Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка)



Скачать 347.8 Kb.
страница1/3
Дата16.06.2013
Размер347.8 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи


ЧЕРНОУСОВА ЮЛИАНА АНАТОЛЬЕВНА

ЯЗЫК БИЗНЕС-КОНТРАКТОВ:

КОМПОЗИЦИОННО-СТРУКТУРНЫЕ,

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И

ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

(на материале современного английского языка)

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2012

Работа выполнена на кафедре английского языка и

профессиональной коммуникации

в ФГБОУВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Ширяева Татьяна Александровна
Официальные оппоненты: Склярова Наталья Геннадиевна,

доктор филологических наук,

доцент, профессор кафедры теории и

практики английского языка

ФГАОУВПО «Южный Федеральный

университет»
Чиршева Галина Николаевна,

доктор филологических наук,

профессор, заведующая кафедрой

германской филологии и межкультурной

коммуникации ФГБОУВПО «Череповецкий

государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУВПО «Мордовский государственный

университет им. Н.П. Огарева»
Защита диссертации состоится 17 мая 2012 г. в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 16 апреля 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению языка современных англоязычных бизнес-контрактов, их композиционно-структурным, лексико-семантическим и лингво-прагматическим особенностям. Выбор темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном разнообразии лингвистических разработок в области делового дискурса, в целом, и англоязычного делового дискурса, в частности, языковые особенности текста англоязычного бизнес-контракта на сегодняшний день еще не изучены. В тоже время современный уровень дискурсивных исследований открывает ранее не использованные лингвистикой возможности описания, понимания и регулирования различных аспектов профессиональной коммуникации.


Непреходящая актуальность вопросов профессиональной коммуникации, роли языка в жизни определенного профессионального социума обретает сегодня новое звучание в контексте тех стремительных социальных процессов и изменений, свидетелями которых мы являемся. Глобализация бизнес-операций и коммуникационных технологий, интернационализация экономики и торговли, рост Евросоюза и расширение Еврозоны – вот далеко не полный список тенденций развития современного общества, в котором особую значимость приобретает изучение делового английского языка. Деловой английский в двадцать первом веке – это лингва франка (Business English as a Lingua Franca (BELF) – новый профессиональный язык в сфере бизнеса, особый код, используемый членами глобального бизнес-сообщества для совершения бизнес-операций [Kankaanranta, Louhiala-Salminen, 2007, p. 55].

Значимость и глобальные масштабы сферы бизнеса заставляют ученых обращаться к проблемам изучения роли языка и культуры в деловой коммуникации, актуальным вопросам делового дискурса (ДД) – «целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения, … базирующиеся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе» [Ширяева, 2010, с. 119].

Однако необходимо отметить, что, несмотря на большое количество исследований в области ДД [Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Гурьева, 2003; Ширяева, 2010; Bargiela-Chiappini, 2009; Charles, 2006; Kankaanranta, 2007; Louhiala-Salminen, 2005], бизнес-контракт как один из наиболее востребованных жанров ДД, его композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности остаются той нишей научных знаний, которая требует пристального внимания, тщательного анализа и рассмотрения, так как данный вид деловой коммуникации исследуется, как правило, фрагментарно или в совокупности с другими жанрами ДД [Дорошенко, 1995; Драбкина, 2001; Максимов, 1984; Суханова, 1983; Boundy, 2010; Thorpe, Bailey, 1999].

Хотя контракты малоизучены, их значение для большинства сфер человеческой жизни неоспоримо. Бизнес-контракты – это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом для лингвистического исследования.

Oбъектом данного исследования являются тексты англоязычных бизнес-контрактов как особый жанр делового дискурса.

Предметом исследования выступают композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические характеристики текстов англоязычных бизнес-контрактов.

Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в качестве объекта исследования текстов англоязычных бизнес-контрактов как особого жанра делового дискурса. В работе впервые подвергаются многоаспектному анализу композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности текстов англоязычных бизнес-контрактов, которые до настоящего времени не анализировались системно. Новым является выделение основных видов контрактов (маркетинг-ориентированные (49,35%), финансово-ориентированные (38,25%) и социально-ориентированные (12,4%), функционирующих в бизнесе, описание их инвариантных характеристик. Впервые разработана композиционно-обусловленная типология англоязычных бизнес-контрактов и описано их лексико-семантическое поле.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное исследование языковых особенностей текстов англоязычных бизнес-контрактов, выявление и описание их композиционно-структурных, лексико-семантических и лингво-прагматических характеристик.

Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих задач:

– проанализировать лингвистическую литературу с целью обобщения достижений в области исследований делового дискурса;

– подтвердить значимость жанра «бизнес-контракт» для современного англоязычного делового дискурса;

– выявить и описать системообразующие институциональные, функциональные параметры англоязычного бизнес-контракта;

– установить основные виды бизнес-контрактов, функционирующих в англоязычном ДД;

– определить особенности композиционной структуры текстов бизнес-контрактов;

– проанализировать лексические единицы, используемые в текстах англоязычных бизнес-контрактов, определив их семантику;

– построить лексико-семантическое поле текста бизнес-контракта, выявив объединение лексических единиц в лексико-семантические группы;

– исследовать текст бизнес-контракт как лингво-прагматический феномен, проанализировав его функционально-прагматическое содержание.

Материалом исследования послужили аутентичные тексты современных бизнес-контрактов на английском языке (американский вариант) с ведущего мирового интернет-сайта по предоставлению правовой информации для юридических фирм http://www.findlaw.com2000 экземпляров, общим объемом 16712 страниц, а также различные (в том числе и электронные) профессионально-ориентированные словари: лингвистические, бизнес, юридические, культурологические.

Общетеоретическую базу исследования составляют работы как отечественных, так и зарубежных ученых по философии языка и когнитивной лингвистике [Александрова, Кубрякова, 1997; Голованова, 2008; Кобрина, 2009; Кравченко, 2008], теории и анализу дискурса [Демьянков, 2007; Григорьева, 2008; Карасик, 2002; Манаенко, 2011; Прохоров, 2006; Стернин, 2007; Blakemore, 2004; Chafe, 2004; Dijk, 2004; Myhill, 2004; Stubbs, 2003; Schiffrin, 2004; Woods, 2006], по деловому дискурсу [Астафурова, 1997; Безнаева, 2009; Буркитбаева, 2010; Гурьева, 2003; Федотова, 2005; Ширяева, 2010; Bargiela-Chiappini, 2009; Charles 2006; Planken, 2005; Poncini, 2004], по теории речевых жанров [Алексеева, 2009; Бахтин,1986], по юрислингвистике [Голев, 1999; Губаева, 2003; Пряшников, 1990], по теории текста [Бабенко, 2009; Валгина, 2004; Ворожбитова, 2005; Гальперин, 2006; Дридзе, 1976; Николаева, 1977], по лингвистической семантике [Алефиренко, 2005; Аникеева, 2002; Бондарко, 2002; Вердиева, 1986; Долгих, 1973; Жгенти, 1983; Кобозева, 2007; Родин, 2004; Уфимцева, 2004; Trier, 1931; Weisgerber, 1964], по прагмалингвистике [Драбкина, 2001; Матвеева, 2005; Мкртычян, 2010; Grice, 1985; Horn, 2006; Morris, 1982; Leech, 1983; Levinson, 1983; Sadock, 2006], по теории речевых актов [Богданов, 1989; Колшанский, 1978; 1979; Почепцов, 1985; Abbott, 2006; Austin, 1962; Crystal, 1995; Fauconnier, 2008; Searle, 1999].

Исследование фактического материала проводилось с использованием следующих методов: лингвистического описания, компонентного анализа, дефиниционного анализа, валентностного анализа, контекстологического анализа, дискурсивного анализа, квантитативного анализа.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

– бизнес-контракт, являясь одним из наиболее востребованных жанров англоязычного делового дискурса, характеризуется специфическими институциональными параметрами: целью, участниками, ценностями, хронотопом, коммуникативными стратегиями, прецедентными текстами и дискурсивными формулами;

– на основании функционального и композиционного критериев выделяются типовой бизнес-контракт (regular business contract) (74,28 %) и бизнес-контракт в форме письма (business contract: letter version) (25,72%);

