Культура США



страница26/32
Дата21.02.2013
Размер4.69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32

Библиографический список
1. Антышев, А.Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их культур и языков. Россия и Запад: диалог культур [Текст] / А.Н. Антышев. − М. : Лабиринт, 2010. – 373 с.

2. Данцев, Д.Д. Русский язык и культура речи [Текст] : учебник для технических вузов / Д.Д. Данцев. − М. : Наука, 2010. − 352с.

3. Ерохина, Е.А. Влияние мировоззренческих ценностей русского этнического сознания на характер восприятия языковой культуры [Текст] / Е.А. Ерохина. М.: Языки русской культуры, 2010. – 271 с.
А.А. Соколова, Н.А. Воронкина

Иркутский государственный технический университет
К ВОПРОСУ О КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛЬНОГО ВРЕМЕНИ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Рассмотрено содержание грамматической категории времени в системе английского глагола. Проанализирована проблема, связанная с определением глагольного времени с точки зрения признака времени действия относительно момента речи. Даны интерпретация значения формы настоящего времени и анализ временных отношений, представленных в системе языка как данные непосредственному чувственному опыту.

Ключевые слова и фразы: грамматическая категория времени, узуальное и постоянное значение действия, момент наблюдения, “точечность” момента речи.
Глагольное время традиционно рассматривается как грамматическая категория, посредством форм которой так или иначе определяется временное отношение между процессом, обозначенным данной формой глагола, и моментом данной речи. Грамматическая категория времени в системе английского глагола образуется противопоставлением категориальных форм прошедшего и непрошедшего времени. При этом форма прошедшего времени рассматривается как относящая действие к прошлому, то есть к периоду, предшествующему моменту речи и не связанному с ним, форма же непрошедшего времени не относит действие к прошлому (эта форма обычно трактуется как форма настоящего времени, то есть как обозначающая одновременность действия с моментом самой речи).

Проблема, связанная с определением глагольного времени с точки зрения признака времени действия относительно момента речи, заключается прежде всего в том, что “одни и те же глагольные формы в зависимости от контекста или ситуации речи могут иметь временные значения, не сводимые к единому семантическому комплексу и объединяемые только единство формы, выражающей эти значения”. Ю. Д. Апресян отмечает, что у каждой из трех граммем – наст, прош и буд – есть полный набор всех основных временных значений [1].
Например: Он утверждает, что он тоже за свободу, а между тем узнал, что я написал о ненормальной постановке нашего пожарного дела, призывает меня и говорит… ; This man Marriot had been negotiating for days, no doubt, about this pay-off and then just a few hours before the final meeting he calls up a perfect stranger and hires him to go with him as bodyguard – форма настоящего времени обозначает действия, логически относящиеся к плану прошлого; Решено, я еду завтра; I`m meeting a couple of men tonight and playing them some money; Tomorrow, Sophie, we start for Rome – форма настоящего времени обозначает действия, относящиеся логически к плану будущего; Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру – форма прошедшего времени выражает действие, логически относящееся к плану будущего. Таким образом, приведенные примеры показывают, что соотнесение значения временной формы глагола с моментом речи является в значительной степени условным.

Во многих ситуациях спорной представляется интерпретация значения формы настоящего времени как одновременного с моментом речи из-за “точечности” этого момента. Так, например, очевидно, что настоящее время глагольной формы в высказываниях I fight my battle with Monopolated Light and Power; The federal government is trying to feed and give direct relief действия fight, is trying представлены как протекающие на протяжении более или менее длительного периода, включающего момент речи, но отнюдь не совпадающего с ним. На широкие границы настоящего (в значительной степени превышающие ситуацию высказывания) указывают многие исследователи, которые точно сформулировали это свойство конкретного настоящего, которое для говорящего есть “не только время самого высказывания, но и часть того времени, которое строго говоря, является будущим и прошедшим” [2]. В таком случае возникает вопрос: чем определяются границы грамматического настоящего?

