2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1



страница6/19
Дата26.01.2013
Размер2.23 Mb.
ТипАнализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

59

Современные нововведения включают ve (vis в притяжательном и ver в объектном падежах), изобретенные издателем газеты "Everywoman" Вардой Уан (Varda One), которые заменят местоимения he, his, him и she, hers, her, например: A teacher must learn to listen. Ve must respect vis students' opinions. They must be important to ver. Мэри Орован (Магу Orovan) предлагает местоимение со, чтобы заменить he и she, him и hers, cos в притяжательном падеже и даже возвратное местоимение coself вместо himself и herself [Pei, 1973: 55-56]. К настоящему времени насчитывается несколько десятков эквивалентов замены he в данной грамматической конструкции. В справочнике The American Heritage Book of English Usage приводятся варианты местоимений, предложенные в разные годы. Представим данные местоимения в виде таблицы.

Таблица 2.
Предлагаемые эквиваленты местоимения he

дата (Date)

местоимение (Pronoun)

1850

hiser

1868

en

1884

thon, thons; hi, hes, hem; le, lis, lim; hiser, himer; ip,ips

1888

ir, iro, im

1890

e, es, em

1912

he'er, him'er, his'er, his'er's

1927

ha, hez, hem; hesh, hizzer, hirnmer; thir

1935

himorher

1938

se, sim, sis

1945

hse

1970

she (содержит элемент he), hens, herim; со; ve, vis, ver

1972

tey, term, tem; shis, shim, shims, shimself; ze, zim, zees, zeeself; per, pers

1973

na, nan, naself; s/he; his-or-her

1974

en, es, ar; hisorher; herorhis

1975

ey, eir, em

1978

ae; hir

1979

et, ets, etself; shey, sheir, sheirs

1980

it

1981

heshe, hes, hem

1984

harm

1985

herm

60

Анализ содержания современных английских толковых словарей (The American Heritage, Encarta, Macmillan, Merriam-Webster) показывает, что подавляющее большинство предложенных нововведений в них не фиксируется, за исключением местоимения s/he.

В области словообразования настороженность феминисток вызывает суффикс -ess, наблюдающийся в довольно большом количестве слов, обозначающих людей женского пола: mistress, poetess, actress и несущий оттенок второстепенности и подчиненности. Суффикс -ess перешел в английский язык из французского после норманнского завоевания Англии. До этого, в древнеанглийском языке лиц мужского пола обозначал суффикс -ег (или -ere), женского - -ster (-estere). Слова webster, seamster относились к женскому роду. После норманнского вторжения в английский язык вошли французские слова с суффиксом -ess: countess, duchess, princess, а в дальнейшем этот суффикс начали присоединять к исконным англосаксонским словам: shepherdess, goddess и др. Суффикс -ster стал обозначать лиц мужского пола, а -ess - женского [Miller, Swift, 1977: 43].

Во избежание ненужных различий по половой принадлежности -ess предлагается либо опустить: actress > actor, authoress > author, heiress > heir, poetess > poet, либо заменить слово целиком: stewardess > flight attendant, headmistress > head teacher.

Наконец, последнюю группу слов, подвергнувшихся изменениям, составляют формы обращения. Здесь наиболее важным для достижения равноправия женщин явилось введение обращения Ms [miz], которое ставится перед фамилией женщины, не указывая на ее семейный статус. Первое использование слова Ms датируется началом 50-х годов XX века, когда оно было предложено в вышедших в США изданиях Bulletin of the American Business Writing Association (1951) и The Simplified Letter (1952). Обращение Ms зафиксировано в словаре The American Heritage School Dictionary в 1972 году, а к 1976 году было включено в большинство толковых словарей, издающихся в

61

США, включая Merriam-Webster, Random House, Doubleday и другие. Как отмечает Т.В .Ларина, в устной речи формула Ms+фамилия широкого распространения не получила, однако в письменной речи является нормой [Ларина, 2003: 232].

Некоторые радикальные феминистки предлагают полностью отказаться от традиционных Mr, Miss, Mrs и даже Ms в пользу Person, сокр. Рп (например, Pn. Smith), дабы окончательно исключить указание на принадлежность к мужскому или женскому полу. Однако обращение Рп, в отличие от Ms, не вошло в широкое употребление.

Ф.Фрэнк и Ф.Эншен в книге "Language and the Sexes" попытались обобщить наиболее распространенные изменения в языке применительно к "женскому вопросу".

  1. Замена слов girl на слово woman при обращении к совершеннолетним
    лицам женского пола.

  2. Замена слов Miss и Mrs, носящих отпечаток семейного положения,
    словом Ms, которое так же, как и слово Mr, не обозначает семейного положения
    человека.




