© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина



страница2/6
Дата18.06.2013
Размер1.18 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6

1.2 РОЛЬ ПУШКИНА В РАЗВИТИИ ЯЗЫКА

А.С.Пушкин является родоначальником, создателем, основоположником современного русского литературного языка. И.С. Тургенев в знаменитой речи о Пушкине указывал, что писателю «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделённые целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». « Нет сомнения, – говорит И.С. Тургенев, – что он создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением» [11, c. 229-230].

В.А. Гофман в статье « Язык Пушкина» писал: « Пушкин является не только создателем нашего современного литературного языка, но и творцом наших общих стилистических принципов» [12, c. 65].

Подобные утверждения, конечно, нельзя понимать буквально: Пушкин, бесспорно, не был единоличным создателем русского национального языка, так как язык формируется и создаётся народом. Но именно А.С.Пушкин дал наиболее совершенные образцы литературного языка первой половины Х1Х в., в его произведениях впервые наиболее полно отразились нормы русского языка, которые характерны и для пушкинского времени, и остаются живыми, действующими для нашего времени (не случайно, что некоторые правила в учебниках по русскому языку, значение и употребление слов в современных толковых словарях русского литературного языка подтверждаются примерами из произведений А.С.Пушкина).

В ХV—ХVI вв. лирики не было. Появившись в ХVIII веке, она до 30-х гг. ХIХ века составляла центр, ведущий жанр русской художественной литературы, но резко отличалась от разговорной речи. Поэты сентиментально-романтического направления (в том числе и молодой Пушкин) вместо слов, точно, прямо и непосредственно обозначающих предметы и явления, употребляли целый набор образных описательных оборотов типа «сон веков», «смерти хлад», «их ярость оковала», «бледная тень» и т. д. Такие образы, антиреалистические по своей сущности, обособляли лирику от разговорной речи, превращали её в «язык богов», в «язык» для избранных.

В 20-е гг. Пушкин перестраивает лирику, сближая её с разговорной речью (в этом отношении интересно его стихотворение «Дорожная»). Но это потребовало переоценки собственно стилистических свойств значительного количества слов и выражений, а также многих форм слов и конструкций.

В начале ХIХ века каждый традиционный жанр художественной литературы (следовательно, и лирики) располагал своим определённым кругом понятий и соответствующим составом слов и оборотов. Такие слова и сочетания слов характеризовались особыми оттенками (окраской), в которых отражались и проявлялись «следы былых применений» этих единиц языка. Так, слова борода и брада были словами разных стилей: первое относилось к бытовой речи, второе — к поэтической.
Соотнесённость (можно было бы сказать и отнесённость) слова со стилем, а иногда и с отдельным жанром, проявляющаяся в соответствующих оттенках, и составляет то, что принято называть стилистическим значением, или стилистическими свойствами данного слова. С этими оттенками связана сочетаемость слова, ими же обусловлены ограничения в системе его лексических значений.

Чтобы выйти на широкую дорогу реализма, Пушкину пришлось отказаться от традиций в употреблении многих слов и выражений. С середины 20-х гг. в его поэзии проявляются новые тенденции и формируются новые нормы, которые закреплялись в ходе последующего развития русской литературы. В художественные произведения нередко включаются нелитературные слова и обороты. Как правило, они встречаются в прямой речи героев (особенно в сказах), поэтому в большей степени их употребляют авторы драматических произведений. В речи героя находит своё отражение специфика культуры и быта соответствующего слоя общества (среды), его образа жизни, традиций и т. д. Анализируя текст литературного произведения, мы должны всё это учитывать и объяснять.

А.С.Пушкин выработал определённую точку зрения на соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры, к устранению из текстов художественной литературы архаических элементов, вышедших из употребления в живой речи.

«Деятельностью Пушкина окончательно был решён вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка – литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия» [13, с. 333].

Требовательность к чистоте и правильности литературного языка Пушкин совмещал с критическим отношением к литературным и языковым традициям прошлого, хотя сам он, как всякий новатор, был тесно связан с этими традициями в течение всей своей творческой деятельности.

