Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа



Скачать 163.14 Kb.
Дата28.07.2013
Размер163.14 Kb.
ТипДокументы
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ НАРОДА

Б. Б. Дякиева

Типические черты характера народа и другие психологические явления, как доказано, закрепляют­ся привычками, обычаями и традициями, фик­сируются в различных формах культуры. Та­ким образом, культура включает в себя ре­гулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., которые в совокупности и составляют социальные нор­мы поведения.

Особую роль в этом играет язык (и другие знаковые системы), так как речь (ре­чевое поведение, речевая деятельность) яв­ляется средством передачи социального опы­та индивидам, и в рамках этого опыта соци­альные нормы поведения, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представ­ляют собой специфически национальную фор­му проявления универсальной и "организаци­онной" функции культуры.

Слова являются не просто коммуника­тивным средством, они содержат не только информацию, но в них отражаются прошлое и настоящее народа, его быт, традиции, обычаи, нравы, особенности трудовой деятельно­сти, природной среды и т. д. Слова отража­ют в своей семантике своеобразие культур­но-исторического опыта народа. Доказатель­ством тому являются классические художе­ственные произведения разных народов, в ко­торых используются этнографическая, рели­гиозная, мифологическая лексика, названия праздников, обрядов, предметов домашнего обихода, национальной одежды, украшений, блюд, музыкальных инструментов и т. д., и т. п. Язык тесно связан с этнопсихологией, этнофилософией, этнодидактикой народа, с его самобытностью, самосознанием, не случайно он признается как один из существенных при­знаков нации. В языке проявляется единство психического склада той или иной нации. За каждым языком стоит целая культура наро­да, особое видение мира (языковая картина мира, в языке выражается внутренний дух народа, отражается судьба народа, обычаи и традиции этноса, в нем заложен богатый опыт народного мышления.

Вообще речь занимает особое место в ряду других проявлений психической жизни в силу своей особой функции в человеческом взаимодействии, без которого немыслимо само существование современного человека.

Благодаря речевому общению и посред­ством его человек получает в "готовом" виде тот опыт (социальный, общественный), кото­рый был накоплен, осмыслен и систематизи­рован всеми предшествующими поколениями. Исследования психологов показали, что с по­явлением ранних речевых реакций ребенка у него формируется новый вид восприятия -не непосредственное восприятие, а опосредо­ванное речью. Овладение речью накладыва­ет отпечаток на весь ход развития психичес­кого отражения.

Познавая предметы и явления объек­тивного мира, ребенок одновременно по­знает некоторые языковые элементы, со­держание общественно-исторического опы­та. Здесь правомерно также утверждение о том, что совершается таинство овладе­ния ребенком знаками языка как элемен­тами национальной культуры.
Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, речевой этикет, являются наиболее древ­ними формами хранения и передачи обще­ственно-исторического опыта общества, человечества. Они регулируют социальную деятельность человека и теснейшим обра­зом связаны с процессом формирования личности, ее социализацией.

Одним из этапов социализации личнос­ти, процесса усвоения ею культуры своего народа, данного общества, выступает усвое­ние обычаев и традиций, к которым, как мы уже отметили, относится и речевой этикет. Традиции, обычаи, в том числе речевой эти­кет - продукт разума и практики многих поколений людей. В языке, речевом поведе­нии, устойчивых формулах общения отложил­ся богатый опыт народной педагогики, непов­торимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Выявление националь­ной специфики разговорного языка и его роли в народной педагогике сегодня весьма акту­ально.

Характерной особенностью калмыцкого разговорного языка является вежливость, по­чтительность, даже какая-то ласковость. Ис­следователи быта калмыцкого народа под­черкивали, что тяга к общению, взаимопониманию была настолько сильно развита у кал­мыков, что даже со случайным путником посылали "менд" (привет) своим родственни­кам и знакомым. При этом в знак особого внимания передавали что-либо в качестве "белг" (подарка), а также "красные и белые" монеты (улан, цаган менг). [1] Национальная специфика калмыцкого языка проявляется ярче всего в его общей идиоматичности, в свое­образии, самобытности пословиц, поговорок, фразеологических выражений. Каждая ситуа­ция речевого общения собеседников обслу­живается группой формул и выражений, обра­зующих целые синонимические ряды.

