«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А



Скачать 95.28 Kb.
Дата15.06.2013
Размер95.28 Kb.
ТипДокументы


«Происхождение фразеологических единиц в английском языке»

Учитель английского языка Шашунова Т.А.

ГБОУ СОШ №1378 г. Москва
Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.
I. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.


  1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Baker’s dozen- чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);


  1. ФЕ, связанные с английскими реалиями:

Carry coals to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром);


  1. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

A good Jack makes a good Gill- если Джек хорош, то и Джилл хороша; сравнение- у хорошего мужа и жена хороша;
4. ФЕ, связанные с поверьями:

A black sheep- паршивая овца, позор в семье(по старому поверью, черная овца отмечана печатью дьявола);
5. ФЕ, связанные с астрологией:

Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой ;

The stars were against it- сама судьба против этого;
6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.

A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий;
7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

A millstone about smb.’s neck- тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходить к библейскому тексту, имеющему буквальное значение.

Live on the fat of the land- жить в роскоши, жить припеваючи (сравнение- кататься как сыр в масле). Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.

A drop in the bucket- капля в море является измененным библейским выражением.

Loaves and fishes означает земные блага. Loaves- хлебы и fishes- рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его.


Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье;

From the bottom of one’s heart- от всего сердца, от всей души.
8. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Achiles’ heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden age- золотой век.
9. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:

Bite off more than one can chew- взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу;

Have a bee in one’s bonnet- носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо;

In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж.
II. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы- принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.

2. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; the fifth column- «пятая колонна», тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращение к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна; the knight of the Rueful Countenance- «рыцарь печального образа, Дон Кихот»; tilt at windmills- «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать».

3. Из русского языка: the Sick Man of Europe- «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.

4. Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

5. Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.

6. Из итальянского языка: every dog is a lion at home- всяк кулик в своем болоте велик.

7. Из китайского языка: lose face- потерять престиж- быть униженным, обесчещенным.

8. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp- волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschars dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад- мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи; a n open sesame- «сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо- магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».

III. Фразеологизмы, связанные с античной мифологией.
Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober- просить кого либо о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot- гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств.

Выражение the unwritten law- неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch- передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love- платоническая любовь.

В «Илиаде» Гомера воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan- мужественно, доблестно. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan House- троянский конь, скрытая опасность.

Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry- «к геометрии легкого пути нет».

Ряд выражений восходит к басням Эзопа- the lion’s share- львиная доля; cherish a viper in one’s bosom- пригреть змею на груди; a fly on the wheel- человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

Многие английские фразеологизмы связанны с Древним Римом. Например, a bed of roses- «ложа из роз», счастливая безмятежная жизнь. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.
IV. Пути образования фразеологических единиц в современном английском языке.
Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмов- неологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными ФЕ:

Chain reaction- быстрая передача чувств от одного к другому;

To link up- стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;

Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:

Round table- встреча за круглым столом;

To change the channel- сменить тему разговора;

Военная терминология:

To build up- наращивать военный потенциал, рекламировать;

Dragon's teeth- противотанковая защита, враждебное настроение;

Stellar brothers- звездные братья, космонавты;

To give a bloody nose- наносить поражение;

Double zero- полное уничтожение оружия;

Некоторые фразеологические единицы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные ФЕ различных моделей, например:

Rabbit ears- комнатная телевизионная антенна;

Country and western- стилизованная музыка;

ФЕ типа like + N:

Like a dog with a two tails- в восторге;

Like a dream- как во сне, несбыточно, нереально.

To sound like a computer- четко выражать свои мысли;

По своему грамматическому значению ФЕ могут иметь структуры предложения:

It’s my cup of tea!-это мне нравиться;

The sky is the limit- нет предела;

That is where we come in- так обстоят дела;

ФЕ могут образовываться из сленговых выражений:

Out of this world- великолепный;

A piece of cake- легкое задание;

A pin-up girl- девушка, о которой можно только мечтать, прикольная;

Bedroom town- город, в котором человек живет, но не работает;

Из области просвещения появились следующие выражения:

Free school- школа со свободной программой обучения;

Open enrollment- неограниченный прием в ВУЗы в США;

Redbrick university- провинциальный университет;
V.Устойчивые сочетания с наиболее употребительными глаголами.

