3 Конкурс устного перевода



Скачать 57.12 Kb.
Дата20.06.2013
Размер57.12 Kb.
ТипДокументы
Уважаемые коллеги!
30 сентября 2012 г. в 8-ой раз в России полномасштабно будет отмечаться Международный день переводчиков. Значение представителей этой профессии для мировой цивилизации огромно. Не случайно А.С. Пушкин образно назвал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса».

Однако профессиональный праздник возник у переводчиков только в 1991 году благодаря стараниям Международной федерации переводчиков. Дата праздника была выбрана не случайно: 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, и, самое главное, первый переводчик Библии на латинский язык.
Американский информационный центр обращается к преподавателям ведущих учебных средних и высших учебных заведений г. Саратова с предложением объединить наши усилия и совместно отпраздновать этот праздник, проведя целый ряд мероприятий для старшеклассников и студентов 1-3 курсов неязыковых и языковых вузов.

Организаторы очень надеются, что подобного рода мероприятия будут стимулировать интерес к изучаемому языку у молодежи, развивать навыки владения иностранным языком посредством перевода, помогать в осмыслении проблем, с которыми постоянно сталкиваются профессиональные переводчики в век глобализации и стремительного технического прогресса. И пусть не все учащиеся и студенты впоследствии станут известными переводчиками, но азами перевода в наше время должны обладать многие.
В рамках проекта “America: Found in Translation (посвященного Международному дню переводчиков) Американский информационный центр будет проводить следующие мероприятия и конкурсы (подробную информацию о каждом из них смотрите ниже):
1) Цикл лекций о переводе;
2) Конкурсы письменного перевода;
3) Конкурс устного перевода;
4) Церемония награждения победителей конкурсов.

1. Цикл лекций о переводе
Цикл включает: познавательные лекции о природе перевода и основных проблемах, с которыми сталкиваются все без исключения переводчики.
Цикл проводится: ведущими специалистами в области переводоведения: И.В. Приваловой (РГТУ), О.И. Вислобоковой (СГУ им. Н.Г. Чернышевского), Н.Г. Мальцевой (СГУ им. Н.Г. Чернышевского), А.С. Большаковой (СГУ им. Н.Г. Чернышевского) и И.И. Дубровиной (СГУ им. Н.Г. Чернышевского).
Цикл рассчитан на: старшеклассников (10-11 классы) и студентов 1-3 курсов неязыковых и языковых вузов.

2. Конкурсы письменного перевода



Участники

I) (перевод с английского на русский) Учащиеся 9 классов;

II) (перевод с русского на английский) Учащиеся 10-11 классов;

III) (перевод с русского на английский) Студенты 1-2 курсов неязыковых специальностей.


Сроки проведения конкурса

7 сентября 2012 -- 24 сентября 2012

Последний срок подачи работ

24 сентября 2012

Условия конкурса

I) (перевод с английского на русский) Учащиеся 9 классов: Участники письменно переводят с английского на русский отрывок из книги Стивена Фрая “Stephen Fry in America” (http://goo.gl/4OmTq).

II) (перевод с русского на английский) Учащиеся 10-11 классов: Участники письменно переводят с русского на английский отрывок из видеофильма “Одноэтажная Америка” (http://goo.gl/y9TsV).

III) (перевод с русского на английский) Студенты 1-2 курсов неязыковых специальностей: Участники письменно переводят с русского на английский отрывок из видеофильма “Одноэтажная Америка” (http://goo.gl/e5c9N).

Требования к оформлению работ

  • Работы должны быть выполнены в письменном виде;

  • Работы должны быть выполнены самостоятельно;

  • Работы должны быть оформлены согласно образцу (http://goo.gl/HjwIO).

  • Каждый участник, подавая работу на конкурс, даёт Центру информации и культуры англоязычных стран согласие на некоммерческое использование цифрового (электронного) варианта своей работы с указанием авторства.

