Культура США



страница13/32
Дата21.02.2013
Размер4.69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32
Библиографический список


1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие, М.: Слово, 2000. - 624 с.

2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СтП.: Союз, 2001. – 290 c.

3. Н.Джандильдин Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971. – с.122.

4. Бёлль Г. В плену предрассудков // Литературная газета № 6.

5. В. Г. Костомаров Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ – 1983, с.55

6. Н.А.Ерофеев Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М.: 1982, с. 7
В.В. Катарина, М.А. Егорова

Иркутский государственный технический университет
ИНОСТРАННОЕ СЛОВО – ПЕРЕКРЕСТОК КУЛЬТУР

(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Цель данной статьи рассмотреть, как проявляется различие культур на лексическом уровне. При изучении новых иностранных слов, которые имеют эквиваленты в родном языке, следует быть очень осторожными с их употреблением в речи, так как необходимо знать не только собственное значение этих слов, но и как можно больше о том, что стоит за этими словами.

Ключевые слова и фразы: культура, менталитет, иностранное слово, значение слова, фоновые знания.
Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны, так как каждое слово в языке отражает особенности той или иной нации. Эти особенности становятся очевидными при сопоставлении языков и соответственно культур. Представитель той или иной нации не осознает себя как носитель уникальной культуры, которой обладает только его народ, пока не встречается с представителями других культур. Выйдя за рамки своей куль­туры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, он начинает понимать особенности своего общественного сознания и видит различие в культурах.

В рамках собственной культуры создается свое видения мира, свой образа жизни, то есть единствен­но возможное и един­ственно приемлемое для представителей той или иной культуры. Данные явления отражаются в понятии менталитет, который происходит от лат. mens, mentis и представляет собой ум, мышление, рассудительность, образ мыслей, душевный склад [3]. Менталитет определяют как совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, языке, поведении и т.п.; мировосприятие, умонастроение [1]. Это ценности, мысли, верования, дух народа, которые создают картину мира и скрепляют единство культурной традиции и какого-нибудь сообщества [2].

Культурные картины мира английского и русского языков различны. Эти различия проявляются в словесном языке (вербальной культуре общества), в языке жестов, в поведении.

Рассмотрим различия культур на лексическом уровне.
Приведем пример обыденного, каждодневного природ­ного явления, как день-ночь, утро-вечер, которые, как кажется, представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако, если сравнить их с английски­ми словами day-night, morning-evening, то становится явным несовпаде­ние культурных представлений о частях суток у разных народов.

Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ров­но половину суток – от полуночи до полудня. Поэтому ан­гличане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (one/two o'clock in the morning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon – послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening – как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью – night. А в полночь – уже morning, «утро». Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: he came to see her last night он навестил ее прошлой ночью или tomorrow night we'll have dinner in a Chinese restaurant – завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, night – это вчера вечером, а не вчера ночью, a two o'clock in the morning – это два часа ночи. Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day – это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning доброе утро или good evening добрый вечер. Добрый день – это good afternoon, a good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздра­женно, даже грубо и может быть переведено, как разговор окончен, до свидания! [4].

Изучение различий культур очень важно. Наиболее важным является изучение различий, которые отражаются в лексике. Узнав новое иностранное слово, которое имеет эквивалент в родном языке, следует быть очень осторожным с его употреблением, так как его значение не всегда является полным эквивалентом родного слова и может употребляться в других ситуациях, не совпадающих с ситуациями употребления в родном языке. Иностранное слово является чужим и представляет мир иной страны.

Обратим внимание на словоупот­ребление, именно в процессе производства речи, то есть при реализа­ции активных навыков пользования языком (говорение, письмо), где осо­бенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компо­нента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль­ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Рассмотрим самое простое слово, обозначающее предмет и явление, которое существуют у всех народов и во всех куль­турах.

Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский — house. Однако, русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство - это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеат­ром «Чайка» и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house - это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работа­ете, - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of flats и т. д. Рус­ское слово дом можно считать эквивалентом английского house; одна­ко эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (на­пример, каменный дом – о stone house) и «династия» (например, дом Романовых the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует дру­гому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом children's home или orphanage; торговый дом commercial firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный дом reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутству­ющих у слова дом: «палата парламента» (например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой слу­чай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпа­дающую с системой значений слова в другом языке». Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском язы­ке слово дом - обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответ­ственно, «перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street), а не после, как в русском адресе. То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаи­ки), разница сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и от­сутствие его в английском) – все это представляет значительные труд­ности при изучении и преподавании иностранных языков. Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, – это разные вещи, определяемые разными культурами [4].

Итак, можно отметить, что все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставле­нии (при изучении двух языков – иностранного и родного). Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры этой страны и менталитета ее народа, так как в каждом иностранном слове отражены культурные особенности данной нации. Поэтому прежде чем употреблять иностранное слово в своей речи, необходимо знать особенности его употребления в иностранном языке.
Библиографический список
1. Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 1998.

2. Гуревич, П.С. Культурология: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2001. – 336с.

3. Культурология XX век. Словарь. Сост. и гл. ред. А. Я. Левит – СПб.: Университетская книга, 1997.

4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово/ Slovo, 2000.
Т.И. Кашкина, Н.А. Шаламай

Иркутский государственный технический университет
О РАЗЛИЧИЯХ В ГРАММАТИКЕ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ

И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье даны определения понятий «британский английский», «американский английский», кратко описаны исторические предпосылки возникновения американского английского языка, рассмотрены некоторые различия между британским и американским вариантами английского языка в области грамматики, сделан вывод о необходимости учитывать эти грамматические различия при овладении английским языком.