– лексико-семантическое поле (ЛСП) бизнес-контрактов является предметно-процессуальным полем с доминантой (гиперсемой) «agreement» и тремя основными семами-реализаторами, формирующими околоядерное пространство: «promise», «contracting parties», «terms». Сема «promise» актуализируется наибольшим количеством лексических единиц и выражает общий интенциональный смысл бизнес-контракта – «взаимное обещание (обязательства) сторон по отношению к чему-либо»;

– бизнес-контракт – лингво-прагматический феномен, характеризующийся двумя схемами взаимодействия между адресантом и адресатом: агент – агент (равенство) и агент – клиент (доминирование); прагматической установкой на оказание необходимого профессионального воздействия на адресата (подписание соглашения); особым прагматическим содержанием текста, включающим в себя долженствование и императивность;

– текст англоязычного бизнес-контракта представляет собой речевой акт смешанного типа, в котором «главная» иллокуция репрезентируется комиссивами (84,27%), директивами (5,63%)¸ а совокупность «второстепенных» иллокуций актуализируется репрезентативами (6,12%), декларативами (2,7%), экспрессивами (1,28%).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертационное исследование расширяет рамки изучения делового дискурса и бизнес-контракта как его особого жанра, обогащает представление о лингвистической сущности бизнес-контрактов. Результаты исследования открывают перспективы для дальнейшего изучения механизмов функционирования лексических единиц в текстах бизнес-контрактов, описывают структуру ЛСП бизнес-контрактов, выявляют, что бизнес-контракт представляет собой речевой акт смешанного типа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка для специальных целей на языковых специальностях и на факультетах экономического профиля, при разработке курсов по дискурсивному анализу и профессионально-ориентиро-ванной речи. Собранные материалы могут эффективно использоваться в подготовке переводчиков и экономистов, при составлении учебных пособий, словарей по бизнес-контрактам и деловой документации.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английского языка и профессиональной коммуникации и кафедры делового иностранного языка ФГБОУВПО «ПГЛУ»; на «Университетских чтениях» ПГЛУ (Пятигорск, 2011 г.); на Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007 г.); на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008 г.); на VI Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2011 г.) и отражены в 12 публикациях, общим объемом 4,72 п.л., 4 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются основная цель, задачи и методика исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением делового английского языка и делового дискурса, рассматривается понятие «contract» в историческом, этимологическом, синонимическом, функциональном и институциональном аспектах.

Во второй главе исследуется композиционная структура типового бизнес-контракта (regular business contract) и бизнес-контракта в форме письма (business contract: letter version), описываются основные лексические единицы, входящие в лексико-семантическое поле современного бизнес-контракта.

В третьей главе бизнес-контракт анализируется как лингво-прагматический феномен, представляющий собой речевой акт смешанного типа, имеющий своего адресанта и адресата, особое прагматическое содержание и установку текста, нацеленного на достижение программируемого перлокутивного эффекта.

В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся основные итоги, намечаются пути и перспективы дальнейшего изучения бизнес-контракта как жанра ДД.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, а также список словарей и список источников примеров.

Приложение содержит схемы, иллюстрирующие результаты исследования, а также образцы основных типов бизнес-контрактов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Статус контрактов в современном англоязычном деловом дискурсе» рассматриваются современные тенденции в изучении делового английского языка и делового дискурса, дается историческая и этимологическая справка о понятии «contract», рассматриваются его основные синонимы, выявляется соотношение между понятиями «contract» и «agreement», определяются функции и особенности бизнес-контракта как жанра институционального дискурса.

Проблематика исследования различных типов институционального дискурса обусловлена логикой развития современной лингвистической науки, которая пытается познать самые сложные феномены взаимосвязи языка с психологией и мышлением человека, определяющие его социальное поведение и мотивацию деятельности.

Стремительный процесс глобализации и интенсивное развитие бизнеса, который можно представить в виде трех пересекающихся и взаимовлияющих сфер: маркетинговой, социальной и финансовой – послужили предпосылками развития особого интереса ученых к системному и комплексному изучению делового английского языка, функционирующего в современном бизнес-сообществе.

