дел содержит подходы к «теории науки в гносеологически-антропологической перспективе», которая, как отмечает автор, еще не получила своего окончательного оформления, то в последнем разделе развивается определяющая для последующей философии К.-О. Апеля идея нового основоположения трансцендентальной философии. Преобразование трансцендентализма кантовского типа, обнаруживающего свой «высший пункт» в трансцендентальном единстве апперцепции, в «трансцендентальную прагматику», основывающуюся на Пирсовом допущении «идеального коммуникативного сообщества» и понимающую свой «высший пункт» как «трансцендентальный синтез интерпретации», - таков в самом общем виде итог работы Апеля над разработкой этого основоположения.
Проект трансцендентальной прагматики является результатом синтеза ряда основных идей, представленных в различных направлениях современной философии, которые зачастую герметично замкнуты в своем дискурсивном пространстве и адресуются к другим направлениям лишь в форме тотальной критики (достаточно вспомнить размышления Карнапа о понятии «ничто» у Хайдеггера). В этом отношении работы самого Апеля представляют собой, так сказать, образцовую реализацию идеи научной коммуникации. Насколько последняя идея важна для Апеля, можно судить по его замечанию, сделанному во время одной из лекций (прочитанной в Московском государственном университете в марте 2000 года) относительно отличия демократии от обществ фундаменталистского или тоталитарного типа. Это отличие заключается для него в том, что в демократическом обществе возможна независимая от государства свободная общественная дискуссии. Известное сходство в философской ситуации послевоенной Германии и современной отечественной ситуации - сходство, определяемое разгерметизацией дискурсивного пространства, - делает работу Апеля по адаптации инородного философского опыта особенно любопытным и с этой стороны.
«Трансцендентальная прагматика» - при всей своей открытости многим и, на первый взгляд, «несоизмеримым» языкам - остается «сильной» концепцией, настаивающей на возможности нормативной функции философии, что отличает ее как от таких «слабых» проектов как философская герменевтика школы Гадамера или (если адресоваться к современным течениям) неопрагматизм Р. Рорти, постмодернистские направления и различные дефляционистские концепции аналитической философии языка. Однако разнородные направления адаптируются и разрабатываются Апелем таким образом, что здесь легко угадывается преемственность ряда традиционных для немецкой академической философии доминант, в частности критика сциентиз- ма, элиминирующего специфику «наук о духе» в пользу тотальных методологических притязаний «наук о природе». Дискуссия, правда, переводится здесь в иною (по сравнению с проектами середины XIX-начала XX вв.) среду - язык как главный персонаж философии XX века заменяет «сознание» и становится основным предметом тематизации.
В заключении укажем несколько наиболее значительных работ Карла-Отто Апеля, последовавших за «Трансформацией философии»:
- Der Denkweg von Charles Sanders Peirce. Suhrkamp, Frankfurt a. М., 1975.
- Diskurs und Verantwortung. Das Problem des Ubergangs zur postkonventionellen Moral. Suhrkamp, Frankfurt a. М., 1990.
- Auseinandersetzungen in Erprobung des transzendentalpragmatis· chen Ansatzes.
Suhrkamp, Frankfurt a. М., 1998.
Об оформлении настоящего издания
Все вставки, сделанные переводчиком и редактором, включая немецкие эквиваленты, взяты в прямые скобки. Вставки автора в приводимых им цитатах заключены в угловые скобки. Примечания автора даны в сквозной арабской нумерации. Примечания переводчика и редактора отмечены звездочкой. Перевод иноязычных выражений и цитат дается параллельным образом в тексте и выделяется (или не выделяется) скобками окказионально. Отступления от существующих русских переводов цитируемых автором работ специально не оговариваются, и цитаты могут не совпадать с переводом в указываемых соответствующих публикациях. Ссылки на существующие переводы «Логико-философского трактата» Витгенштейна не приводятся. Поскольку перевод отдельных положений «Трактата» существенно зависит от принимаемой интерпретации, то цитаты из него даются в нашем переводе, контекстуально определяемом позицией автора.
Перевод работы выполнен по изданию: Karl-Otto Apel, Transformation der Philosophic. 4. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988.
За консультации по отдельным терминологическим вопросам, мы хотели бы поблагодарить Евгения Борисова, Тимофея Дмитриева, Игоря Михайлова, Вадима Руднева и Алексея Черняка. Сотрудников библиотеки московского филиала Института им. Гёте - за предоставленное для работы немецкое издание «Трансформации философии».