В период творчества Пушкина следует различать два периода: первый период – лицейские годы и первая половина 20-х гг., – характеризующийся тесной связью с традиционной поэтической манерой письма, поисками новых форм выражения; второй период – с середины 20-х гг., – характеризующийся расцветом реалистического метода, полным раскрытием всех особенностей языка и стиля Пушкина-реалиста, новатора, реформатора русского литературного языка [14, с. 200].

Ко второй половине 20-х годов относится большинство высказываний А.С. Пушкина о правах народной речи в литературных произведениях.

А.С. Пушкин внимательно изучает живую речь народа, язык и стиль произведений устного народного творчества. « Изучение старинных песен, сказок и т.п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка. Критики наши напрасно ими презирают», – читаем в одной из заметок А.С. Пушкина.

Произведения А.С. Пушкина мы можем рассматривать как образцы языка художественной литературы в современном понимании этого термина. А.С. Пушкин выходит за пределы литературного языка, если этого требует жанр, тема и назначение произведения, стиль какой-либо части произведения. В то же время в языке писателя отразились нормы литературного языка в его двух типах: разговорном и книжном.

Во все периоды творческой деятельности Пушкина, в его произведениях широко употребляются книжные языковые средства: славянизмы, русская архаическая лексика, поэтизмы, элементы делового письма, иноязычная лексика и фразеология.

Впечатления от поездок на Северный Кавказ нашли глубокое отражение в творчестве Пушкина. Величественная природа этих мест, быт и нравы горских народов вдохновили поэта на создание поэм «Кавказский пленник». Первоначально поэма имела название «Кавказ». Пушкин писал ее в Гурзуфе, Кишиневе, Каменке и Киеве около шести месяцев. Свою романтическую поэму Пушкин посвятил Н. Н. Раевскому-младшему. Сюжет поэмы, в подражание властителю дум Байрону, отразил модную в те времена тему любви европейца к девушке из племени, не тронутого цивилизацией. Поэта привлекает в горцах их любовь к свободе, мирный труд и гостеприимство, национальные песни. В поэме много описаний великолепной природы Кавказа. Замечателен сам замысел поэмы. Пушкин, создав в «Кавказском пленнике» характер романтического героя, теперь намеревался показать всю сложность взаимоотношений таких характеров.

Для истории русского литературного языка огромное значение имела работа Пушкина над языком прозы в последний период творчества. В письме к В.А. Дурову он писал: «Что касается до слога, то чем он проще, тем будет лучше. Главное: истина, искренность. Предмет сам по себе так занимателен, что никаких украшений не требует».

Таким образом, широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы. В последующие периоды происходят различные изменения в области лексики, грамматического строя, стилистики, но они не меняют сущности языка, структуры литературного языка в целом.

2 ОСОБЕННОСТИ ПОЭМЫ А.С. ПУШКИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

2.1 ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭМЫ

Анализируемое произведение характеризуется наличием традиционных элементов поэтической речи, большая часть которых представлена старославянизмами. Старославянизмы имеют ряд отличительных черт, первая и наиболее ощутимая из которых – неполногласие.

Неполногласие – фонетическое явление, противоположное полногласию, развившееся в южнославянских языках. Праславянские сочетания гласных «o» и «e» с плавными r и l между согласными, т. е. сочетания типа *tort,*tolt, *tert, *telt, в силу действия закона открытого слога изменились у южных славян в *trat,*trat, *trět, *tlět. Например, из праславянских *gordъ, *golva, *dervo, *melko возникли ст.-слав. «градъ», «глава», «дрѣво», «млѣко», болг. «град», «глава», «мляко», сербскохорв. «гра̂д», «гла́ва», «дре̂во» (диал.), «мле́ко», словен. grȃd, drẹvẹ̑, mlẹko. Такие же изменения пережили эти сочетания в чешском и словацком языках (в других западнославянских языках изменение шло иным путем), ср. чеш. hrad, hlava, dřevo, mléko.

