Москва, Государственное издательство географической литературы,1958



страница40/40
Дата09.04.2013
Размер5.44 Mb.
ТипДокументы
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40


11 Дарвин, который во время кругосветного путешествия на «Бигле» полагал первоначально, что деятельность миссионеров носила благотворный характер, к концу путешествия должен был под давлением фактов резко изменить свое мнение и пришел к выводу, что миссионеры приносили цветным народам одновременно христианство и рабство, «цивилизацию» и вымирание.


12 Как и веретеницы, амфисбены не змеи, а ящерицы. Змеевидное, или, вернее, червеобразное, тело амфисбен и утрата ими ног – приспособления к рытью в земле.


13 Капоковые деревья – южноамериканские роды Bombax и Ceiba из семейства баобабов. В плодах капоковых деревьев имеется много волосков, которыми выстланы стенки коробочки плода. Из этих волосков, известных под названием капок, изготовляют волокнистый материал, однако из за ломкости волосков они не годятся для изготовления пряжи. Лучшие сорта капока, доставляемые некоторыми видами Ceiba, служат предметом вывоза в Европу.


14 Конечно, пауки не насекомые. Бейтс пользуется термином «насекомые» в старинном широком смысле слова, равнозначном термину «членистоногие». В этом смысле знаменитый систематик XVIII в. К. Линней применял термин «насекомые», объединяя под ним ракообразных, паукообразных, многоножек, насекомых в собственном смысле слова и некоторые другие группы. Группа паукообразных была выделена в качестве самостоятельного класса типа членистоногих еще в начале XIX в. великим французским биологом Ламарком. Но термином «насекомые» в указанном широком значении продолжали еще долго пользоваться не только в обыденной речи, особенно в английской, но и в науке.


15 Оверштаг – такой поворот парусного судна, после которого под ветер оказывается поставленным противоположный прежнему борт.


16 Шпринтов – шест, который своим нижним концом упирается в углубление в нижнем конце мачты, а верхним – оттягивает парус за его верхний задний (по отношению к носу судна) угол.


17 Малока – обширный дом, служащий у индейцев тропической части Южной Америки общинным жилищем для целого селения.


18 Сарсапариль (или сассапариль) – корень нескольких видов американских растений из рода Smilax. В сушеном виде сарсапариль используется для приготовления различных лекарств, действующих как слабое тонизирующее средство. Ползучее растение Smilaxexcelsa весьма обычно на Кавказе.


19 Солимоинс – старинное название верхнего течения Амазонки от ее истоков до устья Риу Негру.


20 Желтая лихорадка – инфекционное заболевание, вызываемое особым видом фильтрующихся вирусов. Вирус вносится в кровь человека комарами из рода Aedes (т.н.
стегомии) при укусах. Желтая лихорадка распространена главным образом в тропических районах Южной Америки и Западной Африки. Эпидемические вспышки болезни возникают при появлении одного или нескольких больных желтой лихорадкой людей в местах, изобилующих в данный момент комарами Aedes, которые и способствуют быстрому распространению болезни.


21 Суккулентными растениями называют многолетние растения, приспособившиеся к жизни в сухих, засушливых районах (жарких пустынях) или в районах, где дождливый период сменяется длительным периодом засухи. Все суккуленты – сочные мясистые растения (например, широко известные кактусы, агавы, алоэ, молочая), накапливающие запасы воды в листьях или в стеблях и экономно расходующие воду. Как и во многих других группах цветковых растений, среди суккулентов имеются виды, приспособившиеся к паразитированию на других растениях.


22 Развиваемая здесь Бейтсом точка зрения противоречила фактам уже и в его время. Нельзя, конечно, сказать, что инстинкт отличается от того, что «происходит у человека, лишь непогрешимой точностью». Если Бейтс имеет в виду разум человека (а по видимому, именно о разуме он и говорит), то, как уже давно установлено научной физиологией, инстинкт и разум – психические явления совершенно различного порядка. И.П. Павлов считал инстинкты очень сложными безусловными рефлексами. С этой точки зрения описываемый Бейтсом инстинкт роющей осы отличается от какого нибудь простого безусловного рефлекса, например от сосательного рефлекса новорожденного млекопитающего или от рефлекса чихания и т.п., лишь чрезвычайной сложностью. Поражающая нас в инстинктах «непогрешимая точность» (непогрешимая, разумеется, только относительно: хорошо известны так называемые ошибки инстинктов) представляет собой, как и точность безусловных рефлексов, результат действия естественного отбора.


23 Никакой аналогии здесь, разумеется, нет и не может быть. Строительные инстинкты насекомых суть именно инстинкты (см. предыдущее примечание), а вовсе не искусства, между тем как ремесла и искусства человека – проявления его разумной деятельности как члена социального коллектива. Деятельность человека – явление общественное, социальное, специфически человеческое, т. е. управляемое социальными законами; деятельность насекомых, какой бы сложной и «разумной» она ни казалась, – явление биологическое и управляется законами биологическими.


24 Илья (португ.) – лесные участки среди зеленых лугов.


25 «Би» (буквально «пчела» по английски) – обычай североамериканских колонистов соединять свои усилия для коллективного оказания помощи кому либо из соседей в выполнении тех или иных работ.


26 Сладкий маниок (Manihotaipi, или М. dutcis) в отличие от съедобного (М. utilissima) не ядовит, но мало урожаен и разводится реже. Иногда культивируется в оранжереях и комнатах как декоративное растение.


27 Гик – горизонтальный шест, прикрепленный одним концом к мачте и растягивающий нижний край паруса.


28 Несмотря на то, что Бейтс, как и все его современники, неправильно представлял себе сущность малярии, полагая, что она вызывается какими то «вредными испарениями», факторы, определяющие наличие малярии на притоках (медленное течение воды в притоках и отсутствие прохладного амазонского пассата) и отсутствие ее на главной реке (быстрое течение и пассат, очищающий воздух по берегам), указаны им правильно: понятно, что именно указанные факторы способствуют размножению комаров – переносчиков болезни на притоках и препятствуют размножению их на главной реке.


29 Имеется в виду сочинение английского натуралиста Чарлза Найта (1791 1873): С. Knight, Pictorial museum of animated Nature (2 тома, Лондон, год издания не указан).


30 Во всем этом рассуждении о мундуруку и других племенах амазонских индейцев (здесь и на дальнейших страницах) сказывается все то же противоречивое отношение Бейтса к индейцам, на которое выше (в примечании 10) уже было указано.


31 Черными тиграми на Амазонке называют окрашенных сплошь в черный цвет особей обыкновенного ягуара. Такие черные ягуары встречаются нередко.


32 Бейдевинд – курс корабля, при котором ветер направлен сбоку спереди, т.е. когда угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью корабля менее 90°.


33 Грота шкот – канат, предназначенный для управления нижним парусом грот мачты.


34 Фок – нижний парус фок мачты.


35 Весь этот абзац представляет значительный интерес, показывая, что по возвращении на родину Бейтс всецело проникся воззрениями Дарвина.


]36

«Атенеум» (Athenaeum) – известный лондонский журнал. В 60 х годах занял крайне враждебную позицию в отношении эволюционного учения Дарвина.


36 Комета Донати – одна из наиболее ярких комет XIX в. В 1858 г. комета Донати была видна невооруженным глазом в течение нескольких месяцев. Комета Донати движется вокруг солнца с периодом; обращения в 1950 лет, а потому в 1811 г. не могла наблюдаться.


37 Речь, по видимому, идет действительно о туберкулезе, против которого у индейцев не выработался иммунитет, между тем как европейцы, являясь переносчиками болезни, сами могли и не болеть ею.


38 Эвфемизм (греч.) – замена в речи слов, вызывающих неприятные представления, более изящными выражениями.


39 Палма – украшение из цветов и листьев, укрепленных в виде метелочки на палке. Такие украшения обычно несут в руках дети в католических религиозных процессиях.


40 Дробь ВВ – по английской классификации дробь одного из мелких размеров (диаметром около 2,5 мм).


41 Лейасовы пласты (или лейасовый отдел, или лейас) – нижний, т.е. наиболее древний, отдел юрской системы мезозойской (или вторичной) эры истории Земли.


42 Разумеется, Бейтс в этом рассказе чрезмерно очеловечивает обезьяну, приписывая ей чисто человеческую способность суждения: обезьяна «умозаключила» и т.д. Возможно, правда, что в данном случае это не более чем образное выражение и что в действительности Бейтс имел в виду нечто вроде «бессознательного умозаключения» (по терминологии Гельмгольца) или павловских условных рефлексов.


43 Типичное заблуждение английского либерального интеллигента того времени: «великодушие» англичан в отношении «африканской расы», их настойчивое требование о прекращении и запрещении Бразилией работорговли объясняется всего лишь тем, что в середине XIX в. работорговля вызывала серьезный недостаток в рабочей силе в английских колониях – на Антильских островах и в самой Африке, и потому стала для Англии экономически невыгодной.


44 Речь, очевидно, идет, не о полостном оводе (из подсемейства Oestrinae), а о так называемом человеческом оводе (Dermato Ыа noxialis), личинки которого действительно паразитируют в коже человека в странах тропической Америки. Этот овод (взрослая муха самка) откладывает яичко на волоски кожи; вылупившаяся из яичка личинка вбуравливается в волосяной мешок, который сильно увеличивается в размерах; образуется болезненный нарыв (чирей), излечить который можно, лишь убив личинку (карболовой кислотой, настоем табачного листа и пр.) а затем извлекши ее из нарыва.


1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

Похожие:

Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconГенри Уолтер Бейтс Натуралист на Амазонке
«Натуралист на реке Амазонке»: Государственное издательство географической литературы; Москва; 1958
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconМ. З. Гонейм. Потерянная пирамида. Государственное издательство географической литературы

Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconФизика и музыка
Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения рсфср москва 1962
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconЖюль Верн Зимовка во льдах
««Собрание сочинений», т. 12»: Государственное издательство художественной литературы; Москва; 1957
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconАлен Бомбар За бортом по своей воле
«За бортом по своей воле»: Государственное издательство географической литературы; 1963
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconАлександр Сергеевич Пушкин
Рассказы о русских писателях; Государственное Издательство Детской Литературы, Министерство Просвещения рсфср, Москва, 1960 г
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconЧарльз Диккенс Принц бык (Сказка) «name=»Рассказы
«Собрание сочинений в тридцати томах»: Государственное издательство художественной литературы; Москва; 1960
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconАлександр Сергеевич Пушкин Стихотворения 1823-1836
«Собрание сочинений в десяти томах. Том второй»: Государственное издательство Художественной Литературы.; Москва; 1959
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconКнига до сих пор представляет интерес для любителей живой природы
«Путешествие с домашними растениями»: Государственное Издательство Детской Литературы; Москва; 1951
Москва, Государственное издательство географической литературы,1958 iconАлександр Сергеевич Пушкин Стихотворения 18231836
«Собрание сочинений в десяти томах. Том второй»: Государственное издательство Художественной Литературы.; Москва; 1959
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org