Первоэлементом калмыцкого разговорно­го языка являются обращения, привлечения внимания, приветствия. Оригинальны формулы приветствия. Сюда относится ряд определен­ных номинаций, функционирующих как обра­щения: собственные имена, наименования род­ства. Социальными и ценными для народной педагогики мы считаем, например, обращения такого рода, как: хәәмнь - милый, любимый, хәәмнъ минь - мой милый и т.д.

Самоконтроль народа существовал как этическая норма. Поэтому и в языке отрази­лись вопросы нравственности и этические нормы, выработанные веками. Калмыки, глу­боко верующие с давних времен, понимали необходимость умения контролировать свои действия, поступки, чувства. И не случайно в педагогике калмыцкого народа очень много призывов к воздержанию, умеренности, само­ограничению, контролю за собой. Существо­вала целая система правил поведения, свое­образная система запретов, как для взрос­лых, так и для детей. Лучше всего это передавали пословицы и поговорки. Часто их употребляли в качестве намека, поскольку в народе не любили многословия. Пословицы и поговорки служили основой нравственных за­поведей, а загадки становились помощниками в развитии мышления, логики, интереса к языку.

Традиции, обычаи народа - продукт ра­зума и практики целых поколений людей. Са­мым тесным образом с ними связан речевой этикет, речевая практика народа. Наиболее типичными в калмыцком языке являются сле­дующие формы речевого этикета.

Обращения (дуудлһн): Очень сложной была терминология родства. Этот факт объясняется тем, что в калмыцком языке система терминов родства сложна и богата, их намного больше, чем в русском языке и четко различают: старших и младших род­ственников по линии отца и по линии матери, кровных и некровных. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что калмыки с боль­шим почтением относились к любой форме родства и на все случаи имелись свои наи­менования.

В традиционном обществе калмыков се­мье, семейно-родственному коллективу при­давалось огромное значение. До седьмого колена (долан үй күртл) каждый должен знать и помнить родственные связи и отношения по отцовской линии.

По мнению К.В. Вяткиной, еще в V-Ш тыс. до н.э. у монголов существовал тотем­ный (каждый род носил имя своего тотема) материнский род, а это значит, что уже в то время имелась сложившаяся система и тер­мины родства [2]. О той роли, которую игра­ли в обществе семейно-родственные связи, о характере их влияния на жизнь калмыков и об их отражении в повседневном быту сви­детельствует очень богатая и сложная сис­тема терминологии родства, поскольку есть термины, которые обозначают конкретный вид родства, определенную категорию родствен­ников. Так, к примеру, четко различают родственников кровных и некровных, по ма­тери и отцу, старших и младших, причем в данном случае важную роль играет не столько возраст, сколько положение, которое занима­ет родственник в сложной иерархии семейно-родственной системы, а также и то, с чьей стороны он доводится родственником - отца или матери, мужа или жены, дочери или сына и т.д.

Калмыцкая номенклатура родства спе­циально выделяет родственников по матери, и вся родня по ее линии обозначается тер­мином "наһцнр". Все родственники по линии матери считались самыми близкими из всей родни и пользовались особым уважением [3].

О большом авторитете и почете, воз­даваемом родственникам по матери, свиде­тельствуют жанры устного народного твор­чества калмыков. В частности, пословицы:

  • Элгнәс экин элгн - Из всех род­ственников - родственники по матери;

  • Усна экн булг – Күүнә экн – наһцнр - Начало воды - родник. Начало народа - родственники по матери;

Зесня сән зеврдго, зе наһцх хойр мартгдго ~ хорошая медь не ржавеет. Пле­мянник и дядя (по матери) не забываются.

Родственники по линии отца называют­ся "төрлмүд". Имеется специальная детская терминология родства. Так, например, дети родных сестер называются общим словом бөлнр во множественном числе или бел в единственном числе, независимо от пола и возраста, а дети двух родных братьев будут приходиться друг другу үйнр во множествен­ном числе или үй в единственном числе, а также независимо от пола и возраста дово­дящегося родственником.