Слова с неполногласными сочетаниями, входящие в древнейшие пласты славянской лексики, через язык памятников старославянской письменности становились известными восточным славянам. В языке восточных славян слова с неполногласием сосуществовали с теми же по происхождению праславянскими словами, но развившими полногласие. В истории древнерусского языка, а затем в истории отдельных восточнославянских языков судьба слов с неполногласием и полногласием оказалась различной. Наиболее широкое распространение старославянские по происхождению слова с неполногласием получили в русском языке; в украинском и белорусском языках их значительно меньше, их закрепление в этих лексических системах объясняется, по-видимому, более поздним влиянием русского литературного языка.

В русском языке из первоначально сосуществовавших слов с полногласием и неполногласием в дальнейшем могло сохраниться одно. В этом случае слова, имеющие неполногласие, определяются как старославянизмы в составе современного русского литературного языка. В тех же случаях, когда в современном языке сохраняются оба слова, они оказываются семантически или стилистически разошедшимися. Например, к старославянизмам, вытеснившим восточнославянские слова с полногласием, относятся такие, как время, бремя (ср. беременная), благо (ср. Бологое), влага (ср. Вологда), брань (ср. оборона), враг (ср. ворожить), срам, храбрый и другие. Только восточнославянские полногласные образования сохранились в таких словах, как борона, горох, молодой (ср. младенец), молоко, дорога и других. Такие же современные русские слова, как порох — прах, сторона — страна, горожанин — гражданин, волость — власть, хоронить — хранить, молочный (продукт) — Млечный (путь), восходящие к одному праславянскому корню, равно сохраняясь в русском языке, утратили свои этимологические связи. Производные от обоих типов слов сохраняют как полногласную, так и неполногласную огласовку, ср. береговой — прибрежный, привередливый — вредный, морочить — омрачать и т. п. Слова с неполногласием, как правило, носят более книжный, отвлечённый характер. В поэзии А.С. Пушкина оба варианта слов использовались в стилистических целях: старославянизмы придавали поэтической речи поэта возвышенный характер.

Так, в поэме встречаются слова с корнем хлад- (полногласный вариант холод-, праславянская форма корня old-):

Когда кинжал измены хладный,

Когда любви тяжелый сон

Меня терзали и мертвили…

Улыбкой хладною встречать!

Измучась ревностью напрасной,

Уснув бесчувственной душой…
Недолго женскую любовь

Печалит хладная разлука

На поединках твердый, хладный,

Встречая гибельный свинец.

Быть может, в думе погруженный,

Он время то воспоминал,

Когда, друзьями окруженный,

Он с ними шумно пировал...

Моей души печальный хлад;

Он будет верен, он оценит

Твою красу, твой милый взгляд

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что церковнославянизм хладный регулярно употребляется как художественный эпитет в переносном (метафорическом) значении и сочетается с абстрактными существительными, называющими эмоционально-психологическое состояние человека или проявление состояния: хладная измена, разлука, он…хладный, хладная улыбка. В словарях русского литературного языка прилагательное хладный характеризуется как «традиционно-поэтическое». Переносное значение ‘лишенный пылкости, страстности, живого чувства’, ‘хладнокровный’ основаны на сходстве с теми ощущениями застывания, оцепенения, которые вызывают у человека физический холод.

Перечисленные выше старославянизмы семантически тождественны соответствующим восточнославянским вариантам: холодный, холод. Полногласные варианты этих слов также встречаются в тексте поэмы, когда их использование необходимо для сохранения рифмы (Охолодев к мечтам и к лире; Холодом тлетворны; В руках любовника лежала Ее холодная рука).

В контексте с глаголом охолодев полногласная форма является поэтической и имеет экспрессивный стилистический оттенок, поскольку современному языку свойственна неполногласная его форма охладев.

