Культура США



страница11/32
Дата21.02.2013
Размер4.69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

Библиографический список
1. Пинягин Ю.Н. Великобритания: история, культура, образ жизни [Tекст]/ Ю.Н Пинягин – Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1996. – 296 c.

2. Сатинова В.М. Читаем и говорим о Британии и британцах [Tекст] / В.М. Сатинова. - Мн.: Выш. шк., 1997. – 255 с.

3. Традиции, обычаи и привычки. Очерки [Текст] М.: ИНФРА-М, 2001. – 127 с.

4. Нестерова Н.М. Страноведение: Великобритания [текст] Н.М. Нестерова. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 368 с.

5. Михайлов Н.Н., Михайлов Н.М. Лингво-страноведение США [Текст] / Н.Н. Михайлов  Н.М. Михалов – М.: Изадательский центр «Академия», 2008. – 228 с.

6. Васильев К. История Великобритании: самое необходимое. Изд. Авалон, Азбука-классика, 2004. – 128 с.

7. Радовель В.А. Страноведение: США Феникс, 2008, 313 с.

Н. Жамсран, Ж.Д. Маюрова

Монголия, Иркутский государственный технический университет
ГАЗАР УСНЫ НЭР
Сообщение посвящено топонимам Монголии, рассматривается семантика основ топонимов.

Ключевые слова и фразы: топонимы Монголии, топонимизация, экстралингвистические факторы.
Газар усны нэр нэн эртний түүхтэй. Эрт дээр үеээс бидний өвөг дээдэс газар усаа нэрлэхдээ тухайн газрын газар зүйн онцлог, геологийн тогтоц, түүх, домог соёлын уламжлал, ургамал амьтны байдал, агуулж байгаа баялаг зэргийг ашиглан нэрлэдэг байсан билээ. Манай орны газар усны нэрийг зарим гол шинжээр нь ангилбал:

Өнгө зүс заасан: Цагаан богд, Ногоон нуур, Зээрдийн говь, Цэнхэрийн говь, Бор харын элс, Тэрхийн цагаан нуур, Шар нохойн там.

Шинж чанар заасан: Дулаан богд, Гашуун гол, Шорвог нуур, Халуун усны рашаан, Өвгөн уул.

Хэмжээ заасан: Их богд, Нарийн гол.

Зүг чиг заасан: Зүүн сайхан уул, Баруун хуурай.

Хэлбэр дүрсээр нэрлэсэн: Сэнижтийн өндөр, Өндөр улаан, Дөш уул, Сүүж, Толгой, Бөөр, Хоргын того.

Цаг уурын үзэгдлийн шинжээр: Сүүдэрт, Салхит, Цаст уул, Сэрүүн булаг.

Эрдэс баялгаар нэрлэсэн: Эрдэнэт, Хужиртай, Лууны яст, Шувуун чулуут, Алтат.

Ургамлаар нэрлэсэн: Тужийн нарс, Гацуурт, Улиастай, Зэгстэй, Яргайт.

Амьтнаар нэрлэсэн: Хандгайт, Бугат, Галуут, Тарвагатай, Ёлын ам, Загастай.

Тоо хэмжээгээр нэрлэсэн: Таван богд, Гурван сайхан, Найман нуур.

Түүх дурсгалын зүйлийн нэр: Бичигт богд, Хөшөө цайдам, Булшат, Бурхантай.

Хүндэтгэл бэлэг дэмбэрэлээр нэрлэсэн: Хайрхан, Отгонтэнгэр, Өлзийт, Өгөөмөр, Ачит.

Мөн дээрх газар усны зарим нэр нь түүх домгоос улбаалан нэрийдсэн байдаг. Жишээ нь: Шар нохойн там болон, өвгөн уул хоерын домог нь хамгийн сонирхолтой бөгөөд хүн болгоны мэддэг домог байдаг. Энэ домгийг товчхон өгүүлэхэд:

Эрт цагт нэгэн хааны охин үнэхээр өхөөрдөм хөөрхөн шар нохойтой байжээ. Гэтэл нэгэн өдөр нохой нь галзуурч охиныг нь хазаад алчихаж гэнэ. Түүнээс болж хаан ихэд уурлаж өнөөх шар нохойг нэгэн ууланд тамлан хорьж гэнэ.
Өнөөх нохой ч өрөвдөлтэйгөөр тамлагдан үхжээ. Энэ явдлаас хойш хаан өдөр бүр гашуудан уйлан суух болов. Үүнээс хойш тэр нутгийн ард иргэд шар нохойн тамлагдан үхсэн газрыг Шар Нохойн Там гэж нэрийдэж, өөдөөс нь харан сууж байгаа хүний дүрстэй уулыг Ɵвгөн уул гэж нэрийдэх болсон гэдэг.

