© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина



страница6/6
Дата18.06.2013
Размер1.18 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Много и многими было написано о Пушкине. Он был призван быть первым поэтом-художником Руси. Такие произведения, как «Руслан и Людмила», «Братья Разбойники», «Кавказский пленник», Бахчисарайский фонтан» отметили своим появлением новую эпоху в истории русской поэзии. Пушкин открыл национальный период развития литературного языка. Он вобрал в себя все ценные достижения разных языковых эпох.

Мы проанализировали фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические особенности поэмы, а также тропы и фигуры, встречающиеся в произведении. В поэме А.С. Пушкина «Кавказский пленник» очень широко использованы элементы старославянского языка.

Среди слов со старославянскими фонетическими признаками одна из наиболее распространенных черт – это неполногласие. В поэме встречаются слова с корнями хлад-, млад-, глав-, брег-, глас- в соответствии с восточнославянскими холод-, молод-, берег-, голос- (хладный, младость, глава, брега, глас). Среди слов с фонетическими признаками старославянизмов, зафиксированных в поэме, были выявлены слова с начальным ра перед согласными (равный, раб); слова с сочетаниями жд на месте праславянского *dj и щ на месте праславянского *tj (надежда, чуждый, наслаждение, отягощенный, блещут, плещут, пищаль), слова с начальным е на месте праславянского *je в слове елень (олень).

Слова с неполногласными сочетаниями типа младой, хладный, младость, глава, брега, глас употребляются как традиционные поэтизмы, придавая поэме общее возвышенно-романтическое звучание. Поэт также мастерски использует такие приемы, как аллитерация и ассонанс (С полей народ идет в аул, Сверкая светлыми косами; повторение сочетаний согласных св усиливает зрительное впечатление света, блеска; в контексте Когда, с глухим сливаясь гулом, Предтеча бури, гром гремел мы имеем дело как с ассонансом (повторение звука у), так и с аллитерацией (повторение «громких» согласных г, р), которые усиливают звуковой образ надвигающейся грозы.)

К морфологическим старославянским особенностям, выявленным в поэме, можно отнести следующие: слова с приставками вос-, вс-, вз-, воз- (Воспоминают, возопил, воспомнил, воспоминанье); из- (ис-) (истребя, исполнение, изнемогая); абстрактные существительные с суффиксами -нье,

-ость (упование, наслажденье, страданье, стенанье свирепость, младость, радость, меткость, вольность, жалость, легкость) и др. В поэме также встречается устаревшее ныне использование суффикса -ну- в формах прошедшего времени в глаголов (воздвигнуть, умолкнуть).
Еще одной яркой старославянской морфологической особенностью является использование окончания -ою (-ею) вместо -ой (-ей) в формах творительного падежа существительных и прилагательных женского рода (тобою, мольбою, негою, пеленою и др.). Сюда же относится и использование лексикализованной формы существительного украдкою, которая подвергается адвербиализации (идёт, украдкою ступая). В тех случаях, когда используется современный вариант флексии (-ой, -ей), это вызвано поэтической необходимостью соблюдения ритмики поэмы. Поэтической необходимостью объясняется использование вариантов аффиксов, не свойственных современному литературному языку: 1) во- вместо в-(За днями новы дни возводит; За ночью ночь вослед уходит); 2) со- вместо с- (И вы, последние мечтанья, И вы сокрылись от него) ;3) с- вместо со- (Бывало, в светлый Баиран Сберутся юноши толпою…; И дикие питомцы брани Рекою хлынули с холмов И скачут по брегам Кубани Сбирать насильственные дани); 4) суффикса –иj(е) вместо –ьj(е) (И счастие моих друзей Мне было сладким утешеньем; С неясной речию сливает Очей и знаков разговор; Казак усталый задремал, Склонясь на копие стальное); 5) вариант корня виj- вместо вьj-(Младенцы смуглые, нагие В свободной резвости шумят; Их прадеды в кругу сидят, Из трубок дым, виясь, синеет).

Архаической чертой является также отсутствие перехода -е в -о в суффиксах прилагательных и страдательных причастий прошедшего времени: енн- вместо ённ- (Пепел разоренных сёл; Меж них уединенный путь В дали теряется угрюмой; И падает казак С окровавленного кургана; Оставь же мне мои железы, Уединенные мечты, Воспоминанья, грусть и слезы).