В поэме часто встречаются слова с корнем ­млад- (полногласная форма молод-, праславянская форма *mold-):

Пустыни знойные, края,

где ты со мной делил

души младые впечатленья;

Где рыскает в горах

воинственный разбой…
И вдруг пред ними на коне

Черкес. Он быстро на аркане

Младого пленника влачил
В Россию дальний путь ведет,

В страну, где пламенную младость

Он гордо начал без забот…

Но все к черкешенке младой

Угасший взор его стремился…

Не вдруг увянет наша младость

Не вдруг восторги бросят нас,

И неожиданную радость

Еще обнимем мы не раз…
К моей постеле одинокой

Черкес младой и черноокой

Не крался в тишине ночной…
Черкесы грозные дивились,

Щадили век его младой

И шепотом между собой

Своей добычею гордились
С приветом нежным и немым,

Стоит черкешенка младая

Ты мог бы, пленник, обмануть

мою неопытную младость…
Но нет черкешенки младой

Ни у брегов, ни над водой…

В современном русском литературном языке прилагательное младой также имеет статус традиционно-поэтического.

Вышеперечисленные старославянизмы семантически тождественны полногласным восточнославянским соответствиям молодой, молодость, которые также встречаются в поэме:

Он ловит жадною душой

Приятной речи звук волшебный

И взоры девы молодой

Но русский жизни молодой

давно утратил сладострастье…

Раскрыв уста, без слез рыдая,

Сидела дева молодая…

Они безмолвно юных дев

Знакомый слушают припев,

И старцев сердце молодеет

И долго пленник молодой

Лежал в забвении тяжелом…

Часто встречается в поэме неполногласный старославянизм глава с корнем глав- (полногласный вариант голов-, праславянская форма *golv-):

C обезображенной главой…

Уж полдень над его главой

пылал в сиянии веселом…

Он раб. Склонясь главой на камень,

Он ждет, чтоб с сумрачной зарей

Погас печальной жизни пламень
Потом на камень вновь склонился

Отягощенною главой

Нередко шашки грозно блещут

В безумной резвости пиров,

И в прах летят главы рабов
Ты говорила: "Пленник милый,

Развесели свой взор унылый,

Склонись главой ко мне на грудь

Главу склонив, потупя взор

Они в безмолвии расстались…

Корень ­глав- встречается в поэме также в составе сложных прилагательных ­двуглавый, пятиглавый:

Задумчивые звуки Напоминали мне Кавказ,

Где пасмурный Бешту пустынник величавый,

Аулов и полей властитель пятиглавый,

Был новый для меня Парнас.
И в их кругу колосс двуглавый,

В венце блистая ледяном,

Эльбрус огромный, величавый,

Белел на небе голубом.

Данные слова семантически тождественны полногласным вариантам голова, двухголовый, которые, однако, ни разу не встречается в тексте поэмы, чтобы не нарушать торжественность, возвышенность повествования.

Часто встречаются в тексте поэмы различные падежные формы существительного брег (полногласный вариант берег, праславянская форма *bĕrg-):
К брегам причалил тайный враг,

Стрела выходит из колчана -

Взвилась - и падает казак

Умру вдали брегов желанных;

Мне будет гробом эта степь;

Здесь на костях моих изгнанных

Заржавит тягостная цепь...
И скачут по брегам Казани

Сбирать насильственные дани…

Сев на бреге,

Мечтает пленник о побеге…

Рука с рукой, унынья полны

Сошли ко брегу в тишине…

И слышен отдаленный стон...

На дикий брег выходит он…
Глядит назад... брега яснели

Но нет черкешенки младой

Ни у брегов, ни над водой

В словарях современного русского литературного языка существительное брег также относится к традиционным поэтизмам.

Полногласный вариант данного слова также встречается в поэме, поскольку служит для сохранения рифмы в произведении:

Могучий ток его несёт

Вдоль берегов уединенных;

Но мощный конь его стрелой

На берег пенистый выносит;

На берегу заветных вод

Цветут богатые станицы.

В тексте поэмы встречается также неполногласный вариант предлога пред (полногласная форма перед, праславянская форма корня *pĕr-):

И вдруг пред ними на коне черкес…



Пред ним пустынные равнины…

Седой поток пред ним шумит…
Пред юной девой, наконец,

Он излиял свои страданья…

Следует отметить, что полногласный вариант этого же предлога также используется поэтом, чаще всего для сохранения стихотворного ритма:

Очнулся русский. Перед ним,

С приветом нежным и немым,

Стоит черкешенка младая.