В настоящем времени глагола различаются по степени конкретности-абстрактности, или по признаку локализованности действия во времени, значения актуального действия (наличного, конкретного), узуального (обычного) и постоянного (абстрагированного). В актуальном значении отражается единичное, конкретное явление действительности, наблюдаемое в определенный момент времени. В узуальном значении действия предстают отвлеченными от конкретного времени. В обобщенном, постоянном значении действие, целиком абстрагированное от времени, поднимается на уровень познания: связи между явлениями действительности предстают не как данные непосредственному наблюдению, а как установленные человеческим интеллектом и имеющие вневременную силу [3].

В первом случае, как отмечает Л. М. Ковалева, предложение является определенно-локализованным и предстает как определенно-актуальное, например: The telephone-bell is ringing madly, He is picking his way through the old tea bags and egg shells. Предложение может быть неопределенно локализованным (когда оно обозначает реальное событие, неопределенно представленное во времени – повторяющееся, растянутое на неопределенное время), тогда оно предстает как неопределенно-актуальное, например: His niece acts as his amanuensis. Объединяет эти предположения то, что они обозначают события, обладающие пресуппозицией референтности [4].

Вместе эти два подтипа актуальных предложений противопоставляются неактуальным предложениям, которые объединяет то, что называется обобщенным, гномическим, вневременным представлением времени, например: A bad workman always blames his tools; Earnest Christians seeking guidance often go wrong about it. “Говорящий обозначает не реальные действия и процессы, а постоянные признаки субъекта, его способность к данному действию или даже относит субъект к данному классу”. Тогда отсутствует референция ко времени осуществления события, а также появляются нереферентные семантические актанты.

Как указывает А. В. Кравченко, временная система строится на определенной точке отсчета, которая определяется моментом наблюдения и его отношением к моменту осуществления речевого акта. Настоящее, как осознаваемое наблюдателем восприятие фрагмента действительности, ориентировано на наблюдателя как источника сообщаемой в высказывании информации [5]. Аналогичную точку зрения высказывает И. Б. Хлебникова: “Категория времени… сигнализирует об осях ориентации, основными из которых являются настоящее и прошедшее как точки непосредственно наблюдаемые” [6].

Таким образом, исходной точкой настоящего является момент наблюдения. Зрительно доступная ситуация предстает для говорящего как “здесь” и, следовательно, “сейчас”, то есть в пределах его личного пространства. Отсюда следует, что основу понятия “настоящее время” в языке составляет отождествление “пространства ситуации”, о которой идет речь, с личным пространством говорящего. Конкретные границы настоящего определяются тем, какую сферу опыта говорящий в ситуации включает в свое личное пространство. Ср.:

  1. What is he talking about?

  2. I`m looking for the root.

В этих примерах действия характеризуются как присутствующие в ситуации непосредственного наблюдения. В следующих высказываниях настоящее время действий охватывает границы большего периода времени, чем период непосредственно воспринимаемой данности; границы личного пространства субъекта расширены до пределов некоторого периода жизни:

  1. I`m dying with boredom in this spot.

  2. And the failure hangs over the State like a great sorrow.

  3. It all comes back to me now.

В приведенных примерах (1-5) говорящий одновременно выступает в роли субъекта восприятия, то есть центра координации временных отношений.

Однако информация о событии может основываться на прошлом чувственном опыте говорящего или опыте какого-либо другого лица. В этом случае личное пространство говорящего и пространство описываемой ситуации не совпадают.

Таким образом, можно заключить, что индексация временных отношений в языке осуществляется на основе соотнесения времени ситуации с моментом наблюдения, который, в свою очередь, соотносится с понятием “настоящее”. Понятие “настоящее” имеет пространственную природу, так как в его основе лежит совпадение пространственной сферы описываемой ситуации с личным пространством говорящего наблюдателя.
Библиографический список
1. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян. – Избранные труды. Т.2. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. – 767 с.

2. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский, А. К. Корсаков, Comrie B. – М. : Учпедгиз, 1935. – 452 с.

3. Золотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка [Текст] / Г. А. Золотова. – М. : Наука, 1973. – 351 с.

3. Ковалева, Л. М. Категория актуальности предложения // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / Под ред. Н. А. Лукъяновой [Текст] / Л. М. Ковалева. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. – С. 130-147.

4. Кравченко, А.В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность [Текст] / А.В. Кравченко. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1992. – 212 с.

5. Хлебникова, И. Б. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Автореф. Дис. …д-ра филол. наук [Текст] / И. Б. Хлебникова. – М., 1965. – 52 с.
Д.А.Ташлыков, Ю.О. Синёва

Иркутский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
В статье рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе, дано описание научно-технического стиля. Также представлено описание технического текста и дано определение понятию «термин», приведена классификация терминологической лексики. Рассмотрены особенности синтаксической структуры и представлены основные приемы перевода научно-технического текста. Сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы.

Ключевые слова и фразы: научно-технический перевод, термин, технический подстиль, текст.
Технический перевод на английский – это перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса.Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники.

При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. Речь идёт о обучении переводу научного или технического текста по специальности с иностранного языка на русский. Для этого недостаточно простого знания языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Все это необходимо для того, чтобы во время перевода не возникало каких-либо несоответствий текста. Выполненный перевод должен максимально точно передавать всю информацию из оригинала, при этом, соблюдая все необходимые нормативы английского языка, а также той страны, для которой этот перевод выполняется.

По мнению А.Л.Пумпянского, в технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи [1: 9].

При переводе научно – технических текстов следует обратить внимание на следующие особенности перевода такой литературы: Это определенный стиль, имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике, среди которых можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок.

Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [5: 21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие. [7: 40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Зачастую англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п.

Обычно выделяют три крупных слоя лексики научно-технических текстов: терминологический, общенаучный и общеупотребительный, Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.. Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например: Ток проходит по цепи – The current flows in the circuit.; прохождение тока по цепи the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

Выделяют три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе. К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая категория, включающая в себя интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы межъязыковых аналогизмов [6: 58]., ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, dividend – делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д.. У этих лексических единиц чрезвычайно много различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные».

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [8: 140].Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine машина, двигатель, паровоз, оil масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [4: 60-62]. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1) Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2)Сложные термины, образованные путем словосложения: gas + meter = gasometer, ampere + meter = ammeter

3) Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current постоянный ток, low-noise penthode малошумный пентод

4)Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила, D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока

5) Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: radar (radio detection and ranging) радиолокация

6) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T- antenna Т-образная антенна ,V- belt клиновидный ремень.Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays рентгеновские лучи. Приемы перевода на уровне терминологии:

1. Транслитерация (laser лазер) . Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser браузер. Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.

2.Калькирование: interplanetary межпланетный, interdependence взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator – камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering – чехол, makeup – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances приборы фирмы Браун, RG/LRG battery - батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer - печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ и компьютер

При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual – Инструкция по эксплуатации.

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту или иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…), the melting-point is…– температура (точка) плавки равна, it can be used for… – используется для… Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of… – состоит из того-то…, it is equipped with… – снабжен тем-то…, it is used to… - предназначен для… В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the event of…– в случае, check that…, make sure that… – проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should… – при включении следует…, Например: Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко в английских текстах описательного характера употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом -er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный, grinder – шлифовальный, driller – сверлильный, cutter grinder – заточный и т.д. В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность, hermiticity, impermeability – герметичность, porosity – пористость), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т.д.)

Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:

1) Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. Необходимо использовать переходник.

2) Распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. Устройство настроено для работы во влажных помещениях

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы: Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе научно-технической литературы необходимо хорошее знание новой терминологии.

Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:

–присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;

–краткость изложения (за исключением технической рекламы);

–наличие специальных аббревиатур и технической символики;

–объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Хороший перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

1. Точная передача  текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.

2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений.

Требования к техническому переводу:

1) использование унифицированной терминологии;

2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача информации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.

В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32

Похожие:

Культура США iconАмериканская культура
Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconЭль-Обейдская (Убейдская) культура
Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Культура США iconЛекция № Тема: Культура древних цивилизаций. План. Культура древнего Египта. Культура древней Греции. Древнеримская культура
Азии и северной Африке. В это время особенно расцветала архитектура храмов. Среди наибольших достижений художественного творчества...
Культура США iconСша, национальный долг США
Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Культура США iconДля студентов факультета лингвистики
Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Культура США iconСша канада Канада и Новая Англия
Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Культура США iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Культура США iconСейчас культура: большие области человеческой жизни и узкая направленность
Понятие культура – емкое. Более 300 определений. Слово культура латинского происхождения «возделывание», воздействие, обработка –...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org