ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Много и многими было написано о Пушкине. Он был призван быть первым поэтом-художником Руси. Такие произведения, как «Руслан и Людмила», «Братья Разбойники», «Кавказский пленник», Бахчисарайский фонтан» отметили своим появлением новую эпоху в истории русской поэзии. Пушкин открыл национальный период развития литературного языка. Он вобрал в себя все ценные достижения разных языковых эпох.
Мы проанализировали фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические особенности поэмы, а также тропы и фигуры, встречающиеся в произведении. В поэме А.С. Пушкина «Кавказский пленник» очень широко использованы элементы старославянского языка.
Среди слов со старославянскими фонетическими признаками одна из наиболее распространенных черт – это неполногласие. В поэме встречаются слова с корнями хлад-, млад-, глав-, брег-, глас- в соответствии с восточнославянскими холод-, молод-, берег-, голос- (хладный, младость, глава, брега, глас). Среди слов с фонетическими признаками старославянизмов, зафиксированных в поэме, были выявлены слова с начальным ра перед согласными (равный, раб); слова с сочетаниями жд на месте праславянского *dj и щ на месте праславянского *tj (надежда, чуждый, наслаждение, отягощенный, блещут, плещут, пищаль), слова с начальным е на месте праславянского *je в слове елень (олень).
Слова с неполногласными сочетаниями типа младой, хладный, младость, глава, брега, глас употребляются как традиционные поэтизмы, придавая поэме общее возвышенно-романтическое звучание. Поэт также мастерски использует такие приемы, как аллитерация и ассонанс (С полей народ идет в аул, Сверкая светлыми косами; повторение сочетаний согласных св усиливает зрительное впечатление света, блеска; в контексте Когда, с глухим сливаясь гулом, Предтеча бури, гром гремел мы имеем дело как с ассонансом (повторение звука у), так и с аллитерацией (повторение «громких» согласных г, р), которые усиливают звуковой образ надвигающейся грозы.)
К морфологическим старославянским особенностям, выявленным в поэме, можно отнести следующие: слова с приставками вос-, вс-, вз-, воз- (Воспоминают, возопил, воспомнил, воспоминанье); из- (ис-) (истребя, исполнение, изнемогая); абстрактные существительные с суффиксами -нье,
-ость (упование, наслажденье, страданье, стенанье свирепость, младость, радость, меткость, вольность, жалость, легкость) и др. В поэме также встречается устаревшее ныне использование суффикса -ну- в формах прошедшего времени в глаголов (воздвигнуть, умолкнуть). Еще одной яркой старославянской морфологической особенностью является использование окончания -ою (-ею) вместо -ой (-ей) в формах творительного падежа существительных и прилагательных женского рода (тобою, мольбою, негою, пеленою и др.). Сюда же относится и использование лексикализованной формы существительного украдкою, которая подвергается адвербиализации (идёт, украдкою ступая). В тех случаях, когда используется современный вариант флексии (-ой, -ей), это вызвано поэтической необходимостью соблюдения ритмики поэмы. Поэтической необходимостью объясняется использование вариантов аффиксов, не свойственных современному литературному языку: 1) во- вместо в-(За днями новы дни возводит; За ночью ночь вослед уходит); 2) со- вместо с- (И вы, последние мечтанья, И вы сокрылись от него) ;3) с- вместо со- (Бывало, в светлый Баиран Сберутся юноши толпою…; И дикие питомцы брани Рекою хлынули с холмов И скачут по брегам Кубани Сбирать насильственные дани); 4) суффикса –иj(е) вместо –ьj(е) (И счастие моих друзей Мне было сладким утешеньем; С неясной речию сливает Очей и знаков разговор; Казак усталый задремал, Склонясь на копие стальное); 5) вариант корня виj- вместо вьj-(Младенцы смуглые, нагие В свободной резвости шумят; Их прадеды в кругу сидят, Из трубок дым, виясь, синеет).
Архаической чертой является также отсутствие перехода -е в -о в суффиксах прилагательных и страдательных причастий прошедшего времени: енн- вместо ённ- (Пепел разоренных сёл; Меж них уединенный путь В дали теряется угрюмой; И падает казак С окровавленного кургана; Оставь же мне мои железы, Уединенные мечты, Воспоминанья, грусть и слезы).
При рассмотрении морфологических особенностей поэмы «Кавказский пленник» в первую очередь обращают на себя старославянские формы причастий настоящего и прошедшего времени и деепричастий, которые являются устаревшими для современного русского языка и придают поэме возвышенный, торжественный оттенок. А.С. Пушкин регулярно использует формы деепричастий совершенного вида с суффиксом -а(-я) (Страстями чувства истребя,Охолодев к мечтам и к лире, С волненьем песни он внимал; Он раб. Склонясь главой на камень, Он ждет, чтоб с сумрачной зарей Погас печальной жизни пламень). В великорусском языке деепричастия с суффиксами -а(-я) образуются преимущественно от глаголов совершенного вида. В современном же русском языке этот суффикс присоединяется к основе настоящего времени глаголов несовершенного вида (сравн. читая, рисуя, крича), поэтому пушкинские формы завидя, потупя, почуя воспринимают как устаревшие. В современном русском языке в данных случаях используются формы наскучив, истребив, склонив, завидев, измучившись, потупив, почуяв. Также устаревшими являются использованные в поэме деепричастия нашед, возведши (В сердцах друзей нашед измену, В мечтах любви безумный сон…; На пленника возведши взор, "Беги,- сказала дева,- Нигде черкес тебя не встретит). В современном русском языке такие формы являются устаревшими или разговорными и на их месте используются формы найдя, возведя.
