеством, изготовлением домашней утвари, мебели, дублением, прядением. Например, из терминологии кожевенного производства: дубление, бычина, жирование, козлина, кнутовина, передина, стяжка, сушка, сгонка, лайка, подстрожка, чёлка, яловка, спилок, вороток, жеребок и др.

Терминология донаучного этапа формировалась в устном речевом обиходе, в отличие от терминологии донаучного периода, складывавшаяся преимущественно в книжной, письменной речи.

ХVIII век принято считать началом собственно НАУЧНОГО ЭТАПА в развитии русской терминологии. Создание в России первых терминологических систем физики, химии, астрономии, механики, минералогии, филологии связано с именем Михайла Васильевича Ломоносова. Владея древними языками – латинским, древнегреческим, церковнославянским, древнееврейским и современными – немецким, французским, Ломоносов переводил и редактировал много научных трудов. Как в процессе написания своих научных работ, так и в переводах Ломоносов создаёт, упорядочивает и нормализует научную терминологию. Причем, будучи человеком филологически просвещённым, он прекрасно осознавал, что введение научного термина не является каким-то единовременным волевым актом. Слова-термины – это не искусственные образования, они должны подчиняться объективным законам функционирования и развития языка - 3.
------------------------------------------------------
1. Виноградов В. В. Вопросы терминологии // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 6 - 7.

2. См., например: Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. М., 1966.

3. См.: Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.


Разрабатывая систему научных терминов, Ломоносов исходил из следующих положений:

1) чужеземные слова и научные термины надо переводить на русский язык;

2) оставлять непереведёнными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначные русские слова или когда иностранное слово уже получило всеобщее распространение;

3) в последнем случае придавать иностранному слову форму, «наиболее сродную русскому языку».

Приведём примеры:

1). Слова-термины, созданные Ломоносовым на национальной основе, на основе уже известных в русском языке слов: ВОЗДУШНЫЙ НАСОС, ЗАКОНЫ ДВИЖЕНИЯ, ЗЕМНАЯ ОСЬ, ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЛУЧЕЙ, РАВНОВЕСИЕ ТЕЛ, УДЕЛЬНЫЙ ВЕС, МАГНИТНАЯ СТРЕЛКА, ГАШЁНАЯ и НЕГАШЁНАЯ ИЗВЕСТЬ, ОПЫТ, ДВИЖЕНИЕ, КИСЛОТА, ЯВЛЕНИЕ, НАБЛЮДЕНИЕ, МЯГКОСТЬ, УПРУГОСТЬ, СЛОЖЕНИЕ, ВЯЗКОСТЬ и др.

2). Слова-неологизмы, отсутствовавшие до этого в русском языке: ОКРУЖНОСТЬ (вместо ЦИРКУМФЕРЕНЦИЯ), ЧЕРТЕЖ (вместо АБРИС), МАЯТНИК (вместо ПЕРПЕНДИКУЛА), ВОДОРОД (вместо ГИДРОГЕНИУМ), РАСТВОР (вместо СОЛЮЦИЯ), РУДНИК (вместо БЕРГВЕРГ) и др.

3). Слова-термины, заимствованные из других языков, но освоенные уже русским языком и поэтому оставленные Ломоносовым: ПРОПОРЦИЯ, МИНУС, ПЛЮС, ГОРИЗОНТ, ВЕРТИКАЛЬНЫЙ, ДИАМЕТР, РАДИУС, КВАДРАТ, ФОРМУЛА, АТМОСФЕРА, БАРОМЕТР, МИКРОСКОП, ОПТИКА, ПЕРИФЕРИЯ, ЭФИР, СЕЛИТРА, ПРИЗМА, ИНЕРЦИЯ и др.

Избегая излишнего использования иностранных слов, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с европейскими научными языками. Он писал: «Сверх сего принужден я был искать слова для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые, хотя сперва кажутся несколько странными, однако, надеюсь, что со временем через употребление знакомее будут» - 1.