  1. Исключение таких слов, как honey, sweetie и т. п., когда они
    употребляются при обращении к женщинам, с которыми у говорящего нет
    близких отношений.

  2. Подобное ограничение, накладываемое на использование имен при
    обращении к взрослым женщинам, например, когда доктор обращается к
    пациентке по имени, тогда как они называют его Dr...

  3. Ограничение на употребление таких слов, как chick, broad и т. п. в
    отношении к женщинам.

  4. Замена компонента -man на -person в большом количестве сложных
    слов, например, замена слова chairman на chairperson, congressman - на
    congressperson и т. д., или использование нейтральных слов, таких как chair или
    representative.

62

7. Исключение ненужных различий по принадлежности к тому или иному
полу, проявляющихся в словах типа poetess и sculptress.

  1. Замена слова man на слово human being или на другие слова в
    контекстах, где имеются в виду все люди (собирательный образ человека), так
    предложение Man is a mammal меняется на Humans are mammals.

  2. Предложения, направленные на исключение "ложного" употребления
    местоимения he. Некоторые предполагают ввести нейтральные по отношению к
    полу местоимения thon, чтобы заменить he в ситуациях, когда речь идёт о лицах
    любого пола, например: A doctor should be careful that thon does not misdiagnose.
    Другие предпочитают использовать выражения he or she или изменение
    категории числа в тексте, например Doctors should be careful that they do not
    misdiagnose.




  1. Предложение, касающееся исключения местоимения he и признание
    правильности употребления местоимений they и their с неопределенными
    местоимениями someone и everybody. Сторонники этой позиции предпочитают
    вариант Everybody should button their coat вместо Everybody should button his
    coat.

  2. Исключение из деловой переписки таких приветствий, как Dear Sir
    или Gentleman. Предлагается несколько других вариантов, в том числе без
    всяких приветствий.

Проанализировав изменения, направленные против сексизма английского языка, Ф.Фрэнк и Ф.Эншен отмечают, что "большинство изменений в английском языке, за которые ратуют феминистки, относится к лексическому составу, в синтаксисе предлагаются лишь единичные нововведения" [Frank, Anshen, 1983: 82].

Таким образом, можно сделать вывод, что в аспекте идей антисексизма, категория политической корректности реализуется на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена словами, образованными при помощи морфемы

63

person, немаркированной по признаку пола: businessperson, chairperson, spokesperson и др. опущением суффиксов -ess и -ette во избежание указаний на половую принадлежность: actress > actor, heiress > heir, poetess > poet и др.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины).

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well > Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well и др.

2.4.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков

Одной из приоритетных задач политкорректности является освобождение общества от пережитков расизма и национализма. Считается, что "политически корректный" человек должен обладать отсутствием расовых и этнических предубеждений, бороться с проявлениями национальной нетерпимости и ксенофобии. Под этническим предубеждением Т.А. ван Дейк понимает "господствующие в обществе негативные установки к этническому меньшинству в целом и отдельным его представителям" [van Dijk, 1989:176].

В современной лингвистике и лингвокультурологии значительное внимание уделяется исследованию этностереотипов. Этностереотип определяется как "стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или собственный этнос" [Крысин, 2003: 458]. В английском языке, как и практически в любом другом языке мира, довольно прочно укоренились этностереотипы, наделяющие представителей иной национальности негативными качествами. По мнению М.Н.Лапшиной, "универсальной когнитивной моделью, действующей на протяжении многих столетий, выступает прототипный сдвиг ЧУЖОЙ => НЕГАТИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ

64

ХАРАКТЕРИСТИКА, свидетельствующий о том, что установка "чужой -
носитель отрицательных качеств" имеет прочные корни в человеческом
сознании [Лапшина, 1997: 58]. Проблема расизма и национализма английского
языка исследована И.Л.Алленом (I.L.Allen) в книгах "Язык этнического
конфликта" (The Language of Ethnic Conflict, 1983) и "Оскорбительные слова:

этнические ярлыки от 'краснокожего' до WASP" (Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP, 1990). В частности, в работе "Язык этнического конфликта" изучены особенности прозвищ различных этнических групп, большинство из которых являются оскорбительными [Allen, 1983,1990].