Дээрх домгоос харахад газар усны нэр нь домогтой салшгүй холбоотой гэдгийг батлах бөгөөд бага насны хүүхдүүдийн газар усныхаа нэрийг цээжлэх болон тогтооход хялбар арга болж өгдөг байна.

Ингэснээр бид бүгд хойч үедээ улс орныхоо соёл уламжлал, ёс заншил түүхийн үнэт бүтээлийг хадгалж үлдэх болон улс эх орны тусгаар тогтнолыг хамгаалан үлдэх чухал үүрэгтэй.
Т.Н. Зайцева, А.Ю. Чумакова

Иркутский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
В данной статье рассмотрена структура терминов, связанных с понятием «технический текст». Представлено описание перевода технического текста в целом с точки зрения трактовок, приведенных в различных изданиях и некоторых интернет-сайтах. Поднимается проблема развития социально активного, профессионально компетентного специалиста.

Ключевые слова и фразы: технический текст; перевод; письмо.
Ключевой проблемой современной системы высшего профессионального образования является развитие социально активного, профессионально компетентного специалиста. Одним из наиболее важных аспектов этой проблемы выступает овладение основами профессиональной коммуникации, обеспечивающее комфортное включение в профессиональную деятельность.

В последние годы роль письма в обучении иностранному языку постепенно повышается, и, в некотором смысле, письмо начинают рассматривать как резерв в эффективности обучения иностранному языку. Нельзя не учитывать и практическую значимость письменного речевого общения в свете современных средств коммуникации, таких как электронная почта, интернет и т.п. В последнем случае письмо как вид речевого общения развивается на основе только аутентичного материала. Письменная речь рассматривается в качестве творческого коммуникативного умения, понимаемого как способность изложить в письменной форме свои мысли. Для этого надо владеть орфографическими и каллиграфическими навыками, умением композиционно построить и оформить в письменном виде речевое произведение, составленное во внутренней речи, а также умением выбрать адекватные лексические и грамматические единицы.

Способность изложить в письменной речи свои мысли на иностранном языке следует развивать последовательно и постоянно. Для этого могут быть использованы, как полагает немецкий методист Г. Нейнер, деловые тексты информационного характера [3].

Научить фиксировать устную речь, в том числе писать личные и деловые письма, заполнять анкеты, писать краткую и развернутую автобиографию, заявление о приеме на работу или учебу и т.п. – все это составляет основные цели обучения письму, выполняющего к тому же вспомогательную роль при обучении чтению, устной речи, грамматике, лексике.

Письменный перевод является наиболее востребованным видом профессионального перевода, т.к. имеет свою специфику. Прежде всего, это творческий вид перевода, в сравнении с остальными видами, основывающимися на интуиции, догадке и т.п. Поскольку время восприятия текста переводчиком не ограничено, то письменный перевод является наиболее обдуманным и поэтому, на наш взгляд, совершенным видом перевода.

Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного перевода материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения.

Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Отличительной чертой языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки или техники.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному. В связи с этим повышается роль контекста при определении значения термина. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем идет речь в абзаце или данном отрывке текста [2:85 – 90].

Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам.

Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (нефтегазовой, транспортной) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.

Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходится искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Основной критерий, определяющий качество перевода технической документации – точность. Поэтому технический переводчик должен вникать в специфику отрасли, ориентироваться в разнообразии терминов и освоить достаточно обширный объем узкоспециализированной лексики.

Как уже говорилось, перевод технических текстов требует большой точности исполнения. Но как гуманитарий может разобраться в специализированной профессиональной технической документации? Это и есть основная трудность технического перевода. Поэтому специалист по техническому переводу помимо лингвистического должен иметь и техническое образование. Однако в профессиональных кругах постоянно возникают споры, какое образование, лингвистическое или техническое, должно быть базовым. Одни считают, что важнее получить высшее образование в области иностранных языков, а после дополнительно расширять технический кругозор. Другие уверены, что только профессионалы в технической сфере могут наиболее точно выполнить перевод технической документации [1].

Чтобы сделать качественный перевод научно технического текста необходимо освоить достаточно обширный объем лексики. Имеющиеся инновационные (электронные) словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определенного языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.

К переводу как вспомогательному виду речевой деятельности, в неязыковом вузе прибегают как к средству семантизации, контроля знаний, навыков и умений.

Перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на методе рефлексии. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоздания исходного, как это выглядело с точки зрения традиционной методики перевода. Главным параметром переводческой трудности мы считаем идентификацию и понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала. Это сложный процесс, требующий от обучаемого отнюдь не механистических способностей в определении частотности употребления того или иного термина. Необходимо учитывать принципы формирования концепта: во-первых, его обоснованность и зависимость от других концептов, во-вторых, характер порождения концепта от нерасчлененного абстрактного понятия к детализированному описанию. Поэтому главное в методике научного перевода – сформировать навык распознания процесса абстрактизации, т.е. обучение умению двигаться от низшей ступени обобщения к высшей стадии.

Трудность перевода научного текста сопряжена также с необходимостью владения основными понятиями общей теории текста, прежде всего такими, как связность. Осознание важности понятия связности в методике перевода научного текста позволит избежать многих переводческих неудач.

В последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такое обучение проводится в форме второго высшего образования во многих вузах (например, на базе ИрГТУ).

Гуманитарные науки, вторгаясь в негуманитарные области знания, обогащают и углубляют само их содержание, превращаясь в подразделы этих областей.

Из выше сказанного, можно сделать вывод, что значительные трудности при переводе технического текста возникают в том случае, когда слово имеет несколько значений и тогда каждый конкретный технический случай требует особого подхода. В некоторых случаях при переводе технического текста, следует принимать во внимание региональные смысловые различия, так как для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Письменный перевод является наиболее обдуманным, так как время восприятия текста переводчиком неограниченно и поэтому, на наш взгляд, это совершенный вид перевода.

Библиографический список
1. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода [Текст] / Л.М. Алексеева. – П.: УРСС, 2002. – 125 с.

2. Алексеева, Л.М. Объект и предмет современного переводоведения [Текст] / Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып. 5(21) – П.: 2008. – 90 с.

3. Neuner, G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts [Текст] / Neuner. G. – 2-е изд. – М.: Академия, 2002. – 450 с.
А.Ю. Занхатова, Н.С. Павлюковская

Иркутский государственный технический университет
К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ

И ЕГО ВЛИЯНИИ НА ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА
Рассмотрены национальные особенности представителей различных стран, влияние «национального характера» на ведение бизнеса. Исходя из собственного опыта проанализировано взаимодействие культур в глобальном мире.

Ключевые слова и фразы: национальность, национальный характер, бизнес.
Все мы разные. Но каждого из нас объединяет то место, где нам было суждено родиться. И на всех оно накладывает свой отпечаток, поэтому мы часто слышим такие выражения, как «национальный характер», «менталитет». Без сомнения, национально-психологические особенности влияют на характер, тип мышления каждого отдельно взятого человека, а, значит, и на методы ведения бизнеса.

В этом году мне посчастливилось пообщаться с представителями некоторых стран, работая у родственников. Небольшой экскурс по закоулкам души человеческой.

Американцы. Это очень веселые, добродушные и открытые люди. Прямые, не любят официальности. В бизнесе напористы, умеют ставить цели и добиваться их, не чопорны, тщательны. Непременным качеством американского бизнесмена является соблюдение трех правил: анализируй, разделяй функции (обязанности), проверяй исполнение.

Англичане. Приветливы и доброжелательны. Хотя главная черта их национального характера – сдержанность и фамильярность. Им присущи такие черты как сдержанность и склонность к недосказанности. Щепетильны, и поэтому несколько замкнуты и необщительны с незнакомыми людьми, почитают собственность, предприимчивость, деловитость. Независимость, граничащая с отчужденностью – основа человеческих отношений в Британии. Неторопливы в принятии решений. Некая туманность мышления, позволяющая при необходимости пренебрегать принципами, логикой и одновременно придерживаться двух противоположных мнений, создали Англии репутацию «Туманного Альбиона». У англичан высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют веру в честную игру, не терпят хитрости и коварства. От них вы не услышите категорических утверждений или отрицаний, они часто употребляют «неопределенные» слова и фразы: «Возможно», «Мне кажется» и т.д. При всей своей приветливости и доброжелательности, готовности помочь, пойти навстречу, выручить из беды англичане остаются абсолютно непоколебимы во всем, что касается соблюдения каких-то правил, а тем более законов. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Пунктуальность в Великобритании – жесткое правило. Бизнесмены Великобритании одни из самых квалифицированных в деловом мире Запада. Английскому бизнесу свойственны социальный консерватизм, приверженность идеям, имеющим многовековую историю.

Япония. В японском национальном характере можно выделить такие главные особенности, как трудолюбие, сильно развитое эстетическое чувство, приверженность традициям, склонность к заимствованию, дисциплинированность, преданность авторитету, чувство долга, вежливость, аккуратность, самообладание, бережливость, любознательность, стремление к согласованным действиям в группе. Японцы привыкли судить о человеке, прежде всего, по его принадлежности к той или иной группе. Большое значение для японцев имеет "верность" своей фирме, государству, нации, самоотверженность и патриотизм при отстаивании их интересов. Большое значение в японской культуре придается пунктуальности, точности.