Некоторые заимствования оказались стойкими в русском языке, их так и не удалось заменить русскими эквивалентами. Например, ЦЕНТР (ОСТЬ), ДИАМЕТР (РАЗМЕР), СЕГМЕНТ (ОТСЕК), СЕКТОР (ИССЕК), СУММА (КУПА), ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ (МИНУЮЩИЕ), ГИПОТЕНУЗА (ПОДТЯГИВАЮЩАЯ), МИНУТА ( ЛЕПТА) и др.

Большинство европейских стран формировало языки своей науки на основе национального языка. XVIII в истории языка русской науки тоже был веком национализации научного языка, но с использованием интернациональных элементов – латинизмов и грецизмов.
---------------------------------------------
1. См. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII – XI вв. М., 1938. С.99.

В XIX веке в терминологических системах разных наук сохраняются оба способа образования терминов – на основе элементов русского языка (например, в ботанике: ЖИЛКИ, СЕРЁЖКИ, КОЖИЦА, ОСОБЬ, ДОНЦЕ, ЗАВЯЗЬ, СЛОЖНОЦВЕТНЫЙ, ВОДОРОСЛИ, СОЦВЕТИЕ, ЦВЕТОНОЖКА) и на основе заимствований (ГИБРИДЫ, СПОРЫ, ПРОТОПЛАЗМА И ДР.).

В настоящее время во многих науках интернациональный способ образования терминов на основе греко-латинских корней и аффиксов становится преобладающим – 1.

В лексике языка науки традиционно выделяют три относительно самостоятельных слоя слов:

1) нетерминологическая лексика (слова общелитературного языка): ОЦЕНИВАТЬ, ВЫБИРАТЬ, РАСКРЫТИЕ, УГЛУБЛЕНИЕ, ДЕТАЛИЗАЦИЯ, ЗАМЕТНЫЙ, СОВЕРШЕННЫЙ, НОВЫЙ, ТОНКИЙ, АКТИВНЫЙ, РАБОТАТЬ, ФОРМИРОВАТЬ и др.;

2) общенаучная лексика или межнауная лексика – слова научной сферы общения в целом: ДЕПРЕССИЯ (одновременно используется в качестве терминов в геологии, географии, медицине, политике), РЕДУКЦИЯ (одновременно используется в качестве терминов в химии, биологии, лингвистике) и др.;

3) терминологическая лексика – специальные наименования, объединенные в терминосистемы конкретных наук, научных направлений - 2.
Терминологическая лексика или ТЕРМИНОЛОГИЯ – это «ядро научного языка, наиболее информативная часть лексики языка науки» – 3.

ТЕРМИНЫэто слова, обозначающие специальные – научные и профессиональные понятия, служащие средством только профессионального и научного общения или средством познания мира.

Термины – это слова, значение которых равно понятию, причем, по определению выдающегося русского языковеда Александра Афанасьевича Потебни, «широкому научному понятию в объеме познанного» - 4. Именно поэтому научные термины иначе называют знаками интеллектуального содержания. Система терминов, таким образом, представляет систему научных понятий, отражающих систему знаний той или иной области научной или профессиональной деятельности.
------------------------------------------------------
1. См. об этом подробно: Бельщиков Ю. Н. Интернациональная терминология в русском языке. М., 199958.

2. См.: Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. Особенности языка научной литературы. М., 1965. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.

3. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. С. 20.

4. Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913. С. 19 – 20.

Знаковая природа термина отличается от знаковой природы обычных слов общелитературного языка. Как известно, знак – двусторонняя сущность, состоящая из ОЗНАЧАЮЩЕГО (формальной стороны или плана выражения) и ОЗНАЧАЕМОГО (содержательной стороны или плана содержания). У терминов соответствие между означающим и означаемым однозначное. Это значит, что одному означающему соответствует одно означаемое:

Ф - С

Это явление называется ИЗОМОРФИЗМОМ или СИММЕТРИЕЙ ЗНАКА. Принцип однозначного соответствия – основной принцип смысловой организации всех формальных (искусственных) языков. Правда, в языке науки (системы терминов являются искусственно-естественными образованиями) этот принцип смысловой организации не носит абсолютного характера.

