Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков)



Скачать 330.27 Kb.
страница1/2
Дата21.01.2013
Размер330.27 Kb.
ТипАвтореферат диссертации
  1   2


На правах рукописи

ФАУСТОВА Нина Александровна
ИНТОНАЦИОННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ИЛЛОКУТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Татьяна Евгеньевна Янко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вера Исааковна Подлесская
кандидат филологических наук, ст. преп.

Ирина Леонидовна Фунтова
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится «20» марта 2009 г. в ________ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 200 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни


Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу интонации в русском, французском и английском языках. Интонация понимается как средство выражения системы коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

Актуальность исследования определяется подходом к интонации как к средству выражения определенных значений. Речевой акт сообщения (а также вопроса и императива) имеет внутреннюю структуру, т.е. состоит из собственно иллокутивного и несобственно иллокутивного компонента. В сообщении (повествовательном предложении) собственно иллокутивным компонентом является рема, формирующая речевой акт, а несобственно иллокутивным коммуникативным компонентом – тема, служащая зачином для совершения речевого акта. В теориях актуального членения и коммуникативной структуры, помимо собственно и несобственно иллокутивных компонентов, выделяются также коммуникативные значения, не формирующие речевые акты, а модифицирующие их компоненты. Основными примерами модифицирующих коммуникативных компонентов являются контраст и эмфаза, которые комбинируются со значениями темы и ремы, образуя при этом контрастные и эмфатические темы и ремы. Таким образом, коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация.
Ключом к анализу интонации служит анализ значений, которые выражаются интонационно, при том что традиционные фонетические интонационные транскрипции, как правило, нацелены на описание интонации безотносительно к фактору системности выражаемых значений и отражают не только коммуникативно релевантные движения тона, но и многие чисто позиционные различия.

Объектом исследования являются интонационные средства выражения таких коммуникативных значений, как значение ремы, создающей речевой акт сообщения, значение темы, служащей зачином для совершения речевого акта, значение контраста, состоящее в выборе элемента из известного говорящему и слушающему множества, и значение эмфазы, связанной с выражением чувств говорящего в связи с ненормативными явлениями жизни. Контраст и эмфаза существуют не отдельно, а комбинируются с темами и ремами, образуя контрастные и эмфатические темы и ремы.

Основным материалом исследования служат данные, полученные при записи речи информантов – носителей английского и французского языков и обработанные при помощи компьютерной программы Speech Analyzer. В работе использовались также примеры, взятые из русских, английских, французских радио- и телепередач и аудиотекст французской сказки «Outroupistache» в актерском исполнении. Весь материал собран автором в ходе исследования. Всего было проанализировано и расшифровано около 150 часов спонтанной и дикторской речи.

Целью работы является сопоставительный анализ интонации русского, английского и французского языков, а именно исследование набора значений, их композиций и соответствующих тонально-темпоральных показателей и принципов выбора носителей акцентных пиков в трех языках.

Сформулированная цель работы предполагает для своего достижения решение ряда конкретных задач:

1. Выявление набора основных коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

2. Разработка массива диагностических предложений, нацеленных на выявление набора основных коммуникативных значений, и запись этого массива с помощью информантов (по 4 – 5 информантов на каждый язык), а также запись и анализ примеров из русских, английских и французских радио- и телепередач, иллюстрирующих средства выражения коммуникативных значений.

3. Сопоставление интонационных средств русского языка с полученными английскими и французскими данными и описание интонационных показателей таких коммуникативных значений, как тема и рема.

4. Исследование возможностей композициональных сочетаний контраст плюс тема, контраст плюс рема, эмфаза плюс тема, эмфаза плюс рема в русском, английском и французском языках.

5. Выявление интонационных конфигураций при маркировании значений и их композиций в сопоставительном аспекте, а также анализ принципов выбора носителя коммуникативно релевантных пиков в английском и французском языках в сопоставлении с русским.

