Словарь терминов по стилистике английского языка

Размер0.53 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8
(logical) comparison

(логическое) сопоставление

a) an ordinary comparison of two objects belonging to the same classes (V.A.K.)

e.g. She is like her mother.

b) weighing two objects belonging to one class of things with the purpose of establishing the degree of their sameness or difference

- takes into consideration all the properties of the two objects, stressing the one that is compared

e.g. The boy Seems to be as clever as his mother.



(the) tenor

(the) vehicle

epic simile

Homeric simile

extended , sustained expression of likeness


Syn.: epic simile, Homeric simile


a two-component structure in which two negations are joined to give a possessive evaluation

- the first component is always the negative particle “not”, while the second, always negative in semantics, varies in form from a negatively affixed word (as above) to a negative phrase

e.g. Her face was not unpretty. (K.Kesey)

e.g. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh)

e.g. The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch)



a) is a consisting of a peculiar use of negative constructions: the negation plus noun or adjective serves to establish a positive feature in a person or thing

- is a deliberate used to produce stylistic effect: it is a negation that includes affirmation;

- is a means by which the natural logical and linguistic property of negation can be strengthened;

e.g. He found that this was no easy task.

- is used in different styles of speech, excluding those which may be called the matter-of-fact styles, like official style and scientific prose

b) a construction with two negations

e.g. not unlike, not unpromising, not displeased

e.g. Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (Galsworthy)



фигура речи, состоящая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащий отрицательный префикс

e.g. it is not unlikely = it is very likely; he was not unaware of = he was quite aware of

- в разговорном стиле передаёт преимущественно воспитанную сдержанность или иронию;

- в научном стиле сообщает высказыванию большую строгость и осторожность:

it is not difficult to See = it easy to See

- интересна свей национальной специфичностью; Её принято объяснять английским национальным характером, отражённым в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях:

e.g. It is rather an unusual story, isn’t it? = You lie. It would not suit be all that well. = It is impossible.

Source: , 236

See: , ,



a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one

b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word

They are classified into ( or ) and ()



a device which, according to Webster’s dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression

- aims at pointing to one of the Seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;

- makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;

- like , has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

e.g. I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. \[= mother\] (Dickens)

e.g. The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. \[= lit the street lamps\] (Dickens)

If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

e.g. the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lawyer); the fair sex (women); my better half (my wife)



<троп>, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

e.g. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

See: ,

Syn.: periphrasis, circumlocution
figurative periphrasis

metaphoric periphrasis

metonymic periphrasis

перифраз фигуральный (метафорический, метонимический)

that is made of phrase-metonymies or phrase-metaphors (V.A.K.)

- is to convey a purely individual perception of the described object

e.g. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

e.g. His huge leather chairs were kind to the femurs. (R.P.Warren)

e.g. I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

See: , ,

Syn.: figurative periphrasis, metaphoric periphrasis, metonymic periphrasis
logical periphrasis

euphemistic periphrasis


перифраз логический (эвфемистический)

a phrase synonymic with the words which were substituted by
because the direct nomination of the not too elegant feature of appearance was substituted by a roundabout description

- offers more polite (euphemistic) qualification instead of a coarser one

e.g. Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)

e.g. I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)




a) a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one

b) a synonym which aims at producing a deliberately mild effect

e.g. to die = to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone; to kick the bucket, to give up the ghost, to go west

e.g. to lie = to possess a vivid imagination, to tell stories; speak with a forked tongue, throw a curve

e.g. They think we have come by this horse in some dishonest manner. \[= have stolen it\] (Dickens)



Syn.: logical periphrasis, euphemistic periphrasis, euphemism

{{ Арнольд И.В. }}


схождение в одном месте пучка стилистических приёмов, участвующих в единой стилистической функции

e.g. And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience. (H. Melville – Moby-Dick)

e.g. Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my worst friend. (J.Gary – The Horse’s Mouth)

e.g. The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they. (B.Shaw) (, , , )


e.g. The more you study, the more you know, the more you know the more you forget. (proverb) (, , )

e.g. Live hundred years, learn hundred years, and die a fool! (proverb) (, ,

See: , ,


величина, характеризующая представление сообщения большим числом знаков, чем это было бы необходимо при отсутствии помех (I.V.A.)


появление сходных элементов в сходных позициях (I.V.A.)

e.g. Hedges have eyes and walls have ears. (proverb)

e.g. I kissed thee ere I killed thee. (Shakespeare)

e.g. A Soul as full of Worth as void of Pride, // Which nothing Seeks to show, or needs to hide, // Which nor to guilt nor fear its Caution owes, // And boasts a Warmth that from no passion flows. (A.Popa to J.Kregs)




выражение отвлечённой идеи в развёрнутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета (I.V.A.)

e.g. See: Sonnet LX by W.Shakespeare, Дж. Бэньяна «Путь паломника», «Божественная комедия» Данте ()



лексическое изобразительно-выразительное средство, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении (I.V.A.)