В общелитературном языке в слове-знаке соответствие между означающим и означаемым неоднозначное. Одному означающему (формальной стороне) соответствует несколько означаемых (несколько значений), наблюдается АСИММЕТРИЯ ЗНАКА или ОТСУТСТВИЕ ИЗОМОРФИЗМА:

С

Ф - С

С

Именно так проявляется одна из важных тенденций языка – тенденция к экономии средств выражения. Человеческая память не беспредельна. Благодаря многозначности (полисемии) слов, человек может запоминать не сотни тысяч или миллионы слов, а тысячи или десятки тысяч слов. Это одно из достоинств естественного человеческого языка, благодаря которому с помощью конечного числа знаков можно выразить бесконечное число смыслов.

В чём же проявляется отличие организации научных терминологических систем от системной организации общего языка?

ВО-ПЕРВЫХ, для терминологических систем характерны преимущественно логические связи и отношения между элементами. Система терминов выражает систему понятий, отражающих прямо или опосредованно объективный мир, а не субъективный. В терминологических системах исключаются нелогические связи и отношения – образное, эстетическое, эмоционально-экспрессивное содержание, а также собственно языковые отношения – полисемии, синонимии, переносные (вторичные) значения слов - 1. По образному определению Александра Александровича Реформатского, термин «однозначен и холоден» - 2.
----------------------------------------------------
1. См. об этом подробно: Даниленко В. П. Гл.: Лексико-семантическая характеристика терминологии // Русская терминология. Соч. указ. С. 52 – 88. Хаютин А. Д. Термины, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд, 1972.

2. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

Содержание и связи знаков замкнуты пределами одной отрасли знаний. Система знаков – одно терминологическое поле, в котором нет прямого пересечения с другими семантическими полями – 1. Сравните:

1) термины лингвистики: ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, МЕЖДОМЕТИЕ, ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, НАРЕЧИЕ, ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, СУБСТАНТИВАЦИЯ и др.;

2) термины химии: ДИСТИЛЛЯЦИЯ, ВОДОРОД, АЗОТНАЯ КИСЛОТА, ХИМИЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ и др.;

3) термины экономики: МАРКЕТИНГ, ДЕНЬГИ, ТОВАР, ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, КАПИТАЛ и др.;

4) термины физики: АМПЛИТУДА КОЛЕБАНИЙ, ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ, РАДИОВОЛНЫ, ГАММА-ИЗЛУЧЕНИЕ, ДИАПАЗОН ЧАСТОТ и др.

Между элементами разных терминологических систем нет отношений, основанных на ассоциациях. Сравните: МЕЖДОМЕТИЕ – ДИСТИЛЛЯЦИЯ; АЗОТНАЯ КИСЛОТА – ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, КАПИТАЛ – ГАММА-ИЗЛУЧЕНИЕ. Нет отношений, основанных на ассоциациях – нет тенденции к развитию многозначности, переносных значений. Знак в терминологическом поле, таким образом, не развивается.

Если термин употребляется в переносном значении, это уже не термин. Автоматически происходит процесс его детерминологизации, и он становится элементом общелитературного языка. Приведем примеры: РУДИМЕНТАРНЫЙ, ДИСТИЛЛЯЦИЯ, АМАЛЬГАМНЫЙ. Все эти термины в настоящее время развивают переносные значения, РУДИМЕНТАРНЫЙ – остаточный, исчезающий, являющийся пережитком; ДИСТИЛЛЯЦИЯ - очень чистый, незамутненный, АМАЛЬГАМНЫЙ – смешанный, скрещенный по своей природе. Пример из произведения Вениамина Каверина: «В ту пору факультетом еще руководили почтенные, но весьма консервативные люди, для которых история русской литературы кончалась Жуковским и Пушкиным. Тынянова в свою дистиллированную академическую среду они не пустили бы. Да и не пустили!» (В. Каверин. В старом доме).