В поэме встречается устарелая и исчезнувшая форма существительного в винительном падеже колена (Колена преклонив) наряду с современной формой множественного числа колени (Одна, обняв его колени, она едва могла дохнуть). Использование устаревшей формы данного слова можно объяснить стилистическими целями, поскольку, будучи использовано в сочетании с глаголом преклонить (с церковнославянской приставкой пре-), оно образует выражение, обладающее высокой экспрессивностью и торжественностью.
Синтаксис поэмы характеризуется наличием разнообразных инверсий (контактных, дистантных). Особенно распространена инверсия определяемого слова и согласованного определения (Во дни печальные разлуки Мои задумчивые звуки Напоминали мне Кавказ; Мечты знакомые, знакомые страданья И тайный глас души моей…; В поля кровавые, под тучи вражьих стрел, Младенец избранный, ты гордо полетел). Очень экспрессивным вариантом являются инверсии дистантные, когда определяемое слово и следующее за ним согласованное определение разбиваются каким-либо членом предложения, например: кинжал измены хладный; удары шашек их жестоких; наскуча жертвой быть привычной; в венце блистая ледяном и т.п.
В поэме автор использует согласованные определения, выраженные краткими прилагательными и причастиями. Известно, что краткое полупредикативное прилагательное утратило определительную функцию и выступает в предложении, как правило, в роли именной части составного именного сказуемого. (И долго, долго перед ним Она, задумчива, сидела; Стремится конь во весь опор, Исполнен огненной отваги; И в быстры волны за ним бросается потом).
Обилие однородных членов в предложениях поэмы способствуют выразительности, полноте образа (Ты здесь найдешь воспоминанья, Быть может, милых сердцу дней, Противуречия страстей, Мечты знакомые, знакомые страданья И тайный глас души моей). Характерным для поэмы является обилие обособленных определений и приложений, которые зачастую играют роль перифразы (Где пасмурный Бешту, пустынник величавый, Аулов и полей властитель пятиглавый…).
В поэме «Кавказский пленник» часто встречаются описательные фрагменты в виде бессоюзных конструкций с соединительно-перечислительными отношениями (Он раб. За саклями лежит Он у колючего забора. Черкесы в поле, нет надзора, В пустом ауле все молчит. Пред ним пустынные равниныЛежат зеленой пеленой; Там холмов тянутся грядой Однообразные вершины; Меж них уединенный путь В дали теряется угрюмой).
Особенностью поэмы является широкое использование архаических лексических единиц, а также экзотизмов. Лексические архаизмы, которые использовал автор, способствуют созданию торжественно-возвышенного стиля: очи, уста, ланиты, чело, длани. В тексте встречаются семантические архаизмы, например прах.. Слово прах, которое в современном русском языке имеет прежде всего значение 'тело человека после смерти; труп, останки', в поэтическом языке Пушкина используется в своем первоначальном значении, а именно 'пыль' (В степи взвивался прах летучий, И в прах летят главы рабов.). Существительное стремнина ('крутой скалистый обрыв') также является устаревшим и способствует созданию поэтического образа природы Кавказа (Умолкнул; все в ночной тени Объято негою спокойной; Вдали сверкает горный ключ, Сбегая с каменной стремнины;). При описания природы Кавказа Пушкин использует также поэтический синоним слова долина – дол (И вдруг на долы дождь и град Из туч сквозь молний извергались).
Для передачи местного колорита А.С. Пушкин широко использует экзотическую лексику, связанную с бытом, историей, обычаями, природой и образом жизни горцев. В эту лексическую группу входят следующие слова: уздень, сакля, кумыс, чихирь и др.
Образность и художественную выразительность поэме А.С. Пушкина «Кавказский пленник» придают все известные поэтические средства художественного выражения: тропы: (метафоры, сравнения, перифразы, эпитеты, олицетворения, метонимии) и стилистические фигуры (синтаксический параллелизм, повторы, градация, полисиндетон). Очень разнообразно представлены метафорические образы (Текут беседы; Луна плывет; Пьешь лобзания). Сравнение в поэме выражается как отдельными конструкциями, вводимыми союзом как, так и существительными в творительном падеже (Отечество тебя ласкало с умиленьем, Как жертву милую, как верный свет надеж).