Приводим термины, обозначающие род­ственников.

По матери:

Дед - наһц эцк, наһц аав

Бабушка - наһц эк или наһц ээҗ

Дядя (родной брат матери) - наһцха

Тетя (родная сестра матери) - наһц эгч

Двоюродный старший брат - ик наһцха

Двоюродный младший брат - бичкн наһцха

Двоюродная старшая сестра - наһц эгч

Двоюродная младшая сестра – наһц дү күүкн

Внук - зе көвүн

Внучка - зе күүкн

Племянник - зе көвүн

Племянница - зе күүкн

Жена дяди - наһц бергн

Муж тети - күргн ах

По отцу:

Дед - өвк эцк, аава

Бабушка - эмг эк, ээҗ

Дядя (родной брат отца) - авһ

Тетя (родная сестра отца) - гаһа

Двоюродный старший брат -үй ах

Двоюродный младший брат - үй дү

Двоюродная старшая сестра - үй эгч

Двоюродная младшая сестра - үй дү күүкн

Внук - ач көвүн

Внучка - ач күүкн

Племянник - ач көвүн

Племянница — ач күүкн

Жена дяди - авһ бергн

Муж тети - кургн ах

У калмыков четко распределены тер­мины некровных родственников - сватов, ко­торые обозначаются общим словом "хадм".

Родители мужа или жены:

Сват - хадм эцк (для близких родственников) хадм өвгн (для дальних родственников)

Сватья - хадм эк (для близких родственников)

хадм эмгн ( для дальних родственников)

Свекор - хадм эцк

Свекровь - хадм эк

Жених, зять (по отношению к родителям жены) - күргн

Тесть - хадм эцке

Теща - хадм эк

Муж старшей сестры (матери, отца) - күргн ах

Муж младшей сестры (матери, отца) - күргн ду

Старший брат жены - хадм ах

Младший брат жены - күр ду

Жена старшего брата жены — хадм бергн

Жена младшего брата жены - күр ду бер

Свояки по женам (мужья двух сестер) - базнр

Свояченицы по мужьям (жены двух братьев) - базнр

Невестка по отношению к родителям мужа - бер

Калмыцкая терминология родства так­же четко разделяет старших и младших род­ственников.

Старший брат – ах

Младший брат - дү көвүн

Старшая сестра – эгч

Младшая сестра - дү күүкн

Старший брат по матери - ик наһцха

Младший брат - бичкн наһцха

Старший брат отца - ик авһа

Младший брат - бичкн авһа

Жена старшего брата - бергн

Жена младшего брата - бер

Муж старшей сестры - күргн ах

Муж младшей сестры - дү күргн

Старший брат жены - хадм ах

Младший брат жены - күр дү

Жена старшего брата жены - хадм бергн

Жена младшего брата жены - күр дү бер

Терминология родства включает в себя и различия по принадлежности к женс­кому или мужскому полу:

- Аава, эцк, баава, бааджа, авһа, наһцха, күргн, көвүн, зе көвүн, ач көвүн обозначают родственников мужского пола.

Ээдже, аака, зе, гаһа, бергн, бер, эгч, ач күүкн, зе күүкн и т.д. — эти тер­мины относятся к родственницам.

Помимо пола, термины отражают и воз­растные различия родственников.

Ээҗ (бабушка), аава (дедушка), өвгн (старик), эмгн (старуха), эк (мать), эцк (отец), хадм эк (теща, свекровь) и другие относятся к представителям старшего возраста.

Младшее поколение обозначается тер­минами: көвүн (мальчик), күүкн (девочка), ач (внук, внучка), зе (внук, внучка), дү көвүн (младший брат), дү күүкн (младшая сестра), бер (невестка) и т.д.

Вместе с тем есть термины, употреб­ляемые в общем значении, без определения возраста родственника, т.е. они могут ис­пользоваться при обращении как к старшим, так и младшим: гаһа, наһцнр, авһа, авһ бергн, базнр, хадм, күргн и другие.