Слова в общелитературном языке не существуют «сами по себе», они взаимосвязаны и образуют особые лексические поля лексико-семантические и тематические группы. Приведем пример.

------------------------------------------------------------------
1. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

«человек» «части тела» «вещества» «животные» «растения» «предметы»
МУЖЧИНА ГЛАЗА ЖЕЛЕЗО(ЖЕЛЕЗНЫЙ) СОБАКА ТОПОЛЬ ШЛЯПА

ЖЕНЩИНА НОС СТАЛЬ(СТАЛЬНОЙ) ВЕРБЛЮД ФРУКТ ТРЯПКА

СТАРИК РУКИ ЧУГУН(ЧУГУННЫЙ) КОЗЁЛ ЦВЕТОК ТЮФЯК

ДЕВУШКА НОГИ ДЕРЕВО(ДЕРЕВЯННЫЙ)МЕДВЕДЬ БЕРЁЗА ФЛЮГЕР

МАЛЬЧИК ГОЛОВА ЗОЛОТО(ЗОЛОТОЙ) ОСЁЛ ЯГОДКА МАЯТНИК

ДЕВОЧКА ЛОБ СЕРЕБРО(СЕРЕБРЯНЫЙ) СВИНЬЯ ПЕНЬ МАШИНА

ЛЮДИ КОЖА СТЕКЛО(СТЕКЛЯННЫЙ) КУРИЦА ДУБ КАЛАНЧА

ЮНОША ПЛЕЧИ МРАМОР(МРАМОРНЫЙ) ОБЕЗЬЯНА КОЧАН КНОПКА

ПАРЕНЬ ВОЛОСЫ МЕТАЛЛ (МЕТАЛЛ-Й) ИШАК РОЗА ПУГОВИЦА

РЕБЁНОК БОРОДА КАМЕНЬ(КАМЕННЫЙ) ГУСЬ МАЛИНА ШВАБРА
Содержание и связи знаков (слов общелитературного языка) не замкнуты одной тематической группы, есть пересечения на основе ассоциаций. Сравните: МУЖЧИНА – МЕДВЕДЬ, ПАРЕНЬ – ТЮФЯК, ПАРЕНЬ – ДУБ, ЮНОША – КАЛАНЧА, ДЕВУШКА – РОЗА, РУКИ – ЗОЛОТО, НОГИ – ДЕРЕВЯННЫЕ, КОЖА – ТРЯПКА, ГЛАЗА – СТЕКЛЯННЫЕ, ЛОБ – МРАМОРНЫЙ, ЖЕНЩИНА – ШВАБРА, ДЕВУШКА – ЯГОДКА, ЖЕНЩИНА - МАЛИНА, НОС – ФЛЮГЕР, НОС – КНОПКА, ВОЛОСЫ – СЕРЕБРЯНЫЕ, ДЕВОЧКА – КУРИЦА, МАЛЬЧИК – ОСЁЛ, ПЛЕЧИ – КАМЕННЫЕ, ЛЮДИ – СВИНЬИ и др.

В отличие от терминов, слова общелитературного языка находятся между собой не только в логических, логико-предметных связях, но и ассоциативных и собственно-языковых отношениях (полисемии, синонимии, омонимии, антонимии). Как отмечает Е. Н. Толикина, логические отношения перестают быть единственным типом связей семантического поля – 1. Семантические поля, далекие по содержанию, оказываются связанными посредством ассоциаций.