Теоретическую базу исследования составляют, с одной стороны, труды Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля, У. Чейфа, В.О. Матезиуса, Н. Хомского, И.И. Ковтуновой, Е.В. Падучевой, Т.Е. Янко и др., в которых рассмотрено понятие речевого акта и разработаны теоретические основы актуального членения предложения как речевого акта, с другой, работы отечественных и зарубежных фонетистов и интонологов – Н.Д. Светозаровой, Е.А. Брызгуновой, Т.М. Николаевой, О.Ф. Кривновой, С.В. Кодзасова, И.Г. Торсуевой, а также Дж. Пьерхамберт, О.Т. Йокоямы, Д. Болинджера, К. Фери, К. Бейсад и других ученых, исследования которых проводились в области русской, английской и французской интонации.

Применялись следующие методы исследования: это слуховой и инструментальный анализ звукового материала. Для инструментального анализа используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи осциллограмм, тонограмм и кривой изменения интенсивности. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить основные сходства и различия в интонационном выражении коммуникативных значений в разных языках.

Научная новизна исследования заключается в разработке универсальной типологии речевых актов в отношении к интонационным средствам выражения, разработке концептуального аппарата для системного анализа иллокутивных значений и в выделении релевантных признаков и комбинаций признаков для описания интонационных конструкций русского, английского и французского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в реализации системного подхода, который обеспечивает отделение системных интонационных средств от уникальных. В работе выделяются единицы описания интонационной системы английского и французского языков в сопоставлении с русским с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, выделенной на материале русского языка. Сопоставление интонационных систем трех языков выявляет новые данные о каждом языке и открывает новые перспективы в изучении этих языков.

Практическая ценность обеспечивается возможностью применения результатов работы при автоматическом анализе и синтезе устной речи. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительно-типологическому языкознанию, в практике преподавания устного английского, французского и русского языков как неродных, в практике перевода звучащей речи, а также при написании учебников и учебных пособий.

Положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация;

2. Интонация является средством выражения тем, рем, контрастных и эмфатических тем и рем;

3. Русский, французский и английский языки обладают системными средствами для выражения иллокутивных значений;

4. Сопоставительный анализ интонационных средств русского, английского и французского языков указывает на наличие существенных различий при выражении иллокутивных значений;

5. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентных пиков;

6. Дополнительное (вторичное) ударение как особенность французской фонетической типологии приводит к расхождениям в интонировании иллокутивных значений во французском по сравнению с русским и английским языками.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 6 публикациях, а также апробированы на международной конференции Диалог-2005 (июнь 2005, Москва-Звенигород); на IV международной зимней типологической школе в Армении (сентябрь 2005, Цахкадзор); на международной конференции Диалог-2006 (май-июнь 2006, Бекасово).

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 163 наименования.



    ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ



Во введении дается обоснование темы диссертации, излагаются основные цели и вытекающие из них задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются используемые методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе – «Проблемы анализа интонационных средств выражения иллокутивных значений» - обсуждается понятие коммуникативного (иллокутивного) акта и рассматривается его структура. Дж.Р. Серль определил иллокутивный акт как производство конкретного предложения в определенных условиях и представил его как минимальную единицу языкового общения Searle, 1969:152. С точки зрения выражения коммуникативной цели речевой акт членится на компоненты, один из которых, такой как рема, делает речевой акт речевым актом определенного типа с определенным коммуникативным заданием, а другой – такой как тема, служит своего рода зачином для совершения речевого акта. Помимо этого выделяются коммуникативные значения, не формирующие речевые акты, а модифицирующие их компоненты. К таким значениям относятся контраст, эмфаза, верификация. Примерами коммуникативных компонентов служат рема, тема, контрастная тема, контрастная рема, эмфатическая тема и эмфатическая рема. Основным средством выражения коммуникативных значений служит просодическая структура предложения.