Казахстан. Казахи общительны, гостеприимны, свободолюбивы и верны слову, справедливы и, по-моему, отличные, надежные друзья. Чрезмерно трудолюбивы, сообразительны и исполнительны. Они наделены подвижным умом, любознательны и отзывчивы, настойчивы в достижении целей. Имеют высокие понятия о чести, достоинстве, долге, необходимости вступаться друг за друга, за женщину, за справедливость. Только равные требования к представителям всех национальностей служат основой для нормальных отношений с казахами. Уважение к гостям, к старшим, миролюбие и терпимость, которые закладываются с детства, являются основной национальной чертой казахов. У казахов очень сильный культ уважения старших. Даже имея должность выше, чем у старшего по возрасту, казах все равно будет уважительно и почтительно относится. Родня для них играет важную роль. Они стараются во всем друг другу помогать. Поэтому работники одной фирмы могут оказаться родственниками.

Украина. Украинцам присущи трудолюбие, напористость, интерес к выполняемому делу, умение показать себя и свою работу, аккуратность, исполнительность, жизнерадостность, деловитость, самостоятельность. Украинцы подвижны и жизнерадостны, но в общении с новыми для них людьми и в непривычной обстановке могут казаться замкнутыми. У этого народа хорошо развито чувство юмора. Из всех славян украинцы наиболее музыкальны. Для сельских жителей характерна высокая нравственность. Известна любовь украинцев к законности и порядку. Они любят природу, общение, коллективную работу. Украинцы в большинстве своем отличаются старательностью, добросовестным выполнением своих обязанностей. Они активно участвуют в общественной жизни, легко адаптируются к различным условиям быта и деятельности в многонациональных коллективах. В деловом отношении украинцы обстоятельны, расчетливы, напористы. Они всегда стремятся отличиться, стараются быть в числе первых. Украинцы смело идут на выяснение отношений с недобросовестными людьми, честно отстаивают свои личные позиции и свое отношение к делу. В некоторых случаях украинцы проявляют необоснованное упрямство, неуступчивость, неумение идти на компромисс во взаимоотношениях. Отдельным людям могут быть присущи недоверчивость, подозрительность, обособленность.

Кыргызстан. К числу национально-психологических особенностей киргизов относятся трудолюбие, честность, исполнительность, сообразительность, способность сохранять присутствие духа в сложных обстоятельствах. Они свободолюбивы, храбры и крепко держат данное ими слово. Отличаются высокими волевыми и моральными качествами, выносливостью, упорством в преодолении трудностей. Как и представителям других народов Средней Азии, киргизам присущи подчеркнутое уважение и почтение к старшим, традиции воспитания национального достоинства [1].

Итальянцы. Темпераментный народ. Очень хорошо развита фантазия, живут по принципу «buona facciacattivo giocco» (доброе лицо – злая игра), хитрость. Много времени уделяют внешности и одежде, любят быть в центре внимания.

Национальные особенности имеют большое влияние при деловых отношениях. Знание этих особенностей может произвести благоприятный эффект. Однако, при существующих, отличиях неизменным для представителей всех национальностей остаётся уважение к партнерам, к их времени, к их личному пространству.

Каждый народ – особенный и отличается тем или иным качеством характера, но все же я считаю, что на ведение бизнеса в конечном итоге влияет не наша принадлежность к нации, а наше стремление к цели стать по-настоящему успешным человеком, мы – творцы своего будущего. Так что дерзайте и не бойтесь идти вперед и делать ошибки, ведь, как говорится, а «ошибки – обычный мост между опытом и мудростью» (Филлис Терос) и никогда не упускайте своего случая, только так вы узнаете, на что вы способны.

Согласно современным исследованиям нейрофизиологов и психологов, интеллектуально-познавательные и национально-психологические особенности являются следствием вовлечения в работу разных зон коры головного мозга, а также результатом разной взаимозависимости активности этих зон [2].
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

Похожие:

Культура США iconАмериканская культура
Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconЭль-Обейдская (Убейдская) культура
Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Культура США iconЛекция № Тема: Культура древних цивилизаций. План. Культура древнего Египта. Культура древней Греции. Древнеримская культура
Азии и северной Африке. В это время особенно расцветала архитектура храмов. Среди наибольших достижений художественного творчества...
Культура США iconСша, национальный долг США
Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Культура США iconДля студентов факультета лингвистики
Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Культура США iconСша канада Канада и Новая Англия
Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Культура США iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Культура США iconСейчас культура: большие области человеческой жизни и узкая направленность
Понятие культура – емкое. Более 300 определений. Слово культура латинского происхождения «возделывание», воздействие, обработка –...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org