Подача работ

-- Переводы принимаются к участию до 19:00 22 сентября.

-- Переводы принимаются к участию ТОЛЬКО в электронном виде (на электронном носителе или прикрепленным файлом по электронной почте (SaratovAC@gmail.com)).

-- В названии файла (и темы электронного письма с ним) должны быть указаны слово «ПЕРЕВОД», фамилия, имя автора, номер школы и класса / ВУЗа и курса (напр., ПЕРЕВОД Иванов Александр СОШ №1 7а; ПЕРЕВОД Иванов Александр СГТУ 1к).

Проведение конкурса

Все работы, допущенные к участию в конкурсе, будут оцениваться компетентным независимым жюри. По решению жюри будут определены победители. Награждение победителей пройдёт в конце сентября.


3. Конкурс устного перевода


Участники

I) (перевод с английского на русский) Студенты 1-2 курсов языковых специальностей;

II) (перевод с русского на английский) Студенты 2-3 курсов языковых специальностей.

Сроки проведения конкурса

1) Регистрация для участия в конкурсе: 7 сентября 2012 -- 15 сентября 2012;

2) Конкурс: 29 сентября 2012.

Условия конкурса

I) (перевод с английского на русский) Студенты 1-2 курсов языковых специальностей: Участники регистрируются онлайн на участие в конкурсе по этому адресу: http://goo.gl/N5ztY.

II) (перевод с русского на английский) Студенты 2-3 курсов языковых специальностей: Участники регистрируются онлайн на участие в конкурсе по этому адресу: http://goo.gl/t1VI1.

Проведение конкурса

I) (перевод с английского на русский) Студенты 1-2 курсов языковых специальностей: Зарегистрировавшихся участников извещают о точном времени проведения конкурса. На конкурсе им будет необходимо последовательно перевести с английского на русский аудио текст.

II) (перевод с русского на английский) Студенты 2-3 курсов языковых специальностей: Зарегистрировавшихся участников извещают о точном времени проведения конкурса. На конкурсе им будет необходимо последовательно перевести с русского на английский аудио текст.
Перевод будет оцениваться компетентным независимым жюри. По решению жюри будут определены победители. Награждение победителей пройдёт в конце сентября.


Контактные телефоны:

Центр информации и культуры англоязычных стран (Saratov American Corner) – 264817; SaratovAC@gmail.com

Гришина Виктория Валериевна (зав. American Corner) – 8-927-910-7565

Похожие:

3 Конкурс устного перевода iconПрограмма семинара «Актуальные проблемы устного перевода»
Лекция: Устный перевод (УП), классификация видов уп. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции,...
3 Конкурс устного перевода iconМетодические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения.
Их целью является формирование навыков двустороннего перевода в рамках взаимосвязанных тематических досье по современным социальным...
3 Конкурс устного перевода iconПоложение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков
Первый Саранский конкурс национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» (далее – Конкурс) является межрегиональным профессиональным...
3 Конкурс устного перевода iconДоговор об оказании услуг в области устного перевода (иностранные языки)
«Заказчик», в лице
3 Конкурс устного перевода iconРабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода
Целями освоения учебной дисциплины Практика перевода являются создание образовательной базы магистра в области международного технического...
3 Конкурс устного перевода iconРегламент конкурса перевода 30 сентября – 28 октября 2011 г
Конкурс перевода – один из наиболее популярных конкурсов, организуемых аф-пермь. Условия конкурса
3 Конкурс устного перевода iconКонкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина Задание 1-го тура The Economist, April 6, 2006 The state is looking after you
Третий конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
3 Конкурс устного перевода iconКонкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина Задание 1-го тура The Economist, April 6, 2006 The state is looking after you
Третий конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
3 Конкурс устного перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
3 Конкурс устного перевода iconРекомендации по курсу «основы устного и письменного перевода»
Переводческая семантография: теоретические основы, понятие, история развития, техника и приемы
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org