В общеязыковой семантике различают сразу несколько слоёв содержания слова: понятийный (концептуальный), эмоционально-образный, эстетический, собственно-языковой. Лексические поля, в отличие от терминологических систем, не изолированы друг от друга, а взаимопересекаются. В местах пересечения и возникают ассоциативные связи (связи по сходству). Это и является тем внутренним импульсом, который побуждает языковой знак к развитию. На базе основного (первичного) значения слова, развиваются переносные (вторичные) значения. Например, прилагательное ЛИСИЙ имеет несколько значений:

----------------------------------------------

1. Толикина Е. Н. Термин в литературном языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., 1966.
1). Первичное значение - принадлежащий ЛИСЕ или имеющий отношение к K ЛИСЕ, например, ЛИСИЙ ХВОСТ, ЛИСЬЯ НОРА, ЛИСИЙ МЕХ, ЛИСЬЯ ДОБЫЧА и др.

2). Вторичные (переносные) значения:

А) Напоминающий поведение, характер лисы; хитрый, ловкий, изворотливый любопытный. – На лице у антрепренёра – лисья улыбка (М. Булгаков). Он видел в брате нечто рысистое, нахлёстанное и лисью изворотливость (М. Горький).

Б). Напоминающий цвет лисьего меха, ярко-рыжий. – У деда бородка клинышком лисьего цвета (В. Тендряков). Усы и брови отсвечивали лисьей рыжинкой (М. Шолохов).

В). Напоминающий мордочку лисы, острую, длинную, с острым подбородком и острыми, торчащими зубами. – Острое лисье лицо его было внимательно-иронично (Б. Лавренёв). Мордочка у него была с кулачок, лисья, и был он в задумчивости (Л. Улицкая).

Г). Напоминающий глаза, взгляд лисы, прозрачный, недобрый, опасный. – Госпожа Ньюман была старая, рыжая, с лисьими глазами (В. Набоков). Хлебников лисьими глазами посматривал вокруг (М. Горький).

Д). Острожный, опасливый, крадущийся (о беге, движениях). – Горожане, молча, крадущейся лисьей походочкой, идут по следам солдат (М. Горький).

Е). Злой, опасный, хищный. – Рожая последних государей, маленькая женщина с лисьей злобой металась в частоколе преображенских гренадеров (И. Бабель).

Таким образом, одним из важнейших свойств языка является способность языкового знака к собственному развитию (саморазвитию) в процессе употребления. Изменения в значении слова ЛИСИЙ не выражают адекватных изменений в предметном мире.

Необходимо также отметить, что со временем знак может «разгружаться», поскольку он не может развиваться до бесконечности. Некоторые значения многозначного слова могут «отпочковываться», терять связи с первичным значением и становятся отдельными, самостоятельными знаками. Приведем примеры:

РОЗОВЫЙ: РОЗОВЫЙ КУСТ – РОЗОВОЕ ПЛАТЬЕ;

ТОПИТЬ: ТОПИТЬ ПЕЧЬ – ТОПИТЬ МАСЛО – ТОПИТЬ ВЕДРО В ВОДЕ.

Итак, основной принцип смысловой организации терминов – принцип однозначного соответствия. Главное требование, предъявляемое к термину – требование точности, однозначности, безэмоциональности, отсутствие синонимии, антонимии.

Вместе с тем, на практике это требование не всегда выполняется. Почему? Во-первых, при всех отличительных чертах язык науки не есть какой-то особый язык, обладающий особыми, отличными от общего языка средствами. Именно общий язык даёт ему материал для формирования терминологии, а следовательно, «навязывает» принципы своей организации. Терминологические системы не прекращают «получать импульсы», идущие от общего языка, что приводит к нарушению чистоты и строгости терминологической системы (например, встречающиеся часто в разных областях знаний случаи дублетности,многозначности

синонимии терминов) – 1. Во-вторых, каждая терминологическая система динамична, постоянно развивается в соответствии с изменениями и развитием научных знаний. Подвижность, изменчивый характер явлений действительности обусловливает изменчивость и текучесть понятий. Поэтому система научных понятий любой отрасли науки не может быть постоянной, незыблемой, а по мере её дальнейшего развития этой науки должна изменяться – 2.