Исследуются основные подходы к системе интонации, параметры классификации и инвентарь значений в русском, английском и французском языках. С одной стороны, на протяжении многих лет делались попытки осветить вопросы, связанные с основными компонентами коммуникативной структуры предложения, их взаимосвязью и т.д., т.е. существует традиция исследования плана содержания коммуникативной структуры предложения. Книга И.И. Ковтуновой по русскому актуальному членению и порядку слов является одной из наиболее влиятельных и всеохватных работ, посвященных значениям, для которых планом выражения служит интонация Ковтунова 1976. Автор обращается к актуальному членению предложения, т.е. членению речевого акта на тему и рему, и в частности, к соответствию между синтаксическим и коммуникативным членением предложения, т.е. способности синтаксических структур становиться темой и ремой, а также ставит задачу анализа выбора акцентоносителя в коммуникативных составляющих с различной синтаксической структурой. С другой стороны, существует большое количество работ, в которых интонационные единицы исследуются с точки зрения фонетики, безотносительно к системе значений, которые они могут выражать. Вопрос об оптимальной интонационной классификации и ее инвентаре (системе интонационных единиц) до сих пор остается открытым, тем более, когда речь идет о нескольких языках. Система Е.А. Брызгуновой является одной из основных и наиболее полных систем нотации интонации русского языка Брызгунова 1963. За единицу интонации была взята интонационная конструкция (ИК). Е.А. Брызгунова выделяет семь основных ИК, обслуживающих большинство предложений русского языка. Однако интонационные средства языка не ограничиваются только ИК, к ним также относятся синтагматическое членение и место интонационного центра. Перечень интонаций русского языка можно найти также в работах Т.М. Николаевой, И.Г. Торсуевой, С.В. Кодзасова и др. Другой значительной системой анализа интонации уже в применении к английскому языку является так называемая автосегментная модель Дж. Пьерхамберт Pierrehumbert 1980. Интонация предложения в модели Пьерхамберт представлена как цепочка высоких и низких тонов. Тоны реализуются на ударных слогах или следуют за ударными до конца синтагмы. Для обозначения движения тона система Пьерхамберт использует буквы латинского алфавита L (low) для обозначения низких тонов, Н (high) – для обозначения высоких тонов. Тон на ударном слоге (pitch accent) обозначается L* или H*, тон на предударном и заударном слоге Lˉ или Hˉ. Восходящий тон рассматривается как последовательное сочетание низкого и высокого тонов и записывается L+H, нисходящий – H+L. Пограничные тоны (boundary tones), т.е. тоны начала и конца синтагмы, отмечаются знаком процента (%). В работах О.Т. Йокоямы автосегментная модель описания интонации Пьерхамберт адаптирована к описанию русской интонации. О. Т. Йокояма установила соответствие высоких и низких тонов Пьерхамберт интонационным конструкциям Брызгуновой Йокояма, 2003:107. Нотацию Пьерхамберт также широко используют современные лингвисты, работающие с французской интонацией [Post 2000, Féry 2001, Beyssade et al. 2001, 2003]. Интонационная нотация Дж. Пьерхамберт – это самая влиятельная современная интонационная транскрипция, получившая распространение во всем фонетическом мире.

В настоящем исследовании интонация рассматривается как средство выражения иллокутивных значений и оформления компонентов речевого акта – таких, как тема, рема, контраст и эмфаза. Однако вопрос о тема-рематическом членении с позиций его системного интонационного описания до настоящего времени остается недостаточно изученным как в отечественной, так и зарубежной литературе. Не так много исследований, в центре внимания которых находятся просодические средства выражения коммуникативных значений, их артикуляционные и акустические особенности и различия.

В диссертации содержится обзор основных типов коммуникативных значений, выделяемых в отечественной и зарубежной лингвистике, а также интонационных средств их выражения в соответствии с представлениями современных авторов. Несмотря на попытки исследовать коммуникативную структуру с точки зрения средств ее выражения, многие вопросы остаются открытыми. Наибольшие расхождения возникают при выделении основных коммуникативных компонентов речевого акта в контексте контраста и эмфазы. Что считать темой, ремой, контрастом и эмфазой? Отсутствие единого подхода в работах отечественных и зарубежных лингвистов к пониманию этих коммуникативных категорий приводит, в первую очередь, к различным описаниям их тональных моделей.

Не все лингвисты имеют общую точку зрения на то, что следует брать за отправную точку при анализе интонации – движение тона на ударном, предударном или заударных слогах акцентоносителя, или пограничных тонах единой интонационной фразы.