Именно бизнес и сопутствующие ему сферы стали решающими для развития делового английского языка, который в 60е-70е годы двадцатого века стал изучаться в рамках «английского языка для специальных целей» (English for Specific Purposes (ESP), в настоящее же время, претерпев ряд изменений, трактуется как «бизнес-английский как лингва франка» (Business English as a Lingua Franca – BELF) [Kankaanranta, Louhiala-Salminen, 2007]. Зарубежные исследования делового английского языка, как правило, ограничены лингвометодическими рамками, в отличие от отечественных работ в этой области, которые являются междисциплинарными и в настоящее время ведутся с позиций дискурсивного анализа, когнитивной лингвистики, функциональной стилистики, межкультурной коммуникации, а также теории и практики преподавания делового английского языка [Гурьева, 2003; Данюшина, 2011; Назарова, 2006; Тер-Минасова, 2008 и др.].

Изучение особенностей делового английского языка невозможно рассматривать вне коммуникативного пространства – делового дискурса (ДД), который определяет способ и сферу общения, состав участников коммуникации и выбор ими определенных языковых средств. Анализ ДД возник более двух десятилетий назад из европейских традиций межкультурного изучения деловых переговоров и анализа языка на рабочем месте. Со временем ДД кроме исследователей лингвистических дисциплин смог привлечь различных специалистов из смежных областей: теории коммуникации, теории организации, социологии, международного менеджмента и т.д. По мнению европейских ученых, в настоящий момент анализ ДД представляет собой исследование как устной, так и письменной речи в коммерческих организациях с целью выявления специфики взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических коммуникативных факторов [Bargiela-Chiappini et. al., 2007, p. 3].

Динамичное развитие российского общества и активизация бизнес-операций с международными партнерами, изучение языковой личности- стали основными предпосылками активного развития лингвистических исследований делового дискурса в России. В отечественной лингвистике появился ряд работ, в которых исследовались жанровые разновидности ДД [Говорова, 2006; Буркитбаева, 2010; Сошникова, 2009]; грамматические, лексические явления, характерные для текстов делового общения [Сыщиков, 2000; Кутяева, 2006]. Должное внимание отечественные исследователи уделяют прагматике деловых текстов [Гурьева, 2003; Драбкина, 2001; Искина, 2007; Мойсеенко, 2005] и когнитивным особенностям текстов ДД [Федотова, 2005; Ширяева, 2010].

При всем разнообразии сложившихся точек зрения на природу ДД все исследователи единогласны, что этот феномен представляет собой чрезвычайно сложное явление, в котором важное место занимают бизнес-контракты, являющиеся самым «распространенным видом сделок и составляющие 12% жанрового поля деловой документации» [Гурьева, 2003:145]. Все особенности профессиональной деятельности (взаимодействие между бизнесменами и поставщиками, работодателями и работниками, особенности производства, все маркетинговые операции, финансовая деятельность) в основном и в частностях регламентировано контрактами. В зависимости от сферы функционирования и использования языка для достижения определенных профессиональных целей в коммерческих организациях можно выделить следующие типы бизнес-контрактов: маркетинг-ориентированные (49,35%), финансово-ориентированные (38,25%) и социально-ориенти-рованные (12,4%).

Этимологические сведения о слове «контракт» позволяют утверждать, что оно появилось в начале XIV века из латинского (лат. contractus – контракт, соглашение) и стало означать «соединять воедино» (to draw together), а метафорически – «заключать сделку, приходить к соглашению» (to make a bargain). С 1724 года в англоязычных странах впервые начинает упоминаться слово «contractor» – человек, заключающий контракт с целью выполнения работы, оказания услуг или доставки товаров [http://www. etymology_dictionary.com].

Как показал анализ теоретической литературы и фактического материала, бизнес-контракт – это унифицированный и стандартизированный по составу и форме правовой документ, составленный по определенному образцу (трафарету), регламентирующий маркетинговую, финансовую и социальную деятельность сторон, содержащий максимальное количество предметно и коммуникативно – точной информации, выполняющий такие доминантные функции, как правовая, коммуникативно-информационная, управленческая, социальная и дополнительную – культурно-историческую функцию.