Явления дублетности, синонимии, свидетельствующие о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания терминологических систем, особенно часто наблюдаются в период формирования новых областей знаний, концепций или при пересмотре традиционных представлений в той или иной науке. Считается, что в момент образования терминологических систем они представляют собой системы-гибриды. Научные понятия представлены серией терминов или терминологическим рядом – 3. Так например, в XVIII веке существовали следующие дублеты терминов:

ПЛОСКОСТЬ – ПЛОЩАДЬ, ПОВЕРХНОСТЬ, ВЕРХОВНОСТЬ, РАВНОСТЬ, РАВНИНА, НАРУЖНОСТЬ, НАЛИЧИЕ, СУПЕРФИЦИЯ;

ПЛОЩАДЬ – АРЕЯ, КОРПУЛЕНЦИЯ;

КРУГ – ОКРУГ, ОКРУГЛОСТЬ, ОБРУЧ, ЦИРКУЛЬ, КОЛЕСО;

ЗАЛИВ – ГУБА, НЕДРО, ПАЗУХА, СИНУС, КРИВИЗНА, ОТНОГА, УСТЬЕ, ЗАТОК, БУХТА, ГОЛЬФ;

СКОРОСТЬ – ПРЫТКОСТЬ, БОРЗОСТЬ;

ПРОПОРЦИЯ – РЕЗОН;

ОСНОВАНИЕ – ИСПОД, ПОДОШВА.

Развитие и углубление знаний часто приводят к формированию на базе одного понятия ряда новых научных понятий. Как отмечает Л. Л. Кутина, понятия как бы «созревают под одним знаком», а потом происходит их «отпочкование». Это явление называется спецификацией понятия - 4. Приведем пример.

Физический термин ТЯЖЕСТЬ долгое время «обслуживал» целый ряд физических понятий (с точки зрения современных научных представлений): ВЕС, ЖЕСТКОСТЬ, ДАВЛЕНИЕ, ТЯГОТЕНИЕ. Их «созревание» или осмысление отдельных сторон понятия «тяжесть» в качестве самостоятельных происходило постепенно. При формировании новых разделов наук произошло уточнение этого понятия и на основе одного образовалось пять отдельных - тяжесть, вес, жесткость, давление, тяготение.
---------------------------------------------------------------------
1. См. об этом подробно: Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. М., 1966.

2. Сифоров В. И. Проблемы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР, 1975. № 8.

3. См.: Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. М., 1966.

4. Кутина Л. Л. Языковые процессы… Соч. указ.
Приведем еще один пример. До XVII в. понятие ГРАМОТНЫЙ ЧЕЛОВЕК (ГРАМОТНИК) синкретично включало в себя три ступени знания:

1) умеющий читать и писать;

2) знающий, имеющий специальные знания, специалист в своем деле;

3) понимающий, познающий, открывающий что-то новое.

В дальнейшем произошла спецификация понятия ГРАМОТНЫЙ путём уточнения разных степеней знаний, отражающих этапы развития интеллектуальных способностей человека, - умения, знаний, познаний. ГРАМОТНЫЙ – человек, умеющий читать и писать; ОБРАЗОВАННЫЙ – человек, обученный какому-либо делу, знаток своего дела, профессионал, специалист; УЧЕНЫЙ – человек, который на основе своих умений и знаний способен открывать что-то новое, человек познающий. Таким образом, уточнение, спецификация понятия «грамотный» привело к образованию трех отдельных понятий – «грамотный», «образованный», «ученый».

Следующим важным признаком, отличающим организацию научных терминологических систем от системной организации общего языка является возможность сознательного вмешательства человека в процесс формирования языка науки, образования терминов и их совершенствования. Термины создаются путём договоренности, поэтому в отличие от семантических полей общего языка, стихийно развивающихся и изменяющихся, развитие терминосистем контролируемо и управляемо человеком. У большинства терминов, особенно тех отраслей науки и производства, которые находятся на достаточно высоком уровне развития, есть автор – ученый, группа ученых или научная школа. На начальном этапе развития научных знаний в той или иной области формирование терминологической системы в большей степени носит стихийный характер – 1.