Be as black a thunder- быть мрачнее тучи;

Be as poor as a church mouse- церковная мышь, быть бедным;

Be in a jam- быть в трудном положении;

Be in deep water- быть в трудном положении;

Carry the torch- переживать безответную любовь;

Catch a cold- простудиться;

Catch one’s breath- перевести дух, отдышаться;

Come in handy- пригодиться;

Come into collision with smb- столкнуться с кем-то;

Come to the end of one’s rope- исчерпать все свои возможности;

Cut to the bone- больно задевать чьи-то чувства;

Cut to the heart- больно задевать чьи-то чувства;

Do miracle- творить чудеса;

Follow in smb.’s footsteps- идти по стопам;

Follow one’s heart- следовать зову сердца, поступить в соответствии с чувствами;

Gain one’s bread- зарабатывать на хлеб;

Get hot under the collar- рассердиться;

Get in a jam- попасть в тяжелое положение, беду;

Get in a wax- рассердиться;

Get into the soup- попасть в беду;

Have a sweet tooth- любить сладкое:

Make a fortune- разбогатеть, составить капитал;

Make a living- зарабатывать средства к жизни;

Make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона;

Make an exhibition- вести себя недостойно, вызывая осуждение;

Make cow eyes at smb.- смотреть на кого-то влюблено;

Pay one’s way- не влезать в долги;

Put one’s feet under smb.’s table- быть в гостях у кого-то;

Put one’s hand into one’s pocket- щедро тратить деньги;

Put two and two together- сделать выводы из фактов;

VI. Устойчивые выражения с прилагательным DEAD.
Dead sand/dead soil- не плодородная почва;

Dead matter- неорганическое вещество;

Dead leaves- сухие листья;

Dead of night- глухая ночь;

Dead weight- очень большой вес;

Dead silence- мертвая тишина;

Dead language- мертвый язык;

Dead letter- письмо, не нашедшее адресата;

Dead lock- тупик (в переговорах);

Dead stock- залежавшийся товар;

Dead ball- незащитанный мяч;

Dead certainty- полная уверенность;

Dead sleep- мертвый сон;

Dead halt- резкая остановка;

Dead secret- глухой секрет;

Dead failure- полный провал;

Пояснительная записка.

Данная работа может быть использована как дополнительная информация на факультативных занятиях и индивидуально-групповых занятиях под руководством учителя и самостоятельно. В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Они хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

Знание английских фразеологизмов обогатит словарный запас учащихся, поможет им усвоить образный строй английского языка, поможет развить память, приобщиться к народной мудрости. В коротких образных выражениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Список использованной литературы:

  1. Литвинов П. П. Не все переводиться дословно.- М.: «ВАКО», 2003.

  2. Амбражейчик А. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- Минск: 2009.

  3. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы- М.:ИЛБИ, 2001.

  4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.

  5. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц.- С.-Пб.: Лань, 1997.

Похожие:

«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconСтруктурно-грамматический анализ фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека
Несовпадением структурной организации отличается лишь сравнительно небольшая часть фразеологических единиц русского и английского...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconИмена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconЭкспрессивность фразеологических единиц английского языка
Изучение английского языка с каждым годом все популярнее. Однако английский язык имеет многовековую историю, и хорошее знание его...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconПрограмма элективного курса «Сравнительное страноведение англоязычных стран и России на английском языке»
Курс составлен на английском языке, уровень сложности текстов и заданий варьируется от В1 до В2 по европейской шкале, поэтому курс...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconСленг в английском языке
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка это сленг. Эти словечки появляются в языке, широко...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconНационально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках
Студентка Казанского (Приволжского) федерального университета, Набережные Челны, Россия
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconСценарий внеклассного мероприятия на английском языке «Scotland the Beautiful»
Целью таких поездок является практическое применение знаний и умений, полученных на уроках английского языка, развитие стратегии...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconАнглийские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода
...
«Происхождение фразеологических единиц в английском языке» Учитель английского языка Шашунова Т. А iconЛингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6
Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org