Более того, проведенный нами дефиниционный анализ понятия «contract» позволил выделить его ядерную часть – «agreement» и соотнести термины «contract» и «agreement». В некоторых случаях данные термины являются взаимозаменяемыми. Так, можно говорить о «purchase and sale contract/agreement» (договоре купли-продажи), «loan contract/agreement» (соглашении о займе), «employment agreement/contract» (о трудовом договоре). Однако иногда данные термины являются взаимоисключающими. Например, только слово «agreement» используется в названиях соглашений о конфиденциальности «confidentiality agreement», соглашений о несостязательности «non-competition agreement», а слово «контракт» (contract) встречается только для обозначения акцессорного договора (accessory contract), инвестиционного контракта (investment contract). Наше исследование показало, что в большинстве англоязычных бизнес-контрактов (93,7%) в названии используется именно слово «agreement».

Бизнес-контракты, обусловленные институциональной средой (профессиональной деятельностью, социальным контекстом и правовым полем современного бизнес-сообщества), призваны способствовать получению прибыли с минимальным ущербом для интересов сторон и обеспечивать эффективное взаимодействие участников деловых операций – «agent» (агент) и «client» (клиент). В рамках контрактных отношений номинация участников коммуникаций в англоязычном бизнес-сообществе сведена к следующим моделям:

– «агент» заменяется словом «Company», а «клиент» – имя физического или юридического лица, заменяемое словом, отражающим предметную область контракта (41,2%), как например:

364-DAY CREDIT AGREEMENT dated as of June 22, 2011 (this “Agreement”), among AUTOMATIC DATA PROCESSING, INC., a Delaware corporation (the “Company”), the BORROWING SUBSIDIARIES from time to time party hereto (the Company and the Borrowing Subsidiaries being collectively called the “Borrowers”.)

[364-Day Credit Agreement. Jun 22, 2011]
– «агент» и «клиент» – имена собственные, заменяемые соответствующими предметной области контракта профессиональными понятиями (39%): заемщик («lender») — кредитор («borrower»), лицензедатель («licensor») — лицензеполучатель («licensee»):

This OEM Agreement (the «Agreement») is made as of January 6, 2009 between EVERGREEN INTERNET, INC., an Arizona Corporation («Evergreen» or «Licensor») and Caldera Systems, Inc., a Utah Corporation («Caldera» or «Licensee»)

[OEM Reciprocal License Agreement. Jan 06, 2009]

– «агент» и «клиент» – имена собственные (названия компаний) заменяются собирательным существительным «the Parties» (стороны) – (19,8%):

This Interactive Marketing Agreement (the «Agreement»), dated as of March 15, 2008 (the «Effective Date»), is between America Online, Inc. («AOL»), a Delaware corporation and PurchasePro.com, Inc. («Purchase Pro»), a Nevada corporation. AOL and Purchase Pro may be referred to individually as a «Party» and collectively as the «Parties».

[Interactive Marketing Agreement. Mar 15, 2008]
Вне зависимости от того, где и как заключается бизнес-контракт, он формирует у участников делового взаимодействия определенную систему ценностей: ценности отношений (взаимная обязательность, лояльность), ценности благополучия (доходность, благосостояние), ценности порядка (пунктуальность, ответственность, безопасность). Данные ценности находят свое отражение в текстах бизнес-контрактов, в специфичных дискурсивных формулах (hereafter referred to, whereas, in consideration of the mutual premises etc.), а также в типичных речевых стратегиях (партнерство и доминирование), которые используют участники контрактных отношений.
  1   2   3

Похожие:

Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconЛексико-семантические особенности экономических терминов английского языка и некоторые трудности их перевода на русский язык
Целью данной работы является анализ того, как появляются экономические термины, как они проникают из одного языка в другой, и какую...
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconКогнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconАнтитеррористические войны и заимствования английского языка Ю. А. Зацный
В статье анализируются заимствования английского языка последних лет, отражающие борьбу с международным терроризмом. Особое внимание...
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconМуж такой муж в русском языке (на материале интернет-источников)
Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы Санкт-Петербург, 24-26 марта 2011 г
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconСтруктурные особенности английского семантического метаязыка (на материале глагольной лексики дефиниций словаря «Macmillan English Dictionary»)

Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconЛингво-прагматические характеристики французского рекламного текста (на материале печатной рекламы продуктов питания)
Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного...
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка) iconСленг как особая лексическая категория 4 Понятие сленг в лингвистике. Этимология слова сленг 8
Лексико-семантические поля в компьютерном сленге (на примере сленговых глаголов английского языка) 32
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org