И долго, долго перед ним

Она, задумчива, сидела;

Как бы участием немым

Утешить пленника хотела …

Глотает мутную волну,

Изнемогая, смерти просит

И зрит ее перед собой...
Освобожденный пленник шел,

И перед ним уже в туманах

Сверкали русские штыки…

Реже используются слова с неполногласным корнем глас- (полногласный вариант голос-, праславянская форма *gols-):

Мечты знакомые, знакомые страданья

И тайный глас души моей
Шум табунов, мычанья стад

Уж гласом бури заглушались

Изменит прадедам Кавказ,

Забудет алчной брани глас

В тексте поэмы встречается также единичное использование восточнославянского варианта данного слова:

Но голос нежный говорит:

Живи! и пленник оживает…

Неполногласный старославянизм влачить(ся) (полногласный вариант корня волок-, праславянская форма *volk-) встречается в тексте четырежды:
И вдруг пред ними на коне

Черкес. Он быстро на аркане

Младого пленника влачил

Стремнины, где влачил оковы,

Ручей, где в полдень отдыхал,

Когда в горах черкес суровый

Свободы песню запевал.

Казак плывет на челноке,

Влача по дну речному сети…

Влачася меж угрюмых скал,

В час ранней, утренней прохлады,

Вперял он любопытный взор

На отдаленные громады …

Старославянизмы с корнем плам- (полногласный вариант полым-, праславянская форма *polm-) встречаются в следующих строках поэмы:

Охолодев к мечтам и к лире,

С волненьем песни он внимал,

Одушевленные тобою,

И с верой, пламенной мольбою

Твой гордый идол обнимал.

Он раб. Склонясь главой на камень,

Он ждет, чтоб с сумрачной зарей

Погас печальной жизни пламень,

И жаждет сени гробовой.

Но вы, живые впечатленья,

Первоначальная любовь,

Небесный пламень упоенья,

Не прилетаете вы вновь.

Прилагательное пламенный употребляется как эпитет, в переносном метафорическом значении. Традиционно – поэтическое пламень употребляется в приведенных контекстах также в переносном значении –‘высокая степень, сила проявления чувства’, создавая повышенную экспрессию повествованию.

Нормативный морфологический вариант пламя имеет в современном русском языке нейтральное значение, тогда как его полногласное соответствие полымя, употребляясь в диалектах, приобрело народно-поэтический оттенок.

Старославянизмы со следующими корнями встречаются в поэме единично: сребр- (полногласный вариант серебр-, праславянская форма *serbr-): Рог луны сребристой, злат-, (полногласный вариант золот-, праславянская форма *zolt-):

Меня отец и брат суровый

Немилому продать хотят

В чужой аул ценою злата;

влас- (полногласный вариант волос-, праславянская форма *vols-):

И черной падают волной

Её власы на грудь и плечи.

Перечисленным старославянизмам семантически тождественны соответствующие восточнославянские варианты: серебро, волосы, золото. Данные полногласные соответствия в тексте поэмы не встречаются.

Многочисленно использование в тексте слов с начальным ра из начального праславянского слога *or- (Клич раздался; Рабов отважный избавитель; С ним тайный ужин разделяет; Очей и знаков разговор). Вышеуказанные слова со старославянскими признаками являются также нормой современного русского литературного языка. Древнерусским фонетическим признаком является наличие ро- на месте начального праславянского слога *or- (Мы в жизни розно шли). Вариант розно соответствует старославянскому разно, перешедшему в современный русский язык.

К старославянским фонетическим признакам относится также наличие в словах сочетания жд на месте праславянского *dj (восточнославянский вариант данного сочетания – ж). В тексте поэмы встречается ряд слов с данной фонетической особенностью: надежда (ср. надежный), одежда (ср. одежонка), чуждый (ср. чужой), между (ср. межа), невежда (ср. невежа), жаждет, услаждать (Где бурной жизнью погубил Надежд; радость и желанье; И жаждет сени гробовой; Он чуждых слов не понимает; Я услаждала б жребий твой Уже приюта между скал Елень испуганный искал; Он любовался красотой Одежды бранной и простой; Любил он прежде игры славы И жаждой гибели горел; Я жертва клеветы и мстительных невежд).