При рассмотрении морфологических особенностей поэмы «Кавказский пленник» в первую очередь обращают на себя старославянские формы причастий настоящего и прошедшего времени и деепричастий, которые являются устаревшими для современного русского языка и придают поэме возвышенный, торжественный оттенок. А.С. Пушкин регулярно использует формы деепричастий совершенного вида с суффиксом -а(-я) (Страстями чувства истребя,Охолодев к мечтам и к лире, С волненьем песни он внимал; Он раб. Склонясь главой на камень, Он ждет, чтоб с сумрачной зарей Погас печальной жизни пламень). В великорусском языке деепричастия с суффиксами -а(-я) образуются преимущественно от глаголов совершенного вида. В современном же русском языке этот суффикс присоединяется к основе настоящего времени глаголов несовершенного вида (сравн. читая, рисуя, крича), поэтому пушкинские формы завидя, потупя, почуя воспринимают как устаревшие. В современном русском языке в данных случаях используются формы наскучив, истребив, склонив, завидев, измучившись, потупив, почуяв. Также устаревшими являются использованные в поэме деепричастия нашед, возведши (В сердцах друзей нашед измену, В мечтах любви безумный сон…; На пленника возведши взор, "Беги,- сказала дева,- Нигде черкес тебя не встретит). В современном русском языке такие формы являются устаревшими или разговорными и на их месте используются формы найдя, возведя.

В поэме встречается устарелая и исчезнувшая форма существительного в винительном падеже колена (Колена преклонив) наряду с современной формой множественного числа колени (Одна, обняв его колени, она едва могла дохнуть). Использование устаревшей формы данного слова можно объяснить стилистическими целями, поскольку, будучи использовано в сочетании с глаголом преклонить (с церковнославянской приставкой пре-), оно образует выражение, обладающее высокой экспрессивностью и торжественностью.

Синтаксис поэмы характеризуется наличием разнообразных инверсий (контактных, дистантных). Особенно распространена инверсия определяемого слова и согласованного определения (Во дни печальные разлуки Мои задумчивые звуки Напоминали мне Кавказ; Мечты знакомые, знакомые страданья И тайный глас души моей…; В поля кровавые, под тучи вражьих стрел, Младенец избранный, ты гордо полетел). Очень экспрессивным вариантом являются инверсии дистантные, когда определяемое слово и следующее за ним согласованное определение разбиваются каким-либо членом предложения, например: кинжал измены хладный; удары шашек их жестоких; наскуча жертвой быть привычной; в венце блистая ледяном и т.п.

В поэме автор использует согласованные определения, выраженные краткими прилагательными и причастиями. Известно, что краткое полупредикативное прилагательное утратило определительную функцию и выступает в предложении, как правило, в роли именной части составного именного сказуемого. (И долго, долго перед ним Она, задумчива, сидела; Стремится конь во весь опор, Исполнен огненной отваги; И в быстры волны за ним бросается потом).

Обилие однородных членов в предложениях поэмы способствуют выразительности, полноте образа (Ты здесь найдешь воспоминанья, Быть может, милых сердцу дней, Противуречия страстей, Мечты знакомые, знакомые страданья И тайный глас души моей). Характерным для поэмы является обилие обособленных определений и приложений, которые зачастую играют роль перифразы (Где пасмурный Бешту, пустынник величавый, Аулов и полей властитель пятиглавый).

В поэме «Кавказский пленник» часто встречаются описательные фрагменты в виде бессоюзных конструкций с соединительно-перечислительными отношениями (Он раб. За саклями лежит Он у колючего забора. Черкесы в поле, нет надзора, В пустом ауле все молчит. Пред ним пустынные равниныЛежат зеленой пеленой; Там холмов тянутся грядой Однообразные вершины; Меж них уединенный путь В дали теряется угрюмой).