Надо заметить, что кровнородственные и родственные взаимоотношения и связи ре­гулировались в обществе социально-правовы­ми отношениями или иначе обычным правом.

Так, народные обычаи и традиции в форме обычного права строго регламентиро­вали поступки, поведение родственников, как кровных, так и некровных в конкретных слу­чаях (общий труд, отдых, воспитание детей, взаимопомощь (дем), гостеприимство, празд­ники, несчастья), т.е. регулировали поведение старших и младших родственников в той или иной сфере жизни и деятельности. Калмыки говорят: Аав үкхлә — ах аав, ээҗ үкхлә — экч ээҗ - Если умрет отец - старший брат - отец, если умрет мать - старшая сестра - мать.

Одной из распространенных форм рече­вого этикета являются выражения, отражаю­щие межличностное общение, повседневную жизнь народа.

Приветствия (медллһн):Менд, Мендвт -привет, здравствуй, здравствуйте

Менд йовнт? Сән бәнт? Сән йовнт? Ямаран бәнт? Ямаран йовнт? Бийтн ямаран? - Всё ли хорошо у Вас? Как дела? Как здоровье?

Яһж ирвт? - Как приехали? Как доб­рались?

Танахн цуһар сән бәәнү? - Хорошо ли живут Ваши? Как дела у родных?

Прощание (салжагад, угяр мендллгн):

Сән бәәтн - счастливо остваться

Менд харһҗай - до следующей встречи

Менд бәәтн. Гем уга бәәтн - Будьте здоровы. Прощайте.

Сән зүүд бәрҗ хонтн — спокойной ночи. Пожелание приятного сна

Нә, харһҗай дәкн - до свидания, еще увидимся

Эн-тер уга бәәтн - будьте здоровы, не болейте

Благодарность (ханлһн, ханмж):

Ханжанав - спасибо

Ик гидгәр ханжанав - огромное спа­сибо

Эрүн седкләсн ханжанав - от всего сердца благодарю Вас

Ханлтан оргжәнәв - выражаю свою благодарность

Существуют меткие устоявшиеся на­родные выражения типа: Амнчн тоста болг - букв. Пусть уста твои будут в масле. Ут нас зү - долгих лет тебе

Мини наснд күр - это выражение чаще всего употребляют в обращениях к молодым, буквально - Доживи до моих лет или проживи столько, сколько я

Пожелание (йөрялһн):

Өмссн хувцн өлзәтә болтха - благо-пожелание при новой покупке, обнове

Өсж, босж йовтн - живите, растите на здоровье. (Пожелание детям). Сән кюргнтә (күүкнтә) харһ — пожелание юноше или девушке удачно выйти замуж или же­ниться

Сюда можно отнести и все виды благопожеланий (йөрәлов). У т нас наслх болтха - да будет жизнь его долгой (пожелание ново­рожденному, детям в дни рождений) и т.д.

Поздравление (йөрәлһн, байр күрглһн):

Эрүн цаһан седкләсн йөрәҗәнәв. -от всей души горячо поздравляю. Поздрав­ления, здравицы звучат при праздновании юби­леев (гарен жилин одр), при новоселье (шин герт орсн цагла), гостеприимстве (гиич тоолһн) и т.д.

Извинение (гемян эрлһн, гемян сурлһн, буруһан сурлһн):

Гемм тәвтн. Гемән тәвхитн суржанав - извините. Простите меня

Бичә му сантн - не думайте плохо, извините

Просьба (сурлһн, эрлһн):

Буйн болтха, эржәнәв - ради бога, пожалуйста. Обычно любая просьба сопро­вождается этими словами

Бичә уурлтн, буйн болтха - не серди­тесь, ради бога

Приглашение (дуудлһн, урлһн):

Деегшян давтн, суутн - проходите, по­жалуйста, садитесь. Ортн, ортн деегшлтн - заходите, проходите. Орад, чирәһән үзүләд һархла яһна - хоть бы зашли как-нибудь в гости

