1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие, М.: Слово, 2000. - 624 с.
2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СтП.: Союз, 2001. – 290 c.
3. Н.Джандильдин Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971. – с.122.
4. Бёлль Г. В плену предрассудков // Литературная газета № 6.
5. В. Г. Костомаров Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ – 1983, с.55
6. Н.А.Ерофеев Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М.: 1982, с. 7 В.В. Катарина, М.А. Егорова
Иркутский государственный технический университет ИНОСТРАННОЕ СЛОВО – ПЕРЕКРЕСТОК КУЛЬТУР
(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Цель данной статьи рассмотреть, как проявляется различие культур на лексическом уровне. При изучении новых иностранных слов, которые имеют эквиваленты в родном языке, следует быть очень осторожными с их употреблением в речи, так как необходимо знать не только собственное значение этих слов, но и как можно больше о том, что стоит за этими словами.
Ключевые слова и фразы: культура, менталитет, иностранное слово, значение слова, фоновые знания. Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны, так как каждое слово в языке отражает особенности той или иной нации. Эти особенности становятся очевидными при сопоставлении языков и соответственно культур. Представитель той или иной нации не осознает себя как носитель уникальной культуры, которой обладает только его народ, пока не встречается с представителями других культур. Выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, он начинает понимать особенности своего общественного сознания и видит различие в культурах.
В рамках собственной культуры создается свое видения мира, свой образа жизни, то есть единственно возможное и единственно приемлемое для представителей той или иной культуры. Данные явления отражаются в понятии менталитет, который происходит от лат. mens, mentis и представляет собой ум, мышление, рассудительность, образ мыслей, душевный склад [3]. Менталитет определяют как совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, языке, поведении и т.п.; мировосприятие, умонастроение [1]. Это ценности, мысли, верования, дух народа, которые создают картину мира и скрепляют единство культурной традиции и какого-нибудь сообщества [2].
Культурные картины мира английского и русского языков различны. Эти различия проявляются в словесном языке (вербальной культуре общества), в языке жестов, в поведении.
Рассмотрим различия культур на лексическом уровне. Приведем пример обыденного, каждодневного природного явления, как день-ночь, утро-вечер, которые, как кажется, представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако, если сравнить их с английскими словами day-night, morning-evening, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов.
Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ровно половину суток – от полуночи до полудня. Поэтому англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (one/twoo'clockinthemorning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon– послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoonпродолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening– как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью – night. А в полночь – уже morning, «утро». Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: hecametoseeherlastnight– он навестил ее прошлой ночью или tomorrownightwe'llhavedinnerinaChineserestaurant – завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, night– это вчера вечером, а не вчера ночью, a twoo'clockinthemorning– это два часа ночи. Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова dayи afternoon. Goodday– это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с goodmorning— доброе утро или goodevening– добрый вечер. Добрый день – это goodafternoon, a gooddayупотребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено, как разговор окончен, до свидания! [4].
Изучение различий культур очень важно. Наиболее важным является изучение различий, которые отражаются в лексике. Узнав новое иностранное слово, которое имеет эквивалент в родном языке, следует быть очень осторожным с его употреблением, так как его значение не всегда является полным эквивалентом родного слова и может употребляться в других ситуациях, не совпадающих с ситуациями употребления в родном языке. Иностранное слово является чужим и представляет мир иной страны.
Обратим внимание на словоупотребление, именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), где особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвестиэтот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.
Рассмотрим самое простое слово, обозначающее предмет и явление, которое существуют у всех народов и во всех культурах.
Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский — house. Однако, русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство - это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром «Чайка» и т. п. В этих контекстах слово houseнеприемлемо: house- это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это blockofflatsи т. д. Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house;однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (например, каменный дом – о stonehouse) и «династия» (например, дом Романовых – theHouseofRomanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом – children'shomeили orphanage; торговый дом – commercialfirm; сумасшедший дом (разг.) – lunaticasylum; исправительный дом – reformatoryи пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента» (например, theHouseofCommons), «театр» (например, operahouse), «зрители, аудитория» (appreciativehouse–«отзывчивая публика»), «сеанс» (thefirsthousestartsatfive), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское houseникак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке». Дом и houseразличаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом - обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, «перевода», вы просто пишете номер передназванием улицы (10 Downing Street), а не после, как в русском адресе. То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в английском) – все это представляет значительные трудности при изучении и преподавании иностранных языков. Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и houseсовпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культурна уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, – это разные вещи, определяемые разными культурами [4].
Итак, можно отметить, что все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении (при изучении двух языков – иностранного и родного). Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры этой страны и менталитета ее народа, так как в каждом иностранном слове отражены культурные особенности данной нации. Поэтому прежде чем употреблять иностранное слово в своей речи, необходимо знать особенности его употребления в иностранном языке. Библиографический список 1. Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 1998.
3. Культурология XX век. Словарь. Сост. и гл. ред. А. Я. Левит – СПб.: Университетская книга, 1997.
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово/ Slovo, 2000. Т.И. Кашкина, Н.А. Шаламай
Иркутский государственный технический университет О РАЗЛИЧИЯХ В ГРАММАТИКЕ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ
И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В статье даны определения понятий «британский английский», «американский английский», кратко описаны исторические предпосылки возникновения американского английского языка, рассмотрены некоторые различиямежду британским и американским вариантами английского языка в области грамматики, сделан вывод о необходимости учитывать эти грамматические различия при овладении английским языком.
Ключевые слова и фразы: британский английский, американский английский, языковой вариант, грамматические различия Известно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием, так называемого трансатлантического английского (Transatlantic English), оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком.
Британский английский (далее – BrE) – понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном Королевстве. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании, при этом описывая термин «ирландский английский» как «письменный и устный варианты английского языка, используемые в Ирландии» [5] .
Американский английский (далее – AmE) – языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён в Северную Америку британскими колонистами в XVII–XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нем развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.
Различия между двумя вариантами английского языка наблюдаются на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях [1, 2, 3, 4].
Так, например, в американском английском видо-временная форма Past Simple часто используется вместо формы Present Perfect, принятой в британском английском для обозначения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени [6, 7]:
1) (BrE) I’ve lost my key. Have you seen it?
(AmE) I’ve lost my key. Have you seen it? Или: I lost my key. Did you see it?
2) (BrE) Sally isn’t here. She’s gone out.
(AmE) Sally isn’t here. She’s gone out. Или: she went out.
C наречиями just, already, yet, а также с наречиями неопределенного времени ever и never в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE – либо Present Perfect, либо Past Simple:
3) (BrE) I'm not hungry. I’ve just had lunch.
(AmE) I'm not hungry. I’ve just had lunch. Или: I just had lunch.
4) (BrE) What time is he leaving? He has already left.
5) (AmE) What time is he leaving? He has already left. Или: He already left.
6) (BrE) Have you finished your work yet?
(AmE) Have you finished your work yet? Или: Did you finish your work yet?
7) (BrE) Have you ever ridden a horse?
(AmE) Have you ever ridden a horse? Или: Did you ever ride a horse?
8) (BrE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before.
(AmE) I don’t know who she is. I’ve never seen her before. Или: I never saw her before.
После ряда глаголов, например demand, insist, suggest, propose, recommend, command, order, request, ask, advise, в британском английском в придаточном предложении употребляется should, а в американском английском – сослагательное наклонение, т.е. конструкция без should [7]. Например:
9) (BrE) I demanded that he should apologise.
(AmE) I demanded that he apologize.
10) (BrE) We insisted that something should be done about the problem.
(AmE) We insisted that something be done about the problem.
То же правило соблюдается, когда употребляются существительные demand, suggestion, proposal, recommendation, command, order, request, advice и некоторые другие, а также конструкции “it is important/ vital/ necessary/ desirable/ essential that ….” и “I/he … am/is … anxious/ eager/ concerned that…”:
11) (BrE) What do you think of Jane’s suggestion that I should buy a car?
(AmE) What do you think of Jane’s suggestion that I should buy a car?
12) (BrE) It’s important that you should meet him on Friday.
(AmE) It’s important that you meet him on Friday.
Вместе с тем, в разговорной речи обоих вариантов английского языка в указанных случаях будет скорее всего употреблена более простая конструкция или одно из настоящих либо прошедших времен как в предложениях (13), (14), (15).
13) The committee recommended the company to invest in new property.
14) It’s essential that you are here on time.
15) I demanded that he apologised.
Следует отметить, что ряд глаголов имеют как правильные, так и неправильные формы. Например:
burn – burned или burnt, dream – dreamed или dreamt, lean – leaned илиleant, learn – learned или learnt, smell – smelled или smelt, spell – spelled или spilt, spoil – spoiledили spoilt и другие .
В британском английском глаголы употребляются как неправильные, а в американском английском – как правильные [6, 7]. Например, в следующих предложениях:
16) (BrE) I leant out of the window. (AmE) I leaned out of the window.
17) (BrE) The dinner has been spoilt. (AmE)The dinner has been spoiled.
Глагол get имеет форму Past Participle gotв британском английском и gotten в американском английском (за исключением выражения to have got «иметь»):
18) (BrE)Your English has got much better. (AmE)Your English has gotten much better.
Существует целый ряд различий в употреблении союзов, предлогов и наречных частиц в BrE и AmE [7] . Так, в коррелятивном союзе as..as в разговорной речи, особенно в AmE, первое as опускается:
19) She is hard as nails.
С названиями улиц в BrE обычно используется предлог in, а в AmE – on:
20) (BrE) She lives in Hazel Avenue. (AmE) She lives on Hazel Avenue.
Различия в грамматике между британским и американским английским обусловлены разнообразными внешними и внутренними культурными и историческим факторами. Изучение грамматических особенностей двух вариантов английского языка, позволяет более точно и полно описать специфику употребления грамматических единиц в том или ином территориальном варианте английского языка, а также помогает избежать недоразумений при общении представителей разных лингвокультур.
Американская культура Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Эль-Обейдская (Убейдская) культура Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Сша, национальный долг США Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Для студентов факультета лингвистики Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Сша канада Канада и Новая Англия Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Т. В. Володина Культура региона Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...