2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1



страница7/19
Дата26.01.2013
Размер2.23 Mb.
ТипАнализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19

66

переселившихся в США из северной Африки (Египта, Ливии, Туниса), а также уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР) и применительно лишь к чернокожим американцам, предки которых были рабами [Туманова, 1999: 48]. Введение African-American одобряется многими лидерами негритянских движений. Например, известный религиозный и общественный деятель, правозащитник Джесси Джексон (Jessie Jackson) считает African-American наиболее приемлемым именем для черных американцев. Однако слово black остается по-прежнему общеупотребительным. По свидетельству Д.Кристала (D.Crystal), в опросе, проводившемся среди черных американцев в 1991 году, 70 % опрошенных предпочли называться black, а не African American [Crystal, 1995: 177]. Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora "член африканской диаспоры", person of black race "человек черной расы". Леонард Джеффриз (Leonard Jeffries), декан факультета афро-американских исследований университета Нью-Йорка, создал слова sun people букв, "солнечные народы" - африканцы, выходцы из стран Азии и Латинской Америки и ice people букв, "ледяные народы" - европейцы и американцы европейского происхождения. По мнению Джеффриза, эти две группы имеют диаметрально противоположные системы ценностей: "ледяные народы" меркантильны и эгоистичны, тогда как "солнечные народы" гуманны и заботливы [Beard, Cerf, 1995:35].

Противоречия возникают также в связи с наименованиями других национальных и этнических групп.

Слово Indian "индеец" не считается корректным, более предпочтительны термины Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Та же участь постигла слово Eskimo "эскимос", которое стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или bruit, когда имеется в виду канадский эскимос.

Как известно, в США проживает большое количество переселенцев из Латинской Америки. В 70-х годах XX века Бюро Переписей США (US Census

67

Department) ввело общий термин, обозначающий выходцев из испаноязычных
стран - Hispanic(-s). Hispanic(-s) сосуществует в языке со словами Latino/Latina
- "латиноамериканец/латиноамериканка", Chicano/Chicana -

"американец/американка мексиканского происхождения", Spanish American —
"испаноязычный американец". Как отмечается в словаре The American Heritage
Dictionary, Hispanic - наиболее общий из этих терминов, охватывающий
испаноязычных людей обеих полушарий на основе фактора общего языка
[AHD: 397]. Однако многие избегают употребления данного слова, так как
Hispanic чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо
ассимилировавшимися в новых условиях. Критики слова Hispanic считают, что
этот термин создает некий стереотип почти двадцати миллионов американцев
различного национального и культурного происхождения [Allen, 1990: 83].

v - Слово Oriental "человек азиатского происхождения" рассматривается как

уничижительное и меняется на Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии, таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans. Выражение Jewish person появилось как корректная альтернатива слову Jew "еврей", так как последнее несет отрицательный оттенок, являясь синонимом "обманщика, нечестного человека" (что сохранилось в языке в глагольных формах to jew, to jew down - "сбивать цену, мошенничать"). Предлагается также заменять Jew на Hebrew. По мнению И. Л. Аллена, пейоративный оттенок имеют также слова Swede "швед" и Pole "поляк" из-за частого их использования в оскорбительных словосочетаниях типа dumb Pole, dumb Swede и big Swede.

Протесты вызывает также употребление названий представителей
различных национальностей в устойчивых словосочетаниях, где они
наделяются негативными характеристиками. В английском языке примерами
^ таковых могут служить фразеологизмы French leave букв, "уход по-

французски" - "уход без прощания" (ср. рус. "уйти по-английски"), Dutch treat букв, "голландское угощение" - "угощение, при котором каждый платит за себя", Dutch concert букв, "голландский концерт" - "гвалт, неразбериха", Dutch

68

courage букв, "голландская смелость" - "храбрость во хмелю", Mexican breakfast букв, "мексиканский завтрак" - "скудный завтрак: сигарета и стакан воды", Mexican standoff букв, "мексиканский тупик" - "безвыходное, отчаянное положение" (последние два выражения характерны для американского

- ч

варианта английского языка) и некоторые другие.