Нег күряд ирхнтн - заехали бы, заш­ли бы к нам

Согласие (зөвшәллһн):

Сән. Сән-сән - хорошо. Хорошо-хоро­шо. Согласен (согласна). Э-э (междометие) - да- да

Тиим-тиим - да, это так Тертн чик болжана - это верно, пра­вильно

Гем уга, гемго - ничего-ничего, пусть будет так

Э-э, ода тиим чигн болжана - о-о, вероятно это так и должно быть

Яһнач-кегнәч, дурнчн - делай как хо­чешь

Кесян-ке - как хочешь, так и поступай

"Нохадьг". - да ладно, да пусть

Одобрение (Тааслһн, буульллһн):

Сән, йир сән — хорошо, очень хорошо

Күчтә, Айта - отлично

Чик йовдл - хороший поступок

Ухата күн - умный человек

Тана келсәр болтха - пусть будет по Вашему пожеланию

Сочувствие, соболезнование (хәәрдлһн, ор овдлһн, санан зовлһн, гундл орглһн):

Ода яахв, чиклж болшго йовдл болж одв - что делать, теперь уже не поправить дело

О, хәәмнь - ой, бедненький

Ях-ях, чавас-чавас (междометие)

Көөрк, көөрк, өнчрәд үулдв - бедный, бедный осиротел

Сәннь орнд төрг - пусть земля будет пухом

Уульсар нөкд болж болшго - слеза­ми горю не поможешь

Восхищение (бахтл, оврл):

Э-э, яһсн сәәхн юмбв - о, как прекрас­но, красиво

Яһсн әмтяхн ця - какой вкусный чай Күчтә - очень хороший, отличный Айта - хороший, приятный, прекрасный Ямаран сән күн - какой хороший че­ловек

Удивление, изумление (өврлһн):

Уй, аалтя юмб? - ой, что за диковин­ка

Юу-у, әәҗәнәв, ю, келжәснтн энв" -ой, что Вы говорите

А-а, терчн тиим бәәжлм - а-а, вот оно что оказывается

По-о, яһсн кишго күмб - какой нехо­роший человек

Испуг (әәлһн, чочлһн, ухаһан, алдлһн):

О, ээж-аав - ой, мама

О, тенгр, һазр минь - о, небо и земля

А-а, хәәрхн, олн бурхд минь - (усто­явшийся речевой штамп) - о, боги мои

Дәрк-дәрк, юн болжана"1 - о, боже мой, что случилось!

Недовольство, негодование (һундл, эс хансн, йовдл, уурллһн):

Ямаран, хәләһит - посмотрите, полю­буйтесь-ка

По-о, яһсн кишго күмб - какой нехо­роший человек

Дутунъ тер билә - этого еще не хва­тало

Оскорбления (му келлһн, гундллһн, өөлүллһн):

Кишвә ноха мет күн - вредный чело­век, как злая собака

Кишго элмр - негодяй, мошенник

Махлата мал - тупой, недалекий че­ловек, недотепа

Ноха идг (чирг) - собака пусть таскает

Адусн - тварь, низшее существо

Адусн торлтн - животные, твари

Аман бичә анһа, элмр - не раскрывай рта, молчи, негодяй

Клятва (андһар, угән, өглһн, пере­шли из проклятий):

Тенгр цокг, худл келжәхлә - пусть меня покарает небо, пусть меня ударит мол­ния, если говорю неправду

Насан насллго одсв - да не прожить мне своих лет

Амм ардм һартха, худл келжәхлә -да переместится рот мой назад, если я лгу (клятвенное заверение)

Сомнение (алнһтрлһн, магдллһн, эс итклһн, алмацх):

Хо-о, йир - навряд ли ?

Кемжәнә (кен меджәнә)? - да кто его знает?

Проклятия (му харал, харалһн):

Хар һазрин шуурхад ор - провались ты сквозь землю

Насан насллго од - да не прожить тебе твоих лет

Тохм таср! - пусть прервется твой род!

Үндс таср! — пусть прервутся твои корни!