Не всегда ставится вопрос и о носителе акцентного пика и способах его выбора, особенно если речь идет не об одной словоформе, которая служит коммуникативным компонентом предложения – темой или ремой, а о коммуникативной составляющей, которая представляет собой сложную синтаксическую составляющую или даже две составляющие, не сводимые к одной.

Между тем есть и точки совпадения мнений при описании средств выражения коммуникативных значений. Так например, единогласно считается, что тема высказывания маркируется подъемом тона, а рема, соответственно, падением.

Интонация темы в английском, французском и русском языках анализируется с точки зрения ее расположения в линейной цепочке предложения по отношению к реме. В русском языке одним из основных средств выражения темы служит акцентный подъем типа ИК-3, по Е.А. Брызгуновой [Русская грамматика, 1982:98]. Эта конструкция характеризуется тем, что после подъема тона на ударном слоге акцентоносителя темы следует падение на последующих заударных, если они есть. Д. Болинджер, исследовав просодические свойства английского языка, выделил интонационный тип, маркирующий тему высказывания, и назвал его акцентом В [Bolinger, 1958:142-142]. Этот акцент характеризуется восходящей интонацией и соответствует ИК-3 в русском языке. Многие исследователи сходятся на том, что тема в английском языке выражается подъемом тона на ударном слоге словоформы, совершающемся с достаточно низкого уровня [Steedman 1991, Vallduvi & Engdahl 1996, Gundel & Fretheim 2003 и др.]. В терминах автосегментной номенклатуры, распространенной в работах зарубежных интонологов, можно заключить, что тема, как правило, маркируется тоном L+H*, где L обозначает низкий уровень, а H – высокий, а звездочка говорит о том, что подъем фиксируется на ударном слоге. Н. Хедберг и Дж. Соса выделяют еще одну конструкцию для темы – тон Н* – небольшой подъем на ударном слоге словоформы, совершающийся в высоком диапазоне частот, за которым следует падение [Hedberg  Sosa 2007].

Во французском языке существует аналог английского В-акцента, названный в работе Марандэн и др., С-акцентом [Marandin et al. 2002]. С-акцент характеризуется восходящим движением тона, фиксирующимся на первом или втором слоге просодической группы. Однако, исходя из работ французских авторов, можно предположить, что этот акцент скорее соотносится с понятием контраста, чем со средством выражения простых тем.

Целый ряд французских исследователей различают темы в зависимости от их позиций по отношению к ремам [Martin 1982, Rossi 1999, Di Cristo 1999, Le Gac 2001 и др.]. Если тема находится перед ремой, то последний слог темы (во французском он всегда ударный) характеризуется подъемом тона. Помимо этого М. Росси [Rossi 1999] указывает на то, что, если есть последовательность тем, стоящих перед ремой, то им могут быть присущи два контура. Это либо восходящая интонация, маркирующая последовательно расположенные темы, причем подъем тона достигает одного мелодического уровня, либо возможен вариант, при котором интонационно более выделяется первый тематический компонент, а следующая за ним другая тема тоже маркируется подъемом тона, но на более низком уровне. Теме, находящейся после ремы, всегда присуща нисходящая интонация.

Рема в современной лингвистической науке определяется как коммуникативный центр высказывания. В русском языке основным маркером ремы служит нисходящий акцент типа ИК-1, по Е.А. Брызгуновой. В плане выражения ремы с помощью интонационных средств, английский и французский языки практически не отличаются от русского. Во всех трех языках реме присуще падение тона. Это отмечается многими лингвистами, работающими с русским, французским, английским и другими языками.