Особенностью поэмы является широкое использование архаических лексических единиц, а также экзотизмов. Лексические архаизмы, которые использовал автор, способствуют созданию торжественно-возвышенного стиля: очи, уста, ланиты, чело, длани. В тексте встречаются семантические архаизмы, например прах.. Слово прах, которое в современном русском языке имеет прежде всего значение 'тело человека после смерти; труп, останки', в поэтическом языке Пушкина используется в своем первоначальном значении, а именно 'пыль' (В степи взвивался прах летучий, И в прах летят главы рабов.). Существительное стремнина ('крутой скалистый обрыв') также является устаревшим и способствует созданию поэтического образа природы Кавказа (Умолкнул; все в ночной тени Объято негою спокойной; Вдали сверкает горный ключ, Сбегая с каменной стремнины;). При описания природы Кавказа Пушкин использует также поэтический синоним слова долина дол (И вдруг на долы дождь и град Из туч сквозь молний извергались).

Для передачи местного колорита А.С. Пушкин широко использует экзотическую лексику, связанную с бытом, историей, обычаями, природой и образом жизни горцев. В эту лексическую группу входят следующие слова: уздень, сакля, кумыс, чихирь и др.

Образность и художественную выразительность поэме А.С. Пушкина «Кавказский пленник» придают все известные поэтические средства художественного выражения: тропы: (метафоры, сравнения, перифразы, эпитеты, олицетворения, метонимии) и стилистические фигуры (синтаксический параллелизм, повторы, градация, полисиндетон). Очень разнообразно представлены метафорические образы (Текут беседы; Луна плывет; Пьешь лобзания). Сравнение в поэме выражается как отдельными конструкциями, вводимыми союзом как, так и существительными в творительном падеже (Отечество тебя ласкало с умиленьем, Как жертву милую, как верный свет надеж).

Высокой образностью и поэтичностью отличаются также перифрастические выражения (Где пасмурный Бешту, пустынник величавый, Аулов и полей властитель пятиглавый, Был новый для меня Парнас; В ауле, на своих порогах, Черкесы праздные сидят. Сыны Кавказа говорят О бранных, гибельных тревогах и др.).

В поэме встречаются случаи олицетворения природных объектов и явлений (Оделись пеленою туч Кавказа спящие вершины; Меж тем, померкнув, степь уснула). Наиболее распространенным художественным средством придания выразительности тексту являются, конечно же, эпитеты (Иль ухватив рогатый пень…; , Черкес на корни вековые, На ветви вешает кругом Свои доспехи боевые, Щит, бурку, панцырь и шелом, Колчан и лук — и в быстры волны За ним бросается потом, Неутомимый и безмолвный).

Фигуры, использованные в поэме, придают художественную выразительность и музыкальность тексту. Синтаксический параллелизм можно проиллюстрировать следующими фрагментами с тремя однородными дополнениями (Забуду ли его кремнистые вершины, Гремучие ключи, увядшие равнины). В тексте имеются повторы внутри предложения, логически выделяющие и усиливающие семантику повторяющихся компонентов (Все, все сказал ужасный звук! Едва, едва расцвел и вслед отца-героя…). Явления полисиндетона встречаются также в следующих строках (И в прах летят главы рабов, И в радости младенцы плещут; Он будет верен, он оценит Твою красу, твой милый взгляд, И жар младенческих лобзаний, И нежность пламенных речей). Пушкин в своей поэме широко использует анафору (Когда кинжал измены хладный, Когда любви тяжелый сон Меня терзали и мертвили; Где первую познал он радость, Где много милого любил, Где обнял грозное страданье, Где бурной жизнью погубил Надежду, радость и желанье).

Таким образом, в поэме нашли отражение как традиционные языковые единицы и формы, так и архаические, которые используются в поэтическом языке, способствуя созданию возвышенно-торжественного тона повествования.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Новиков, Л.А. Проблемы языкового значения [Текст] / Л.А.Новиков. – М., 2001. - 676 с.

  2. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 372 с.

  3. Беглова, Е.И. Лингвистический анализ художественного текста [Текст]: Учебное пособие / Е.И. Беглова. – М., 1994. – 78 с.

  4. Гаспаров, М. Л. "Антоний" Брюсова. Равновесие частей [Текст] / М.Л. Гаспаров // О стихах. – М., 1997. - С. 33-38.

  5. Лотман, Ю.М. О поэзии и поэтах: анализ поэтического текста [Текст] / Ю.М. Лотман. – Спб., 1996. – 382 с.

  6. Тынянов, Ю.Н. Литературный факт [Текст] / Сост.О.И.Новиковой. – Ю.Н. Тынянов. – М.: Высшая школа, 1993. – 218 с.

