МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
Кафедра испанского языка
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ:
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Тезисы и доклады международной научной конференции
13 – 14 апреля 2006 года
EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN:
ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS
Actas de la Conferencia internacional
13-14 de abril de 2006
Москва, 2006
МГИМО (Университет) ББК 81.2 Исп
И 88
Под ред. Ларионовой М.В., Царевой Н.И., Яковлевой В.В. И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / Elespañolenlasociedaddelainformación: actualidadyperspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – 241 с.
ISBN 5-9228-0224-0 Материалы международной научной конференции отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании.
ББК 81.2 Исп
ISBN5-9228-0224-0
Алимова Р.Р./ R. Alimova
Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке / Préstamos semánticos y sintácticos en el español actual.................................................................................................................9
Аникеева Н.Е./ N. Anikeeva
Россия и Испания: политические и культурные параллели / RusiayEspaña: semejanzaspolíticasyculturales......................................................16
Антонюк Е. В./E. Antoniuk
К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США / ObservacionessobrelasperspectivasdeldesarrollodelidiomaespañolenEEUU............................................................................................19
Артеменко А.А./ A.Artiomenko
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати / Rasgossemánticosdelosadverbiosen –menteenelgéneroinformativodelaprensa.....................23
Астахова Е.В./ E. Astajova
Эссе о трех литературных переводах /Estudio sobre tres traducciones literarias...........................................................................................................27
Де ла Барреда Молина Н./ N. de la Barreda Molina
¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?...33
Беляева А.А./ A. Belaeva
Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов / DiferenciasdelusodelaspreposicionesenelespañoldeEspañayeldeAméricaLatina................43
Быкова И.А. / I. Bykova
О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе / Sobre la interacción de significados en un discurso mediato.......................................47
Верещинская Ю.В./ Y. Vereschinskaya
Роль заголовка в медиатексте / El titular en el texto mediático..................49
Гонсалес-Фернандес А. / A. González Fernández
Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте / Comedia “Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina......................52
Гонсало Гарсия Р.К. /R.C. Gonzalo García
DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al español.............................................................................................................53
Горенко Г.М./ G. Gorenko
К вопросу о методологии преподавания языка специальности / Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español con fines específicos.......................................................................................................59
Гринина Е.А./ E.Grinina
Риторика и преподавание иностранных языков / La retórica y la enseñanza de lenguas extranjeras.....................................................................................60
Гусева И.В./ I.Guseva
Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей) / Fenómenosdeculturacomocomponentesdelacomunicaciónintercultural..............................................64
Денисенко Г.В./ G. Denisenko
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый» / “TirantloBlanc” deJoanotMartorellyMartí JoandeGalba.....................70
Денисова А.П./ A. Denisova
Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона / ObservacionessobrelagramáticadelajergajuvenildeEspaña..............................................................................................................74
Ильяшова Т.И./ T. Iliashova
К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу /
Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva en clase de interpretación.............................................................................. 77
Иовенко В.А./ V. Iovenko
Экстралингвистические знания в преподавании перевода/ Conocimientos extralingüísticos en la enseñanza de la traducción.........................................81
Исенко И.А./ I. Isenko
Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов/ Sobre el problema de cómo introducir variantes nacionales del español con el fin de formar la competencia sociolingüística de los estudiantes de las universidades lingüísticas.......................................................................................................84
Исенко Л.А./ L. Isenko
Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы / La distribución cuantitativa de los tiempos de Indicativo en el lenguaje de la publicidad televisiva de Uruguay..................86
Карпова Ю.А./ Y. Karpova
Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века/ Sobre algunas peculiaridades fonéticas de la prosa catalana del fin del siglo XV......................................................................................................................89
Карро-Клингольц Л.Р./ L.R. Carro-Klingholz
Los Cuentos Chicanos en clase de español.....................................................92
Киеня М.И./ M. Kienia
Женские образы в живописи Гойи / La imagen femenina en la pintura de Goya................................................................................................................96
Коваленко Л.В./ L. Kovalenko
К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ) / Elespañolconfinesespecíficosenlaformacióndeespecialistasenlaeconomíamundial (FacultaddeEconomíamundialdeLaEscuelaSuperiordeEconomía).....................................................................................................100
Королева Н.Ф./ N. Koroleva
Особенности преподавания испанского языка как языка специальности / Un enfoque de la enseñanza del español con fines específicos.....................103
Коростелева Н.В./ N. Korosteleva
Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО / NuevasprácticasenlaenseñanzadelespañolconfinesespecíficosenMGIMO..................................................................................106
Кругова М.С./ M. Krugova
Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы) / Laluchacontraelsexismoenel lenguaje de la prensa española ...............109
Курчаткина Н.Н. /N. Kurchatkina
Проблемы испанской фразеологии и лексикографии / Problemas de la fraseología y lexicografía españolas.............................................................112
Ларионова М.В./ M. Larionova
Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы / Juego de palabras como recurso retórico en el lenguaje de la prensa española .......114
Матюшенко Н.Л./ N. Matushenko
О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности) / Intento de un manual multimedia para enseñar el idioma extranjero (español con fines específicos).....................................................................................................121
Михеева Н.Ф./ N. Mijeeva
Испанский язык Центральной Америки / El español de América Central...........................................................................................................123
Михеева Н.А./ N. Mijeeva
Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке / Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma español....126
Моисеенко Л.В./ L. Moisejenko
Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа / Modelos semióticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los medios de comunicación españoles................................131
Дель Мораль Р./ R. delMoral.
Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y antecedentes..................................................................................................134
Нотина Е.А./ E. Notina
Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков) / Sobre el aspecto temporal en la representación del conocimiento científico en español y en ruso................148
Островская Т.Б./ T. Ostrovskaya
Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка) / ModoSubjuntivocomofenómenodelagramática española (experienciadidácticadepresentarloenclasedeE/ LE)............................................................................................................151
Папченко А.Ю./ A.Papchenko
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия / Sobreelestatutosociolingüísticodelbable enAsturias.............156
Топонимы в ракурсе теории перевода / Topónimos en el contexto de la teoría de la traducción..................................................................................170
Романова Г.С./ G. Romanova
Противоположности сходятся /Los extremos se tocan.............................175
Ронина Е.А./ E. Ronina
Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на практических занятиях по курсу перевода испанского языка /Lametodologíaespañola “enfoqueportareas” enclasesprácticasdelcursodelatraducciónespañola..................................................................................180
Румянцева Е.А./ E. Rumiantseva
Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей / Sugerencias para mejorar diccionarios didácticos para estudiantes.....................................................................................................182
Рылов Ю.А./ Y. Rylov
Активные процессы в испанской антропонимической системе /Procesosactivosenelsistemaantroponímicodelespañol..........................................185
Савчук Е.А. / E. Savchuk
К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку / SobrelaformacióndelacompetenciacomunicativaenclasedeE/LE......................188
Сак А.Н./ A. Sak
Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка) /Tácticascomunicativaseneldiscursooficial.............................................................................................................190
Смирнова И.В. / I. Smirnova
«Временные» наречия и глагол / Los adverbios “temporales” y el verbo..............................................................................................................193
Сыщикова Е.С./ E. Systchikova
Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы / Tipos de transformación de proverbios y refranes en los textos periodísticos de España.....................................................................................................196
Фирсова Н.М./ N. Firsova
К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов / Sobreelcarácterespecíficonacionaldelasunidadesfraseológicasespañolasyrusas...................................................................201
Хедигер Х./ H. Hediger
¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.....................................204
Царева Н.И./ N. Tsareva
Английские заимствования в современном испанском языке / Préstamosdelinglésenelespañolmoderno..................................................................212
Чеснокова О.С./ O. Chesnokova
Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев / Topónimosmexicanoscomofuentedereconstruccióndelcuadrolingüísticocultural.......................................................................218
Чупрыгина Е.А./ E. Chuprigina
Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях / El problema de la regularización de la deuda exterior cubana en las relaciones entre Cuba y la Federación Rusa......................................221
El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en sociedad de información en los Estados Unidos de América.......................226
Яковлева В.В./ V. Yakovleva
К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи / Sobrelasconstruccionescomparativasypseudocomparativasenelespañolcoloquial.............................................237
Правила ударения испанского языка Если слово оканчивается на гласную букву и на согласные n, s,ударение падает на предпоследний слог
Хованович екатерина александровна Переводчик Ассоциации Наварра Нуево Футуро (переводила документы с испанского языка на русский с нотариальным заверением)