Помимо общепринятых понятий темы и ремы, многие источники не оставляют без внимания еще два других значения коммуникативной структуры – контраст и эмфазу. Понятие контраста в течение нескольких последних десятилетий служит предметом анализа в теориях коммуникативной структуры и структуры дискурса. Тем не менее в лингвистической науке до сих пор идут споры о том, что следует понимать под контрастом и как это явление реализуется в рамках коммуникативной структуры предложения. Является ли контраст самостоятельной категорией, каковы основные критерии его выделения, каковы средства его выражения – эти и многие другие вопросы находятся в центре внимания зарубежных и отечественных лингвистов. Большинство авторов сходятся на том, что с точки зрения значения контраст характеризуется следующими свойствами: выдвижение на первый план некоего текущего элемента, который называется фокусом контраста, или контрастной доминантой / его особое выделение; количество членов в множестве, из которого производится выбор текущего элемента; ограниченный набор кандидатов, из которых производится выбор; эксплицитное упоминание альтернатив [Bolinger 1961, Halliday 1967, Jackendoff, 1972, Chafe 1976, Rooth 1992 и др.].

В лингвистической литературе нет терминологического единообразия в отношении понятий контраста, ремы и темы. Часто контраст и рема рассматриваются как тождественные категории, и оба понятия покрываются одним термином «фокус». В связи с этим многие различия в интонационном оформлении контраста не связываются с тем, с каким коммуникативным значением он сочетается: с темой или с ремой. Так, основным признаком контраста считается повышенная интенсивность. Однако некоторые отечественные и зарубежные лингвисты предлагают различать контраст как автономное явление коммуникативной структуры, которое существует во многих языках, и может накладываться на тему и рему [Vallduvi & Vilkuna 1998, Molnar 2001, Hedberg & Sosa 2007, Marandin et al. 2002, Мартемьянов 2004, Янко 2001].

Наименее изученным понятием в современной лингвистике является категория эмфазы. Эмфаза обычно ассоциируется с «выделением наиболее важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающим экспрессивность» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Таким образом, эмфаза характеризуется как выделение какого-либо компонента высказывания или всего высказывания. Эмфаза может выражаться разными способами: с помощью эмоционально-окрашенной лексики, позволяющей говорящему выразить свое отношение к происходящему (например, крошечный), или специальных эмфатизирующих слов (очень, ужасно, страшно). Другим средством маркирования эмфазы служит интонация. Эмфазе приписывается определенный набор просодических признаков – таких, как повышенная интенсивность, удлинение выделенного гласного, продолжительное произнесение, нередко с придыханием, согласного в ударном (в русском и английском языках) или начальном слоге словоформы-акцентоносителя эмфазы (во французском языке). Во многих работах по эмфазе отмечается, что обычно эмфаза маркируется резким подъемом тона на ударном или начальном слоге словоформы, за которым может следовать медленное падение. Однако практически ни в одной работе не говорится, на каком компоненте коммуникативной структуры появляется этот подъем – на теме или реме высказывания. Некоторые исследователи анализируют лексические и синтаксические возможности эмфазы, исходя из коммуникативной структуры предложения [Тарасова 1992], другие – акцентируют внимание на ее просодических свойствах [Martin 1980, Mertens 1990, Hirst & Di Cristo 1998, Kohler 2006 и др.].

Настоящее исследование ставит своей задачей объединить эти проблемы в одну и изучить композиции «тема плюс эмфаза» и «рема плюс эмфаза» с точки зрения их интонационного выражения, потому что вопрос о статусе эмфазы и ее сочетаемости с коммуникативными компонентами предложений для большинства языков остается до конца не выясненным.

Вторая глава –
  1   2

Похожие:

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconРечевой жанр «рекомендательное письмо»: характеристики и типы (на материале русского, английского и французского языков) 10. 02. 19 теория языка
Защита состоится 24 июня 2011 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconЭкспериментально-теоретическое исследование восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями (на материале русского, английского, алтайского и монгольского языков)
Восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями (на материале русского, английского, алтайского и монгольского...
Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconЛингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков)

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе (на материале русского и английского языков)

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconКогнитивное пространство словосращения ( на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconТеоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале русского и английского языков)

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconДиссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 1981 10. 02. 05 Романские языки. 188с. Шадрина Е. У
Проблемы этносоциопсихолингвистики (на материале французского и русского языков)
Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconКонцепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков) iconОценочные единицы с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе (на материале английского и русского языков начала XXI века)

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org