  7. Современный русский язык [Текст] / Под ред. Л.А. Новикова. - СПб., 2001. – 381 с.

  8. Эйхенбаум, Б. О прозе [Текст]: Сб. ст. / Б. Эйхенбаум. – Л.: Художественная литература, 1969. – 416 с.

  9. Квятковский, А.П. Поэтический словарь [Текст] / Науч. ред. И. Роднянская / А.П. Квятковский. – М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.

  10. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика [Текст]: сб. статей / В.М. Жирмунский. – М., 1977. – 272 с.

  11. Тургенев, И. С. Собрание сочинений [Текст] / И.С. Тургенев. – т. ХII. - М., 1930-1934. – 312 с.

  12. Гофман, В.А. Язык Пушкина [Текст] / В.А. Гофман // Стиль и язык Пушкина. М., 1937. – 274 с.

  13. Сорокин, Ю.С. Значение Пушкина в развитии русского литературного языка [Текст] / Ю.С. Сорокин // История русской литературы. - т. VI, М. - Л., 1953. - с. 321 - 349.

  14. Лотман, Ю.М. Пушкин. Очерк творчества [Текст] / Ю.М. Лотман // Пушкин: Статьи и исследования. - СПб: Искусство-СПБ, 1999. – С.187-211.

  15. Виноградов, В.В. История русского литературного языка XVII-XVIII веков [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1980. – 286 с.

  16. Горшкова, К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка [Текст]: Учебное пособие для ун-тов / К.В. Горшкова, В.В. Виноградов. – М.: Высш. школа, 1981. – 378 с.

  17. Русская грамматика [Текст]. - Том I. – М.: Наука, 1982. – 892 с.

  18. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика [Текст]: Учеб.пособие. / Б.В. Томашевский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 334 с.

  19. Калинин, А.В. Лексика русского языка [Текст] / А.В. Калинин. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 231 с.

  20. Порохова, О.Г. Полногласие и неполногласие в русском литературном языке и народных говорах [Текст] / О.Г. Порохова. – Л: Наука, 1988. – 264 с.

  21. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка [Текст] / А.Н. Гвоздев. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1955. – 460 с.

  22. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н.Кожина. – М.: Просвещение, 1977. – 221 с.

  23. Винокур, Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке [Текст] / Г.О.Винокур // Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. С. 443.

  24. Пушкин, А.С. Поэмы [Текст] / А.С. Пушкин. – М.: Худ.лит-ра, 1982. – 212 с.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconТема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве»
Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве»
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconНекоторые аспекты преподавания художественной речи на примере языка поэмы а. С. Пушкина «медный всадник»
Некоторые аспекты преподавания художественной речи на примере языка поэмы а. С. Пушкина
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина icon«Анализ поэмы «Медный всадник»
Цели урока: выявить историко-литературное и жанровое своеобразие «Медного всадника»; определить композицию произведения; помочь осмыслить...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconУрок внеклассного чтения в 5 классе по поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» Тема урока «Путь героев к счастью»
Сегодня на уроке мы обратимся к страницам замечательной сказочной поэмы А. С. Пушкина мечом раздвинувший пределы богатых киевских...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconПетербург в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник»
Слово учителя: Мы учимся у Пушкина с самого раннего детства. Читаем его сказки, потом стихи, поэмы, узнаем его биографию, знаем по...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconТема исследования: Математический анализ произведений А. С. Пушкина
Тема моего исследования: “Математический анализ произведений А. С. Пушкина”. В настоящее время существует разнообразное множество...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconЛингвостилистический анализ стихотворения А. С. Пушкина
Учитель: Ребята, сегодняшний урок – это продолжение разговора о пушкинской лирике. Нам предстоит дать лингвостилистическое описание...
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconУрок практикум в 11 классе Образ лирического героя в поэзии В. Маяковского «Облако в штанах». (Анализ I главы поэмы)
На основе текста I главы провести анализ и поэтики раннего творчества В. Маяковского
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconБрянского государственного университета им. Ак. И. Г. Петровского
Лингвистический Вестник (лингвистический научно-практический вестник). – Выпуск Брянск: ладомир, 2008
© А. Чернова лингвистический анализ поэмы А. С. Пушкина iconИсторико-лингвистический анализ татарских мужских личных имен 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org