Важным признаком терминологических систем является также их упорядочение, систематизация и стандартизация. Это разработка документов, содержащих перечень терминов, их определение, составление словарей. В большей степени упорядочению и стандартизации поддаются прикладные науки, а также отраслевые, производственные терминосистемы – 2. Фундаментальные науки поддаются стандартизации, конечно, в меньшей степени. Они отличаются очень большой динамичностью и изменчивостью.

----------------------------------------------------------------
1. См. об этом подробно: Терминология и норма: о языке терминологических стандартов. М., 1972. Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. Особенности языка научной литературы. М., 1965.

2. См.: Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии, Вопросы теории и методики. М., 1961. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

Наличие у термина дефиниции (логического определения научного понятия) является следующим важным признаком, отличающим организацию научных терминологических систем от системной организации общего языка. Именно строго оговорённая дефиниция предопределяет точность термина и удобство использования его в практике научного или производственного общения. Благодаря строгому определению, термин является и средством обозначения, и средством логического определения границ содержания данного понятия. В дефиниции выделяются те признаки, которые отделяют данное понятие от других. При образовании термина, помимо его создания или часто «придумывания» отдельными авторами слова на основе одного из способов словообразования, необходимо словесно раскрыть его содержание. Вновь созданный термин нельзя считать полноценным без дефиниции.

Заключая разговор о научной терминологии, следует сказать, что в каждой профессии есть совокупность определенных правил проведения – профессиональная этика. Например, существует этика врача, этика педагога. Важной стороной профессионального поведения (профессиональной этики) исследователя, ученого является культура использования научной терминологии. Этическая сторона любой научной работы заключается в грамотном, корректном употреблении научных терминов. В начале научной работы (диссертации, дипломной работы, статьи, монографии) необходимо дать определения исходным, базовым для данного исследования понятиям. Определение этих понятий должно быть точным, корректным. Впервые вводимым понятиям должно быть дано научное обоснования – 1.

-----------------------------------------------
1. См.: Терминология и культура речи. М., 1981.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

Похожие:

Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» для специальности «Международный туризм» М. Ю. Сидорова Тема Язык: информация коммуникация культура 3 Задания 3 Терминологический словарик 54 Слова для диктанта 55
Охватывает «внутренний туризм» и «выездной туризм»
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» для студентов специальности 230500 «Социально-культурный сервис и туризм»
Охватывает отношения человека с окружающей его внешней средой
Учебное пособие «Культура речи» iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Учебное пособие «Культура речи» iconМоу «гимназия №4» г. Брянска Рассмотрено на мо утверждено на амс 2011 2011
Дополнительная литература: Альманах «Журналистика и культура речи», Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура...
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие «Энциклопедия классической музыки»
...
Учебное пособие «Культура речи» iconКультура речи
П38 Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под ред. П. П. Шубы.  Мн.: «ТетраСистемс»,...
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие Великий Новгород 2000 ббк 71. 0 Печатается по решению з 13 риса НовГУ
Культура и культурология в жизни общества: Учебное пособие / Под научн ред. В. П. Большакова. – Великий Новгород: Новгу имени Ярослава...
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие по развитию навыков устной речи для студентов неязыковых вузов
Данное учебное пособие предназначено для студентов неязыковых вузов, изучающих биологию, охотоведение, лесоведение, экологию
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие по книге Ж. Сименона "Дело Сен-Фиакр". М.: Мгимо, 2000. Громова Г. А. Учебное пособие по аналитическому чтению и развитию навыков устной речи на французском языке по роману А. Дюма "Граф Монте-Кристо"
Александровская Е. Б. Expression logique. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 2005. (Изучение лексико-грамматических средств выражения...
Учебное пособие «Культура речи» iconУчебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» соответствует требованиям, предъявляемым к содержанию подготовки студентов нефилологических специальностей по циклу «общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины»
Допущено Государственным университетом гуманитарных наук в качестве учебного пособия для студентов учреждений среднего профессионального...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org