Высокой образностью и поэтичностью отличаются также перифрастические выражения (Где пасмурный Бешту, пустынник величавый, Аулов и полей властитель пятиглавый, Был новый для меня Парнас; В ауле, на своих порогах, Черкесы праздные сидят. Сыны Кавказа говорят О бранных, гибельных тревогах и др.).
В поэме встречаются случаи олицетворения природных объектов и явлений (Оделись пеленою туч Кавказа спящие вершины; Меж тем, померкнув, степь уснула). Наиболее распространенным художественным средством придания выразительности тексту являются, конечно же, эпитеты (Иль ухватив рогатый пень…; , Черкес на корни вековые, На ветви вешает кругом Свои доспехи боевые, Щит, бурку, панцырь и шелом, Колчан и лук — и в быстры волны За ним бросается потом, Неутомимый и безмолвный).
Фигуры, использованные в поэме, придают художественную выразительность и музыкальность тексту. Синтаксический параллелизм можно проиллюстрировать следующими фрагментами с тремя однородными дополнениями (Забуду ли его кремнистые вершины, Гремучие ключи, увядшие равнины). В тексте имеются повторы внутри предложения, логически выделяющие и усиливающие семантику повторяющихся компонентов (Все, все сказал ужасный звук! Едва, едва расцвел и вслед отца-героя…). Явления полисиндетона встречаются также в следующих строках (И в прах летят главы рабов, И в радости младенцы плещут; Он будет верен, он оценит Твою красу, твой милый взгляд, И жар младенческих лобзаний, И нежность пламенных речей). Пушкин в своей поэме широко использует анафору (Когда кинжал измены хладный, Когда любви тяжелый сон Меня терзали и мертвили; Где первую познал он радость, Где много милого любил, Где обнял грозное страданье, Где бурной жизнью погубил Надежду, радость и желанье).
Таким образом, в поэме нашли отражение как традиционные языковые единицы и формы, так и архаические, которые используются в поэтическом языке, способствуя созданию возвышенно-торжественного тона повествования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Новиков, Л.А. Проблемы языкового значения [Текст] / Л.А.Новиков. – М., 2001. - 676 с.
Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 372 с.
Беглова, Е.И. Лингвистический анализ художественного текста [Текст]: Учебное пособие / Е.И. Беглова. – М., 1994. – 78 с.
Гаспаров, М. Л. "Антоний" Брюсова. Равновесие частей [Текст] / М.Л. Гаспаров // О стихах. – М., 1997. - С. 33-38.
Лотман, Ю.М. О поэзии и поэтах: анализ поэтического текста [Текст] / Ю.М. Лотман. – Спб., 1996. – 382 с.
Тынянов, Ю.Н. Литературный факт [Текст] / Сост.О.И.Новиковой. – Ю.Н. Тынянов. – М.: Высшая школа, 1993. – 218 с.
Современный русский язык [Текст] / Под ред. Л.А. Новикова. - СПб., 2001. – 381 с.
Эйхенбаум, Б. О прозе [Текст]: Сб. ст. / Б. Эйхенбаум. – Л.: Художественная литература, 1969. – 416 с.
Квятковский, А.П. Поэтический словарь [Текст] / Науч. ред. И. Роднянская / А.П. Квятковский. – М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика [Текст]: сб. статей / В.М. Жирмунский. – М., 1977. – 272 с.
Тургенев, И. С. Собрание сочинений [Текст] / И.С. Тургенев. – т. ХII. - М., 1930-1934. – 312 с.
Гофман, В.А. Язык Пушкина [Текст] / В.А. Гофман // Стиль и язык Пушкина. М., 1937. – 274 с.
Сорокин, Ю.С. Значение Пушкина в развитии русского литературного языка [Текст] / Ю.С. Сорокин // История русской литературы. - т. VI, М. - Л., 1953. - с. 321 - 349.
Лотман, Ю.М. Пушкин. Очерк творчества [Текст] / Ю.М. Лотман // Пушкин: Статьи и исследования. - СПб: Искусство-СПБ, 1999. – С.187-211.
Виноградов, В.В. История русского литературного языка XVII-XVIII веков [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1980. – 286 с.
Горшкова, К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка [Текст]: Учебное пособие для ун-тов / К.В. Горшкова, В.В. Виноградов. – М.: Высш. школа, 1981. – 378 с.
Русская грамматика [Текст]. - Том I. – М.: Наука, 1982. – 892 с.
Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика [Текст]: Учеб.пособие. / Б.В. Томашевский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 334 с.
Калинин, А.В. Лексика русского языка [Текст] / А.В. Калинин. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 231 с.
Порохова, О.Г. Полногласие и неполногласие в русском литературном языке и народных говорах [Текст] / О.Г. Порохова. – Л: Наука, 1988. – 264 с.
Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка [Текст] / А.Н. Гвоздев. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1955. – 460 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н.Кожина. – М.: Просвещение, 1977. – 221 с.
Винокур, Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке [Текст] / Г.О.Винокур // Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. С. 443.
Пушкин, А.С. Поэмы [Текст] / А.С. Пушкин. – М.: Худ.лит-ра, 1982. – 212 с.
|