Исходя из приведенных нами примеров, можно утверждать, что языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотреть, прежде всего, названия отдельных наций и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Таким образом, в аспекте идей преодоления расовых и этнических предрассудков, категория политической корректности выражена на лексическом уровне в виде переосмысленных названии этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan, Latino и др.

2.5 Политическая корректность и эвфемия

Как уже отмечалось в первом разделе нашей работы, идеи политической корректности находят свое языковое выражение в употреблении смягченных слов и выражений. Именно поэтому целесообразно предположить, что наиболее эффективным средством выражения категории политической корректности в языке стала эвфемия. В рамках данной раздела мы рассмотрим определение понятия "эвфемизм", а также представим собственную классификацию эвфемизмов, использующихся в аспекте политической корректности.

2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики

Слово "эвфемизм", по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, plemi - говорю). По другой версии, термин "эвфемизм" был образован от слова "эвфуизм", которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). "Эвфуизм" как

69

литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе "Эвфуэс", состоящем из двух частей: "Анатомия остроумия" (The Anatomy of Wit, 1578) и "Эвфуэс и его Англия" (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа -Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [Остроух, 1998: 86].

Понятие эвфемизма тесно связано с понятием табу. Табу (от
полинезийского tabu - особо отмеченный) - это запрет, налагаемый на
определенные действия, предметы, слова. Табу возникли в глубокой древности
и связаны с мифологическими, анимистическими представлениями
первобытного человека. Одним из наиболее распространенных видов табу
являются словесные табу, основывающиеся на вере в магическую связь между
именем и предметом, названным этим именем. Известный британский этнограф
* Д.Д.Фрэзер, автор книги "Золотая ветвь", пишет о табу на имена следующее:

"первобытный человек, не будучи в состоянии проводить четкое различие между словами и вещами, как правило, воображает, что связь между именем и лицом или вещью, которую оно обозначает, является не произвольной и идеальной ассоциацией, а реально, материально ощутимыми узами" [Фрэзер, 1998: 43]. По мнению Н.Ц.Босчаевой и М.А.Кащеевой, "феномен языкового табуирования универсален, и практически каждый язык имеет свой набор субститутов для прямых наименований некоторых животных (например, медведя), а также для номинаций таких явлений, как смерть, болезни, беременность, то есть денотатов, помеченных стигмой [Босчаева, Кащеева, 1993: 34].

В современных языках явление табуирования не исчезло, а приняло другие формы. Как отмечает Н.Г.Мечковская, "удерживая черты магического ("инструментального") отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми другими целями - такими, как соблюдение традиционных культурных норм (соображения "такта", "приличий", "психологической уместности"), а также идеологическими: манипулирование массовым сознанием и т.п. [Мечковская, 1996: 134]. При исследовании

70

культуры речевого общения и речевого этикета выделяется понятие "коммуникативное табу", представляющее собой запрет на употребление слова, выражения, фразы в какой-либо ситуации, либо запрет на затрагивание,

^ обсуждение определенных тем, проблем в тех или иных ситуациях [Стернин,

1996: 101].

В связи с необходимостью замещения табуированной лексики в языке возникли эвфемизмы. Различным аспектам изучения эвфемизмов посвящены работы таких отечественных языковедов, как Б.А.Ларин, Л.П.Крысин, А.М.Кацев и других. За рубежом проблемами эвфемии занимаются J.S.Neaman и C.G.Silver, H.ARawson, R.W.Holder, B.Warren. Однако, как справедливо замечает В.П.Москвин, "понятие эвфемии нуждается в дальнейшем

^ теоретическом осмыслении по причине широкого понимания эвфемии, которое

не способствует адекватному ее описанию" [Москвин, 2001: 58].