See: ;

include: , , , ,

See: ;
semi-marked structure

полуотмеченная структура

структура с нарушением лексической (once bellow a time) или грамматической (chips of when) сочетаемости (Н.Хомский)

e.g. Colourless green ideas sleep furiously (Н.Хомский)

e.g. a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, a pretty how town, little whos, he danced his did, for as long as forever is e.g. He is dreadfully married. He is the most married man I ever saw. (A.Ward)



особый стилистический приём (минус-приём) преднамеренной простоты описания посредством слов, употреблённых только в прямых значениях (I.V.A.)



слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы (I.V.A.)

See: ; ;

grammatical metaphor


1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии

1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостью


2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями


e.g. Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.

e.g. Catch you taking liberties with a gentleman! (B.Shaw)

- выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значения


Syn.: transposition, grammatical metaphor
zoonymic metaphor


зоонимическая метафора, зооморфизм

применение к людям слов второго разряда, т.е. названий животных, птиц и фантастических существ (метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное) (I.V.A.)

e.g. ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad, wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch (I.V.A.)

e.g. I was not going to have all the [u]old tabbies[/u] bossing her around just because she is not what they call “our class”. (A.Wilson - The Middle Age)

e.g. What were you talking about to that old mare downstairs? (S.Delaney)

e.g. Don’t be such a donkey, dear. (C.P.Snow)

Syn.: zoonymic metaphor, zoomorphism
group genitive

group possessive

групповой генитив

Падежный суффикс генитива ('s) может присоединяться не к основе, как обычно, а к целому словосочетанию или предложению

e.g. She's the boy I used to go with's mother. // She's the man that bought my wheelbarrow's wife. // It's the young fellow in the backroom's car. // He is the niece, I told you about's husband. (J.Bailey)

Морфема - показатель генитива - присоединяется во всех этих примерах не к основе, а к целому определительному комплексу - существительному с определяющим его придаточным предложением.



is the construction by which the ending -'s of the possessive case can be added to the last word of a noun phrase, which is regarded as a single unit:

e.g. The king of Spain's daughter.

e.g. John and Mary's baby.

e.g. Somebody else's umbrella.

e.g. A quarter of an hour's drive.

Expressions like these are natural and acceptable.

Informal language, however, permits the extension of the construction to long and complicated phrases:

e.g. The people in the house opposite's geraniums.

e.g. The woman I told you about on the phone yesterday's name is Thompson.

e.g. The man who called last week's umbrella is still in the hall.

In these, the connection between the words forming the group possessive is much looser and more complicated than in the earlier examples. The effect is often somewhat ludicrous.

Expressions of this sort should not be used in serious prose.

e.g. [u]Substitute:[/u]

e.g. The geraniums of the people in the house opposite

e.g. The name of the woman I told you about on the phone yesterday is Thompson.

e.g. The umbrella of the man who called last week is still in the hall.

Source: The Oxford Guide to English Usage


See: ,


безотносительно большая степень признака (I.V.A.)

e.g. a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all, a most foolish wife; the orangemostest drink in the world(I.V.A.)

e.g. You cannot be deader then the dead. (E.Hemingway)

e.g. Oh, Josie, you are a naughty girl, you really are. I was hoping you’d have everything nice and clean and tidy when I came in. (J.Osborne and A.Creighton)

1   2   3   4   5   6   7   8


Словарь терминов по стилистике английского языка iconРусско-эсперантский химический словарь
Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто. Словарь содержит около 3800...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconЭсперантский
Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто. Словарь содержит около 3800...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconМетодические рекомендации по подготовке к итоговой аттестации выпускников английского отделения по специальностям 050303. 65 «иностранный язык с дополнительной специальностью»
В теорию языка включены вопросы по сравнительной типологии английского и русского языков (5 вопросов), истории языка (5 вопросов),...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconЛекции по стилистике русского языка [Текст] / А. К. Панфилов. М., 1972. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика русского языка [Текст] / Д. Э. Розенталь. М., 2004
Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка (Текст)/ А. Н. Гвоздев. – М., 1965
Словарь терминов по стилистике английского языка iconЗанятие №1 Словари и речевая культура (2 часа) План Теоретическая часть. Дать характеристику следующим словарям
«Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Большой толковый словарь...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Словарь терминов по стилистике английского языка iconКраткий словарь художественных терминов Гравюра Гравюра (от франц gravure), 1) печатный оттиск на бумаге (или на сходном материале) с пластины
Специфические особенности Г. заключаются в её тиражности (т е в возможности получать значительное число равноценных оттисков), а...
Словарь терминов по стилистике английского языка iconПрактикум по стилистике английского языка. М.: Аст: Восток Запад, 2005. 101 с
Словарь терминов по стилистике английского языка iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации