Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка



Скачать 310.51 Kb.
страница1/2
Дата06.07.2013
Размер310.51 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2


На правах рукописи

БАСС Галина Павловна


КОНЦЕПТ «ЖЕРТВА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и его английского перевода)


10.02.01 – русский язык

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Калининград

2010

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Гехтляр Светлана Яковлевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Камалова Алла Алексеевна

(Варминско-Мазурский

университет, Польша)
кандидат филологических наук,

доцент

Болотина Марина Александровна

(РГУ им. И. Канта)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Смоленский

государственный университет»


Защита состоится « » сентября 2010 года в часов на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта.


Автореферат разослан «___» августа 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Кочеткова О. Л.




Реферируемая диссертация посвящена описанию структуры и семантики концепта «Жертва» в русском и английском языках.

Уже несколько десятилетий в языкознании активно развивается направление когнитивной лингвистики, что связано с усиливающейся интеграцией антропоцентрических областей знания, таких, как психология, когнитология (теория познания), культурология, философия. Вследствие этого взаимодействия происходит расширение предметной области лингвистики. Лингвисты включают в сферу своих познавательных интересов проблемы, которые ранее не входили в круг исследования собственно языкознания, считались экстралингвистическими.

Важнейшим объектом исследования и основным понятием когнитивной лингвистики является концепт, который позволяет изучать связь языка, сознания и культуры. В когнитивной лингвистике существуют различные трактовки концепта, лежащие в основе исследований, посвященных решению проблемы представления знаний в языке (см., например, работы О.А. Алимурадова, А.С. Аскольдова, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г.
Воркачева, А.А. Залевской, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, М.Н. Конновой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.).

Исходными для диссертационной работы являются принятые в когнитивной лингвистике подходы к пониманию концепта как комплексной мыслительной единицы, отражающей индивидуальные и общественные представления и оценки различных явлений. В центре внимания лингвистов находятся проблемы изучения концепта путем описания средств языковой репрезентации и моделирования его структуры, а также проблемы исследования картины мира личности или нации через анализ включенных в эту картину концептов.

Общепризнано, что текст является формой существования концептов [Бабенко 2006: 51], причем они пересекаются и взаимодействуют друг с другом, образуя концептуальную структуру, в которой отражается фрагмент картины мира автора. Особый интерес для исследования представляет художественное произведение как воплощение одновременно национальной и индивидуальной концептуальной картины мира.

Концепт «Жертва» является одним из важнейших в картине мира многих народов, однако в собственно лингвистическом аспекте практически не изучен. Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется тем, что впервые концепт «Жертва», значимый для русской и английской языковых картин мира, подвергается целостному лингвокогнитивному описанию, при этом особое внимание уделяется выявлению специфики индивидуально-авторского понимания.

Объектом исследования служат тексты на русском и английском языках, содержащие языковые репрезентанты концепта «Жертва». Источниками иллюстративного материала являются русскоязычное издание романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» (Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман – М.: «Мартин», 2006. – 528 с.) и две версии англоязычного перевода: британское (Pasternak Boris. Doctor Zhivago / tr. by Max Hayward and Manya Harari. – London: Vintage Books, 2002. – 510 pp.) и американское издания (Pasternak Boris. Doctor Zhivago [Electronic resource] / tr. by Max Hayward and Manya Harari; “The Poems of Yurii Zhivago,” tr. by Bernard Guilbert Guerney. – 21st printing / Authorized reprint of a hardcover edition published by Pantheon Books, Inc., 1958. – USA: The New American Library, Inc. – 359 pp.).

Предметом исследования стали выявленные в ходе анализа художественного текста средства языковой экспликации концепта «Жертва», которые, как представляется, характерны для русской и английской языковых картин мира.

Материалом послужила обширная картотека, составленная методом сплошной выборки из названного выше романа Б.Л. Пастернака и его английских версий, а также лексикографические источники (более 30 словарей различного типа).

Целью работы является построение лингвокогнитивной модели концепта «Жертва» с опорой на те лингвистические средства, которые выступают его репрезентантами, и выявление на ее основе особенностей данного концепта в русской и английской концептосферах с учетом специфики идиостиля Б. Пастернака.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

  1. Рассмотреть ряд теоретических вопросов, касающихся трактовки понятий «языковая и концептуальная картина мира», «концепт» в современной лингвистике.

  2. Выявить положения когнитивной лингвистики, которые представляются наиболее адекватными в подходе к описанию содержания и структуры концепта «Жертва».

  3. Охарактеризовать универсальные черты формирования общекультурного концепта «Жертва» и рассмотреть его специфику в индивидуально-авторской картине мира Б.Л. Пастернака.

  4. Провести сравнительное лексикографическое исследование имен концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических черт.

  5. Выявить языковые средства объективации содержания концепта «Жертва» и упорядочить их по полевому принципу.

  6. Характеризовать в составе содержательных и структурных признаков концепта национально-культурные компоненты, типичные для русского и английского языков.

Основные методы исследования: концептуальный анализ текста (приемы функционально-стилистического, семантико-когнитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого рассматриваются способы языковой реализации концепта с последующим моделированием его структуры; сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия вербализации рассматриваемого явления в русском и английском языках. Кроме названных методов и приемов, являющихся основой исследования, был использован лексикографический метод.

Научная новизна работы заключается в выборе концепта, языкового материала и в методике его анализа. Впервые объектом комплексного описания на материале русского и английского языков становится концепт «Жертва», который рассматривается как полевая структура, представленная макрополем и входящими в его состав несколькими микрополями, имеющими репрезентанты в области ядра и периферии.

Актуальность проблемы соотношения языка и культуры, а также отражения в языке ценностной картины мира определяет теоретическую значимость исследования, результаты которого способствуют уточнению имеющихся представлений о структуре и содержании русской и английской концептосфер.

Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, исследованиях межкультурной коммуникации, интерпретации текста и сопоставительной лингвистике, а также при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики. Основные положения данного диссертационного исследования могут служить базой для дальнейшего изучения концепта «Жертва», прежде всего его пересечения с полями других концептов и семантических структур («Жизнь», «Смерть», «Бессмертие», «Память», «Страдание», «Искупление», «Война», «Мученик», «Любовь», «Тоска», «Риск», «Жалость», «Свет / Тьма» и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Жертва» является сложной абстрактной сущностью, входящей в состав русской и английской концептосфер. В вербализованном виде это многоуровневая полевая структура, включающая ядро, приядерную зону и обширную периферию. Макрополе концепта представлено совокупностью микрополей, образованных значениями ключевой лексемы.

2. Концепт «Жертва» содержит понятийный, образный и ценностный компоненты. Ядром понятийной составляющей выступают лексемы Жертва – в русском; Sacrifice и Victim – в английском. Образная составляющая находит свое отражение на различных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, фразеологическом, синтаксическом). Ценностная составляющая вскрывает значимость, актуальность концепта, культурные установки, оценки явления в этнической картине мира.

3. Анализ средств репрезентации концепта «Жертва» позволяет выявить параметры его содержательного и структурного сходства и различия в русской и англоязычной концептосферах.

4. Вербальное воплощение концепта «Жертва» в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» отражает особенности художественного мышления и мировоззрения писателя, дает представление о его системе ценностей, картине мира.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования были изложены на 58-ой научной конференции профессорско-преподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008), докладывались на Международных научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург, 2007), «I Кодуховские чтения» (Ишим, 2009), «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), обсуждались на кафедре русского языка и кафедре журналистики Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского. Фрагмент диссертации являлся номинантом конкурса на лучшую научную работу аспирантов и молодых ученых по естественным, техническим и гуманитарным наукам «Современные научные достижения Брянск-2009». Содержание работы отражено в 7 публикациях, включая одну в издании, рекомендованном ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указываются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту. Здесь содержатся данные об апробации основных положений и результатов работы, структуре диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические основания исследования» освещаются общетеоретические положения, необходимые для обоснования избранного подхода к исследованию и его терминологической базы; рассматриваются принятые в когнитивной лингвистике трактовки термина «концепт», анализируются история вопроса, современные лингвистические теории.

Основным понятием когнитивной лингвистики, соединяющим в своем содержании языковые структуры и внеязыковые реалии, является концепт. Он представляет собой сложную мыслительную единицу, отражающую принципиально важные для человека знания о мире, культурно обусловленные индивидуальные и общественные представления.

Исходя из различных трактовок, можно выделить несколько общепризнанных компонентов представлений: 1) в отличие от понятия концепт включает в себя не только существенные признаки предмета или явления, но также элементы культуры, эмоциональный компонент, энциклопедическую информацию, ассоциации, оценки и т.д.; 2) концепт может отражать мифологические, религиозные, обыденные, зрительные образы; 3) концепт является элементом массового и индивидуального сознания.

Концепт обладает тройственной природой: он является одновременно культурной, ментальной и языковой единицей. Все многообразие концептов культуры образует национальную концептосферу. Понятие концептосферы тесно связано с понятием картины мира. В когнитивной лингвистике концепт рассматривается как отражение фрагмента картины мира. Он репрезентирует результат освоения человеком реального мира, отраженного в сознании (концептуальная картина мира) и зафиксированного в языке (языковая картина мира) [Кобрина 2005; Фесенко 1999]. Формирование представлений о мире основывается не только на чувственном восприятии и рациональном осмыслении, но и на отражении многовекового опыта, накопленного представителями того же народа. Носители одного языка являются также и носителями общей картины мира.

Общепринятые положения справедливы по отношению к концепту «Жертва», важному для любого народа. Для его выделения в русской и английской языковых картинах мира достаточно лингвокультурных и собственно языковых оснований. Концепт «Жертва» имеет древнюю историческую основу, является неотъемлемым элементом религиозного, философского, нравственного осмысления. В художественном тексте концепт служит отражением общечеловеческих и национально-специфических представлений о рассматриваемом явлении, а также личностной авторской интерпретации.

Как всякий концепт, «Жертва» является двусторонней единицей, обладающей планом содержания (семантическая составляющая, общая для разных языков) и планом выражения (языковая реализация концепта, языковые средства конкретного языка). Опираясь на классификацию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепт «Жертва» в русском и английском языках можно отнести к вербализованным (в обоих языках есть языковые средства его выражения), устойчивым (регулярно вербализуется в стандартной языковой форме), абстрактным, лексико-фразеологическим (входит в семантическое пространство языка) концептам [см. Попова 2001]. В нашей работе мы придерживаемся подхода воронежских ученых к описанию структуры концепта в виде ядра и периферии. В качестве репрезентантов выступают языковые единицы различных уровней (схема 1).

Во второй главе «Ядерная структура концепта «Жертва» в русском языке в сопоставлении с английским» представлен анализ семантики и языковых средств выражения ядерной и приядерной частей изучаемого явления.

В первом параграфе «Содержание концепта «Жертва» в языковой системе по данным лексикографии» анализируются семантические составляющие ключевых лексем в русском и английском языках на материале словарей. Для русского языка ядерным компонентом является лексема Жертва; в английском из ряда слов, соответствующих русской лексеме, в качестве базовой языковой репрезентации были выделены две лексемы, широко используемые в тексте перевода романа, а именно Sacrifice и Victim. Следовательно, в английской версии анализируемый концепт является неодноядерным, что свидетельствует о дробности данного фрагмента действительности в английской языковой картине мира.

Этимология выявляет сходство исходных значений русской лексемы Жертва и английских Sacrifice и Victim, которые берут свое начало из ритуалов жертвоприношения, хотя подчеркивают разные аспекты (способ – съедание; цель – дар, благодарение; объект – животное; характер – священный обряд).

Схема 1

Структура макрополя концепта «Жертва»


Содержание ядра концепта характеризуется в работе с опорой на словарные дефиниции. Изученные в ходе исследования различные лексикографические источники содержат в пределах одного языка сходные определения рассматриваемого явления, различающиеся лишь по степени детализированности.

В английском языке для передачи различных аспектов одного понятия используются разные лексемы, имеющее более узкое, конкретизирующее значение и находящиеся в отношениях взаимной семантической дополнительности. В русском языке только в контексте можно определить, какая из сем единственной лексемы актуализирована.

Так, слово жертва в русском языке может обозначать субъект (самопожертвование), объект (религиозного обряда, дарения, отречения или подвергающийся обману, насилию, убийству), акт принесения жертвы как часть ритуала или отказ, уступку, отречение от чего-либо [Даль: 535; БАС: 88-90; МАС Т.1: 479; СОШ: 192; ТСУ: 860; БТС: 303; Гуськова 2003: 271].

В английском наблюдается разграничение значений. Слово sacrifice является наиболее общим и многозначным из синонимов и обозначает процедуру принесения жертвы, отказ или отречение от чего-либо, субъект (самопожертвования), объект, одушевленный или неодушевленный, то, что приносят в жертву или от чего отказываются, то, что теряется или утрачивается, того, кто подвергается обману, насилию, убийству [MWCD: 1026; Webster 1971: 1996; Webster 1999: 1261].

Слово victim служит для обозначения объекта (всегда одушевленного) ритуала, отказа, преступления, какого-либо негативного воздействия и пр. [MWCD: 1312; Webster 1971: 2550; Webster 1999: 1592]. Вследствие конвергенции, способа словообразования, характерного для английского языка, слово sacrifice может без изменений использоваться и как существительное, и как глагол, образуя, таким образом, омонимичные лексемы.

Для лексемы Sacrifice толковые словари приводят значение добровольной жертвы Христа, которое существует и в русском национальном сознании, однако не зафиксировано в словаре, т.к. является дополнительным признаком в содержании концепта, реализующимся в контексте. Значение убыток этой же лексемы как экономический термин регистрируется для русской лексемы только в специализированных словарях: «жертва продольной пилы» [Райзберг 1997: 98]. Бейсбольный термин не зарегистрирован в словарях русского языка и не знаком большинству русскоговорящих. Таким образом, лексема Sacrifice обладает более широким спектром значений, чем русская лексема Жертва, но по значимости ограничена синонимами из словарного состава английского языка.

При сопоставлении словарных дефиниций выявляются расхождения в объеме значений по семантическим основаниям «наличие/отсутствие», «совпадение/несовпадение/частичное (не)совпадение» признаков концепта.

При описании концепта в терминах ядра и периферии было обнаружено, что для каждого значения ядерной лексемы имеются свои репрезентанты на ближней и дальней периферии. На основе данных лексикографических источников были выделены 4 микрополя в составе концептуального макрополя: «Объект жертвоприношения / жертвоприношение», «Приношение, пожертвование», «Отказ, самопожертвование», «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.». Микрополя выступают как части одного концепта, и только в их совокупности он имеет целостный характер.

Во втором параграфе «Характеристика ядра и приядерной зоны концепта» анализу подвергаются ключевая лексема Жертва и ее дериваты на материале текста романа в сопоставлении с вариантами англоязычного перевода.

Всего в романе Б.Л. Пастернака насчитывается 20 употреблений лексемы Жертва в прозаическом и 1 в поэтическом корпусе текста, а также 10 однокоренных лексем ключевого слова-репрезентанта (только в прозаическом корпусе), которые примыкают к ядру, т.к. им свойственны признаки базовой лексемы. В анализируемом материале встречаются следующие лексемы (цифра указывает на количество словоупотреблений): Самопожертвование (сущ.) – 3, Жертвователь (сущ.) – 1, Жертвоприношение (сущ.) – 1, Пожертвование (сущ.) – 1, Жертвенный (прил.) – 1, Жертвовать (глаг.) – 2, Пожертвовать (глаг.) – 4, Жертвующий (прич.) – 1, Пожертвованный (прич.) – 2, Жертвуя (дееприч.) – 1.

Всего 38 контекстов, содержащих ключевую и однокоренные ей лексемы.

Анализ ядерной структуры концепта «Жертва» выявляет такие его характеристики, как высокая частотность, наличие активной производящей основы и словообразовательного гнезда (жертва, жертвовать, жертвенный и т.д.), вхождение в состав фразеологических конструкций (принести жертву чему, принести в жертву что, пасть жертвой чего), семантическая емкость (разнообразие смыслов, объект рефлексии, разнообразие синонимов, в первую очередь контекстуальных). Эти свойства «Жертвы» как художественного концепта проявляются в полной мере в тексте романа «Доктор Живаго».

Рассматривая концепт “Sacrifice” / “Victim” на материале англоязычных переводов, можно констатировать высокую частотность ключевых имен концепта (17 контекстов, содержащих лексему Sacrifice или ее однокоренные лексемы, 10 контекстов с Victim), употребление которых не всегда совпадает с употреблением лексемы Жертва или других, однокоренных ей. Словообразовательные гнезда Sacrifice и Victim достаточно разнообразны (по данным словарей). Однако в тексте романа встречаются лишь лексемы Sacrifice (существительное и глагол), Self-sacrifice, Sacrificing и базовая – Victim.

Английские лексемы входят в состав фразеологических конструкций, которые встречаются в переводе: to sacrifice oneself, to make/offer a sacrifice (sacrifices), to fall victim to smth.

При переводе лексем, эксплицирующих «Жертву» в оригинале романа Б. Пастернака, на английский язык наблюдается стремление переводчиков к подбору эквивалентной лексики («Строить счастье на чужом страдании, топтать то, что душе дорого и свято. Я никогда не приняла бы от тебя такой
  1   2

Похожие:

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconГ. П. Басс фразеологизмы как компонент авторской составляющей концепта жертва в русском языке на материале романа
С точки зрения когнитивной лингвистики рассмотрен фразеологический компонент как одно из средств языковой реализации концепта Жертва...
Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconТема: Анализ сцены из романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" (Лариса у гроба Юрия Живаго)

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconОкказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа дж. Джойса «улисс» иего переводов на русский и немецкий языки) >10. 02. 19 Теория языка

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconЛексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках (на материале лексикографических описаний и художественного текста) 10. 02. 19 теория языка

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconПрошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский)
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconИ. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском языках и способы ее перевода Статья
Статья подготовлена в рамках исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминологический анализ концептуальной области...
Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconСпособы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconОсобенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)

Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconНазвания экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты) 10. 02. 01 Русский язык 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
...
Концепт «жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» иего английского перевода) >10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка iconСтруктурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) 10. 02. 19 теория языка

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org