Ключевые слова и фразы: британский английский, американский английский, языковой вариант, грамматические различия
Известно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием, так называемого трансатлантического английского (Transatlantic English), оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком.

Британский английский (далее – BrE) – понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном Королевстве. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании, при этом описывая термин «ирландский английский» как «письменный и устный варианты английского языка, используемые в Ирландии» [5] .

Американский английский (далее – AmE) – языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён в Северную Америку британскими колонистами в XVII–XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нем развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

Различия между двумя вариантами английского языка наблюдаются на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях [1, 2, 3, 4].

Так, например, в американском английском видо-временная форма Past Simple часто используется вместо формы Present Perfect, принятой в британском английском для обозначения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени [6, 7]:

1) (BrE) I’ve lost my key. Have you seen it?

(AmE) I’ve lost my key. Have you seen it? Или: I lost my key. Did you see it?

2) (BrE) Sally isn’t here. She’s gone out.

(AmE) Sally isn’t here. She’s gone out. Или: she went out.

C наречиями just, already, yet, а также с наречиями неопределенного времени ever и never в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE – либо Present Perfect, либо Past Simple:

3) (BrE) I'm not hungry. I’ve just had lunch.

(AmE) I'm not hungry. I’ve just had lunch. Или: I just had lunch.

4) (BrE) What time is he leaving? He has already left.

5) (AmE) What time is he leaving? He has already left. Или: He already left.

6) (BrE) Have you finished your work yet?

(AmE) Have you finished your work yet? Или: Did you finish your work yet?

7) (BrE) Have you ever ridden a horse?

(AmE) Have you ever ridden a horse? Или: Did you ever ride a horse?

8) (BrE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before.

(AmE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before. Или: I never saw her before.

После ряда глаголов, например demand, insist, suggest, propose, recommend, command, order, request, ask, advise, в британском английском в придаточном предложении употребляется should, а в американском английском – сослагательное наклонение, т.е. конструкция без should [7]. Например:

9) (BrE) I demanded that he should apologise.

(AmE) I demanded that he apologize.

10) (BrE) We insisted that something should be done about the problem.

(AmE) We insisted that something be done about the problem.

То же правило соблюдается, когда употребляются существительные demand, suggestion, proposal, recommendation, command, order, request, advice и некоторые другие, а также конструкции “it is important/ vital/ necessary/ desirable/ essential that ….” и “I/he … am/is … anxious/ eager/ concerned that…”:

11) (BrE) What do you think of Jane’s suggestion that I should buy a car?

(AmE) What do you think of Jane’s suggestion that I should buy a car?

12) (BrE) It’s important that you should meet him on Friday.

(AmE) It’s important that you meet him on Friday.

Вместе с тем, в разговорной речи обоих вариантов английского языка в указанных случаях будет скорее всего употреблена более простая конструкция или одно из настоящих либо прошедших времен как в предложениях (13), (14), (15).

13) The committee recommended the company to invest in new property.

14) It’s essential that you are here on time.

15) I demanded that he apologised.

Следует отметить, что ряд глаголов имеют как правильные, так и неправильные формы. Например:

burn – burned или burnt, dream – dreamed или dreamt, lean – leaned илиleant, learn – learned или learnt, smell – smelled или smelt, spell – spelled или spilt, spoil – spoiledили spoilt и другие .

В британском английском глаголы употребляются как неправильные, а в американском английском – как правильные [6, 7]. Например, в следующих предложениях:

16) (BrE) I leant out of the window. (AmE) I leaned out of the window.

17) (BrE) The dinner has been spoilt. (AmE)The dinner has been spoiled.

Глагол get имеет форму Past Participle gotв британском английском и gotten в американском английском (за исключением выражения to have got «иметь»):

18) (BrE)Your English has got much better. (AmE)Your English has gotten much better.

Существует целый ряд различий в употреблении союзов, предлогов и наречных частиц в BrE и AmE [7] . Так, в коррелятивном союзе as..as в разговорной речи, особенно в AmE, первое as опускается:

19) She is hard as nails.

С названиями улиц в BrE обычно используется предлог in, а в AmE – on:

20) (BrE) She lives in Hazel Avenue. (AmE) She lives on Hazel Avenue.

Различия в грамматике между британским и американским английским обусловлены разнообразными внешними и внутренними культурными и историческим факторами. Изучение грамматических особенностей двух вариантов английского языка, позволяет более точно и полно описать специфику употребления грамматических единиц в том или ином территориальном варианте английского языка, а также помогает избежать недоразумений при общении представителей разных лингвокультур.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32

Похожие:

Культура США iconАмериканская культура
Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconЭль-Обейдская (Убейдская) культура
Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Культура США iconЛекция № Тема: Культура древних цивилизаций. План. Культура древнего Египта. Культура древней Греции. Древнеримская культура
Азии и северной Африке. В это время особенно расцветала архитектура храмов. Среди наибольших достижений художественного творчества...
Культура США iconСша, национальный долг США
Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Культура США iconДля студентов факультета лингвистики
Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Культура США iconСша канада Канада и Новая Англия
Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Культура США iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Культура США iconСейчас культура: большие области человеческой жизни и узкая направленность
Понятие культура – емкое. Более 300 определений. Слово культура латинского происхождения «возделывание», воздействие, обработка –...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org