Обратимся к некоторым определениям эвфемизмов и эвфемии. Н.С.Арапова понимает под эвфемизмами "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Например, рус. "пожилой" вместо "старый", "уклониться от истины" вместо "соврать". Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. Ими

* заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. "хозяин" вместо

"медведь", "шут с ним" вместо "черт с ним", франц. parbleu вместо par dieu) и новые ("летальный исход" вместо "смерть", "новообразование" вместо "опухоль")" [Арапова, 2000: 590]. Б.А.Ларин предлагает сохранить термин эвфемизм за современными переименованиями, а архаичные табуированные названия обозначать термином "переименование по запрету" [Ларин, 1977:

АМ.Кацев рассматривает эвфемию как сложное многогранное явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

71

Социальный аспект - это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно, моральные и религиозные мотивы.

Под психическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене.

В собственно лингвистическом аспекте А.М.Кацев выделяет два признака. Первый признак - обозначение негативного денотата, под которым понимается предмет или явление, отмеченное негативным к нему отношением, в силу которого прямое наименование этого предмета или явления табуируется в определенный языковой период. Второй признак - косвенность номинаций мелиоративного, то есть улучшенного характера.

Явлению эвфемии присущи следующие характеристики:

1) эвфемизмы имеют экстралингвистическую природу;

^ 2) эвфемизмы вызываются языковыми запретами (табу) разной степени

обязательности;

3) эвфемизмы предназначаются для смягчения элемента высказывания.

Таким образом, согласно А.М.Кацеву, "эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988: 4-5].

По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизм - это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые - to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы — это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [Гальперин, 1977:173].

Согласно Ю.М.Скребневу, термин эвфемизм предполагает общественную практику замены табуируемых названий словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными. Ю.М.Скребнев относит эвфемизмы не к

72

определенной лексико-семантической группе слов, а скорее к некоему
стилистическому результату, достигающемуся различными способами, когда
"сильное" выражение уступает место ослабленному. Так, каждый случай
мейозиса, недосказанности (understatement) обладает свойствами эвфемии
^ [Скребнев, 1994: 82].

Л.П.Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции -к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [Крысин, 1998: 71].

В.ПМосквин полагает, что эвфемизмы представляют собой средство реализации условия ситуативной уместности речи. Эвфемия, таким образом, -это использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно "упаковать" предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь [Москвин, 2001: 60].

Д.Болинджер (D.Bolinger) причисляет эвфемизмы к классу слов с дополнительной смысловой нагрузкой (loaded words), которые используются для обозначения чего-либо в подходящем, благоприятном для говорящего виде [Bolinger, 1984: 72-73].

Явление, противоположное эвфемии, называют дисфемией. Дисфемизм -это замена эмоционально или стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, "загреметь" вместо "упасть", "рассопливиться" вместо "заплакать", "сыграть в ящик" вместо "умереть" [Арапова, 2000: 590]. А.А.Реформатский называет дисфемизмы "обратными" эвфемизмами [Реформатский, 1996:106].

Рассматривая сферы употребления эвфемизмов, польский филолог

*" С.Видлак отмечает, что явление языкового запрета и эвфемизма не охватывает

всех семантических систем, входящих в состав лексической структуры данного

языка, но лишь некоторые из них. Остаются незатронутыми, например, масса

нейтральных слов из ежедневного обихода: "карандаш", "радио", "улица",

73

"стена" и т.д. (хотя потенциально и они могут случайно оказаться в сфере запрета).

Другие системы охватывают табу регулярным образом (например, ругательства, физиологические отправления и т.п.), третьи вовлекаются в сферу запрета частично и кратковременно, в форме запрета произносить определенные слова в определенной конкретной ситуации (при религиозных церемониях, в обществе женщин, престарелых лиц, больных и т.д.). Табу и эвфемизмы могут даже вторгнуться - иногда лишь спорадически - в сферы, в которых мы меньше всего их ожидаем, например, вследствие чисто формального сходства слова с другим, запрещенным. Так, в каждом языке существуют слова, которые избегают произносить, потому что они содержат "загрязненные" слоги, например, в итальянском прилагательные типа magnifica с окончанием -fica в некоторых случаях употребляются неохотно [Видлак, 1968: 272].