Как видим, по-своему оригинальны все формы речевого этикета. Это и слова изви­нений, просьбы, приглашений, клятв и т.д. При близком знакомстве с речевым этике­том становится очевидным, что это одна из лучших и главных частей калмыцкого разго­ворного языка. И не только потому, что сло­ва сами по себе красивы и оригинальны. Речь каждого человека в отдельности и в целом речевой этикет всегда свидетельству­ют о характере народа, его духовном богат­стве и щедрости.

В условиях, когда остро встал вопрос о сохранении традиций народа, о необходимос­ти использования сокровищ народной педаго­гики, только комплексный подход, учитываю­щий данные языка, народной педагогики, мо­жет обеспечить соответствующее националь­ной культуре усвоение речевого этикета и его адекватное применение.

Расширение в последнее время соци­альных функций родных языков, возросший ин­терес к их изучению, изменившиеся условия работы национальной школы, новые ориента­ции в учебно-воспитательном процессе, а, сле­довательно, и несколько иные цели обучения, требуют подготовки новых программ, в кото­рых были бы адекватно отражены специфи­ческие особенности родных языков, сферы их использования, этнокультуроведческий аспект.

Содержание образования в национальной школе должно быть сориентировано на систе­му знаний и умений прежде всего об условиях жизни конкретного этноса, на формирование уме­ний, необходимых для жизни в соответствую­щих условиях, и целостного мировоззрения. Об­новление содержания образования должно идти по пути личностной ориентированности обуче­ния, его гуманизации. В этой связи родной язык необходим не только как средство обще­ния и познания окружающей действительности, но и как средство фиксации, сохранения нацио­нальных культурных традиций и приобщения к ним последующих поколений. Язык выступает здесь не только как универсальное средство общения и социальной адаптации индивида, но и как мощный ретранслятор культурного насле­дия, связывающий социальный и культурный опыт многих поколений.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Житецкий И.А. Очерки быта астраханских кал­мыков. Этнографические наблюдения 1884-1886 гг. М. 1893. С.34

  2. См. Батмаев ММ. Калмыки в ХУН-ХУШ вв. Элиста., 1992. С.8.

3. Окопов Б.Б. Об идейно-патриотическом содер­жании калмыцких пословиц и поговорок. // Фило­логические вести. 1973. № 3. С. 37-62

Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. Спецвыпуск 2005.

Похожие:

Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconЭтические нормы речевой культуры. Особенности национального речевого этикета
Текст задачи: Раскройте понятие речевой этикет. Докажите, что русский речевой этикет имеет национальную специфику. Выделите ключевые...
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconРазвитие речевых навыков и коммуникативной компетенции; речевой материал курса
Речевой этикет (приветствие и прощание, формы знакомства, извинение, выражение благодарности, согласие, несогласие, просьба и предложение...
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconСоциализация личности младшего школьника на основе этнокультурных ценностей и традиций

Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа icon"Компьютер как универсальное средство обработки информации"
Какой подход рассматривает информацию как результат отражения информационного взаимодействия самоорганизующихся систем?
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconМенталитет и речевой этикет японцев
Слоговые группы – Хирагана (японские вещи и исконные понятия) и Катагана
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconСлова-концепты Речевой этикет
Культуроведческого материала на уроках, формирующих у учащихся языковую, языковедческую и коммуникативную компетенции
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconРабота с текстом как средство создания развивающей речевой среды
Поэтому в обучении языку можно сосредоточить внимание на одной из содержательных трактовок русского языка: язык как ценность, как...
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconСеминаре «Этнокультурные особенности как ресурс развития территории»
Роекта, фестиваль может стать новой и необычной формой возрождения этнокультурных традиций, кроме того особенно актуальной – в отличие...
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconТематический план I ii семестры 280 час темы
Речевой этикет (приветствие, формы знакомства, извинение, выражение благодарности, согласие, несогласие и др.)
Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа iconРодионова И. В. Тульский государственный педагогический
Текст любой стилевой принадлежности как конечный продукт речевой деятельности говорящего или пишущего обладает речевым планом отражения...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org