В эту же группу фонетических старославянизмов можно включить лексемы с мягким согласным щ на месте праславянского *tj, *skj, *stj. В тексте поэмы к таким словам относятся священный (ср. святой), отягощенный (ср. тяготить), блещут (ср. блеск), плещут (ср. плескать), пищаль (ср. писк), прощальный (ср. проститься), смущены (ср. смутить): священная свобода; отягощенною главой; нередко шашки грозно блещу; и в радости младенцы плещут; На нем броня, пищаль, колчан; прощальным взором; Игрой жестокой смущены.

Характерным фонетическим старославянским признаком является начальное е на месте праславянского *je в слове елень ‘олень’:

Уже приюта между скал

Елень испуганный искал…

Елени дремлют над водами...

К архаическим фонетическим особенностям можно отнести произношение [э] вместо [о] в ударном слоге после мягкого согласного перед твердым:

И меткость неизбежных стрел,

И пепел разоренных сел
Казалось, пленник безнадежный

К унылой жизни привыкал.

Тоску неволи, жар мятежный

В душе глубоко он скрывал...

Глагол влачить (ся) во всех своих значениях в современном русском литературном языке является традиционным поэтизмом. Восточнославянское соответствие данного слова волочить(ся) не встречается ни разу, поскольку этот полногласный вариант имеет несколько сниженный стилистический оттенок, что не соответствует возвышенному строю поэмы.

В целях сохранения ритмической гармонии Пушкин использует такой прием, как смещение ударения. Вот примеры подобных случаев:

Там холмов тянутся

грядой однообразные вершины…
Тоску неволи, жар мятежный

В душе глубоко он скрывал…
Когда на холмах пеленою

Стоит безлунной ночи тень…
Где на курганах возвышенных,

Они крылатыми стрелами

Пронзают в облаках орлов…

Мастерски использует поэт такие приемы, как аллитерация и ассонанс. Так, в строках С полей народ идет в аул, Сверкая светлыми косами повторение сочетаний согласных св усиливает зрительное впечатление света, блеска. В строках Когда, с глухим сливаясь гулом, Предтеча бури, гром гремел мы имеем дело как с ассонансом (повторение звука у), так и с аллитерацией (повторение «громких» согласных г, р), которые усиливают звуковой образ надвигающейся грозы.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconТема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве»
Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве»
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconНекоторые аспекты преподавания художественной речи на примере языка поэмы а. С. Пушкина «медный всадник»
Некоторые аспекты преподавания художественной речи на примере языка поэмы а. С. Пушкина
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина icon«Анализ поэмы «Медный всадник»
Цели урока: выявить историко-литературное и жанровое своеобразие «Медного всадника»; определить композицию произведения; помочь осмыслить...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconУрок внеклассного чтения в 5 классе по поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» Тема урока «Путь героев к счастью»
Сегодня на уроке мы обратимся к страницам замечательной сказочной поэмы А. С. Пушкина мечом раздвинувший пределы богатых киевских...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconПетербург в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник»
Слово учителя: Мы учимся у Пушкина с самого раннего детства. Читаем его сказки, потом стихи, поэмы, узнаем его биографию, знаем по...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconТема исследования: Математический анализ произведений А. С. Пушкина
Тема моего исследования: “Математический анализ произведений А. С. Пушкина”. В настоящее время существует разнообразное множество...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconЛингвостилистический анализ стихотворения А. С. Пушкина
Учитель: Ребята, сегодняшний урок – это продолжение разговора о пушкинской лирике. Нам предстоит дать лингвостилистическое описание...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconУрок практикум в 11 классе Образ лирического героя в поэзии В. Маяковского «Облако в штанах». (Анализ I главы поэмы)
На основе текста I главы провести анализ и поэтики раннего творчества В. Маяковского
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconБрянского государственного университета им. Ак. И. Г. Петровского
Лингвистический Вестник (лингвистический научно-практический вестник). – Выпуск Брянск: ладомир, 2008
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconИсторико-лингвистический анализ татарских мужских личных имен 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org