Б.А.Ларин, исходя из сфер употребления, выделяет три основных разряда эвфемизмов:

1) общеупотребительные эвфемизмы национально-литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые [Ларин, 1977:112].

2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности.

Для анализа эвфемизмов в аспекте политической корректности необходимо еще раз вернуться к кругу вопросов, рассматриваемых в рамках этой теории. Как признает большинство исследователей, главной целью политической корректности является преодоление различных видов дискриминации, в том числе:

  1. расовой и этнической дискриминации;

  2. дискриминации по половой принадлежности;

74

  1. дискриминации по социальному статусу (людей с низкими доходами
    или непрестижной работой);

  2. возрастной дискриминации;

^ 5) дискриминации по состоянию здоровья (в основном людей с

физическими или умственными отклонениями);

6) дискриминации по внешнему виду.

К эвфемизмам, так или иначе соотносящимся с политической корректностью, можно отнести и идеологические эвфемизмы, использующиеся с целью избежать негативных последствий в политике и экономике.

Представим классификацию эвфемизмов применительно к теории политической корректности. Основу данной классификации составляют две большие группы эвфемизмов.

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, используемые для исключения различных видов дискриминации. Данную группу целесообразно разделить на несколько подгрупп.

1. Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию.
Основная цель новых наименований - не оскорбить лиц, относящихся к
этническим меньшинствам, представителей других рас и национальностей, а
также подчеркнуть их самобытность и равноправный статус, например: member

** of the African diaspora "представитель африканской диаспоры" вместо Negro

"негр", indigenous person "коренной житель" вместо Indian "индеец", Jewish person вместо Jew "еврей", people "народ" в значении tribe "племя".

Слова foreign и foreigner "иностранный", "иностранец" имеют в английском языке негативный оттенок (ср. the faculty of modern languages "факультет современных языков" вместо the faculty of foreign languages факультет иностранных языков"), поэтому вместо foreigner чаще используются эвфемизмы alien "незнакомец", newcomer "приезжий".

2. Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и
исключения проявлений сексизма в языке: domestic partner (companion)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19

Похожие:

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconОглавление I. Введение II. Глава
Предпосылки обращения к ''таинственной'' теме и возникновение ''таинственной'' прозы в творчестве И. С. Тургенева
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconВведение. Глава 2 История открытия элемента. Глава 3 Особенности строения атома калия
Клетки избирательно концентрируют К+. Угнетение гликолиза, дыхания, фотосинтеза, нарушение проницаемости наружной клеточной мембраны...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconСтр. Введение Глава Изученность вопроса и постановка проблемы
Особенности пространственной и внутрипрофильной дифференциации микроэлементного состава доминирующих типов почв Глава Экологическая...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconЗакон республики армения об электронной связи принят 08. 07. 2005 глава введение глава государственное управление и регулирование глава выдача лицензий и разрешений глава гарантии конкуренции
Права и обязанности операторов, лиц, оказывающих услуги, и конечных пользователей
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconСеминара по теме «Воспитание культуры мира»
Реализация идеи политической корректности в англоязычных странах. Защита прав ребенка
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconВведение глава I история дуньхуана
Сюжет «танец под музыку» в стенописи танского периода. Особенности творчества мастеров и композиции пешер
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconОглавление Благодарности Глава 1

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconГлава I. Введение Введение Глава II
Может показаться, что на уроках истории, рисования, физкультуры и труда математика не нужна. Но это неверно. И на этих уроках мы...
2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconГлава Кризис советской политической идеологии Глава Современная политическая идеология Список используемой литературы

2 Оглавление Введение. 4 Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности и 1 iconКнига содержит избранные главы первой части классического труда выдающегося английского историка Эдуарда Гиббона "История упадка и крушения Римской империи"
Глава 11 (XXIV-XXV)Глава 12 (XXVII)Глава 13 (XXVIII)Глава 14 (XXIX)Глава 15 (XXXI)Глава 16 (XXXIII)Глава 17 (XXXIV)Глава 18 (XXXV)Глава...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org