В последнее время наметились тенденции по преодолению проявлений расизма в английском языке. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении негритянского населения США. Хотя длительная борьба за права чернокожих принесла конкретные результаты, изменения в английском языке, которые отражают новый, равноправный статус этой расовой группы, появились сравнительно недавно. Как отмечает Б.Фостер в книге "Меняющийся английский язык", ныне пейоративный этноним nigger 'черномазый' в 20-е - 30-е годы XX века имел нейтральную коннотацию и употреблялся наряду со словами Negro 'негр' и black 'черный'. "Живущему в те годы читателю романа Агаты Кристи "Десять негритят" (Ten Little Niggers) никогда не пришла в голову мысль о необычности или предосудительности названия", - пишет исследователь [Foster, 1968: 157]. В настоящее время nigger считается настолько оскорбительным, что в "немилость" попали слова niggertoe (название травы), mggerhead (тип жевательного табака), niggerfish (вид рыбы) и даже niggardly "скупой, прижимистый" (скандинавского происхождения и не связанное с nigger) [Hayakawa, 1992: 70].

При рассмотрении названий чернокожего населения США в
v диахроническом аспекте, следует выделить насколько временных периодов.

1. Период вплоть до 2-ой половины XX века, когда общеупотребительным названием, обозначающим выходцев с африканского континента, являлось слово negro (от испанского negro - черный). В 1930 - 40

65

гг. лидеры негритянского движения добились написания с заглавной буквы -Negro, как признание достоинств черных американцев и их равенства с другими этническими группами. В 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы.

^ 2. Второй период ознаменован началом движения за гражданские права

(Civil Rights Movement) в 60-е годы XX века, когда Negro было вытеснено из употребления словом black из-за ассоциаций с рабством, своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger. Black противопоставлялось white, как бы подчеркивая значимость и равноправие черных. Тем не менее, как указывает И.Л.Аллен, слово black - одно из старейших названий черных рабов, использовавшихся рабовладельцами [Allen, 1990: 71].

3. В период с 80 - 90-х гг. прошлого века и по настоящее время этноним black более не считается корректным названием чернокожих американцев. Проблема заключается в том, что в европейской культуре, носителями которой является большинство американцев, за концептом black, blackness "черный, чернота" прочно закрепились отрицательные ассоциации (со смертью, злом, обманом)1. В английском языке эта особенность проявилась в виде некоторых негативнооценочных слов и словосочетаний: blackmail, blackguard, black sheep, black book и др. О.Дэвис в статье "Язык расизма" отмечает, что даже при поверхностном анализе слов blackness и whiteness в тезаурусе Роже (Roget's Thesaurus) выясняется, что половина синонимов слова blackness несет негативный оттенок, тогда как большинство синонимов whiteness имеют положительную или нейтральную коннотацию [Davis, 1969: 75]. Более корректным в настоящее время признается этноним African-American. Созданное еще в 1880 году, слово African-American считается более

АУ

^ подходящим, потому как подчеркивает связь черных американцев с родным

континентом. Следует заметить, что понятие African-American не включает лиц,

' В.Н. Телия именует это явление "культурной коннотацией" - см. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. С. 214
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconОглавление I. Введение II. Глава
Предпосылки обращения к ''таинственной'' теме и возникновение ''таинственной'' прозы в творчестве И. С. Тургенева
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconВведение. Глава 2 История открытия элемента. Глава 3 Особенности строения атома калия
Клетки избирательно концентрируют К+. Угнетение гликолиза, дыхания, фотосинтеза, нарушение проницаемости наружной клеточной мембраны...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconСтр. Введение Глава Изученность вопроса и постановка проблемы
Особенности пространственной и внутрипрофильной дифференциации микроэлементного состава доминирующих типов почв Глава Экологическая...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconЗакон республики армения об электронной связи принят 08. 07. 2005 глава введение глава государственное управление и регулирование глава выдача лицензий и разрешений глава гарантии конкуренции
Права и обязанности операторов, лиц, оказывающих услуги, и конечных пользователей
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconСеминара по теме «Воспитание культуры мира»
Реализация идеи политической корректности в англоязычных странах. Защита прав ребенка
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconВведение глава I история дуньхуана
Сюжет «танец под музыку» в стенописи танского периода. Особенности творчества мастеров и композиции пешер
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconОглавление Благодарности Глава 1

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconГлава I. Введение Введение Глава II
Может показаться, что на уроках истории, рисования, физкультуры и труда математика не нужна. Но это неверно. И на этих уроках мы...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconГлава Кризис советской политической идеологии Глава Современная политическая идеология Список используемой литературы

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconКнига содержит избранные главы первой части классического труда выдающегося английского историка Эдуарда Гиббона "История упадка и крушения Римской империи"
Глава 11 (XXIV-XXV)Глава 12 (XXVII)Глава 13 (XXVIII)Глава 14 (XXIX)Глава 15 (XXXI)Глава 16 (XXXIII)Глава 17 (XXXIV)Глава 18 (XXXV)Глава...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org