§57. О гениальных переводах Фестского диска



Скачать 115.65 Kb.
Дата29.07.2013
Размер115.65 Kb.
ТипДокументы


§57. О гениальных переводах Фестского диска.

Отвечаю, уважаемый Н.Д., на ваше недоумение по поводу отказа согласиться с некоторыми, на ваш взгляд, современными гениальными переводами Фестского диска. Часть основных моих возражений Вы прочли выше. Можно добавить ещё, может быть, Вы согласитесь со мной. Не согласитесь – воля Ваша.

Фестский диск по языку осовременили так, что хронология Фоменко ему слишком длинна. По мистике он превосходит предсказания Нострадамуса. По астрономии – этот маленький диск заменяет собой Пулковскую обсерваторию. По технике – это мощный компьютер, и если учесть, что некоторые находят в его рисунках указания на межпланетные корабли и портреты инопланетян, то, несомненно, именно на Фестском диске инопланетяне рассчитывали траектории полётов своих космических кораблей. И случайно потеряли этот инструмент на Крите. С этой точки зрения все предположения о том, что ФД календарь сельскохозяйственных работ, или запись религиозных гимнов, или рассказ о катастрофе на острове Фера и проч., и т.д., то всё это старо, всё это давно проехали. Сейчас переводить текст ФД нужно дерзко, оглушительно, глобально или космически, сногсшибательно, безапелляционно. И спонсорски! Глобализм пришёл и сюда.

И, главное, не нужно ломать голову с доказательствами правильности перевода текста. Это сделают СМИ, они быстро вобьют в головы читателей представления о гениальности переводчика, перечеркнут науку, и «под панфары» утвердят прорыв в познании мировой истории. А мы подходим к предмету всё ещё по-старинке.

Мы до сих пор считаем, что для оценки правильности перевода древнего документа нужны: специализация, квалификация, определённый запас знаний, эрудиция, опыт и ещё куча совершенных атрибутов. Вот для оценки неправильного, ненадёжного, неприемлемого перевода нужно гораздо меньше, и в первую очередь нужен здравый смысл. Давайте посмотрим некоторые примеры известных всем наших дешифровок, и Вы согласитесь со мной.

В 1802 году немецкий учитель Г.Ф. Гротефенд дешифровал начала двух персидских надписей, в которых разгадал часто повторяющееся слово «царь». Затем, призвав на помощь логические рассуждения, прочёл первые строки этих надписей, чем и положил начало дешифровки клинописи. Первая надпись читалась:

«Дарий, великий царь, царь царей, царь стран, сын Гистаспа, Ахеменид».

Обращаю Ваше внимание, на важность, а здесь и решающее значение логического рассуждения. Теперь допустим, что Гротефенд не мог перевести слово «стран», … и перевёл его словом «однако».

«Дарий, великий царь, царь царей, царь, однако, сын Гистаспа, Ахеменид».

Вы видите, что не нужно специальных знаний, нужен только здравый смысл, логика, чтобы признать перевод в этой части надписи не верным, несуразным.
Не только из-за того, что в персидском языке такого слова могла не быть, но оно по стилистике не могло быть принято в этой формуле надписи. Если бы слово «однако» по недосмотру учёных закрепилось в этом тексте, то сегодня, не сомневаюсь, была бы готова правдоподобная теория, согласно которой род Ахеменидов вывели бы из чукчей. Слава Богу, не случилось.

Теперь сравните нашумевшие последние дешифровки, в которых нынешние дешифровщики совершенно не видят присутствие «чукотских» слов при своих дешифровках даже самых древних текстов забытых письменностей. Одни сами не замечают таких нелепостей, другие стоят насмерть за свою «правду», создавая под неё хитроумные теории.

Положите перед собой распечатки переводов текста Фестского диска А. Дмитриенко и С. Гриневича. В редакции А. Дмитриенко первое предложение стороны А Фестского диска звучит так:

«Хотя и странник народ, однако, наше бегство от Бога – заблуждение».

Как видим «чукотский феномен» не заставил себя долго ждать. А мы так долго не могли определиться, на каком же языке говорили минойцы? В этом очень коротком предложении половина слов не может быть признана свойственной древнему языку. О слове «однако» мы говорили, добавить можно немного: здесь оно, по крайней мере, вписывается в контекст даже своим синонимическим рядом. Но это в современном русском языке, а не в древней таблице. Объясните чётко и ясно, дорогой НД, что значит слово «хотя»? Каким равнозначным словом его можно заменить? Хотя = не смотря ни на что. Попытайтесь подставить правую сторону равенства вместо «хотя». Вы видите, какой перевод получится в таком случае. Сразу меняется смысл предложения. По смыслу оно должно замыкать события, описанные в следующих за ним предложениях. Мы почему-то считаем, что первые писцы неведомого народа громоздили такую словесную конструкцию в первых строках своих предельно простых текстах, и описывали события от конца к началу.

Слово «странник» так же не может быть принято. В те далёкие времена странников просто не было. Выход за территорию племени был смертельно опасным. Желающего постранствовать ждала судьба Кука по варианту В. Высоцкого. Другой вариант - поймают и продадут в рабство. И вообще, что подразумевается под «странником – народом»? Что этот народ всё время странствовал, вёл кочевой образ жизни? Странствовал, странствовал, прибыл на Крит и сразу стал земледельцем? Странники появились приблизительно через 2 тысячелетия после написания ФД. Да и тогда странствовали по территории крупных государств, в основном в период становления христианской религии, потом по некоторым другим причинам, странствовал чаще всего нищий народ, а в основном странствовали пешком на богомолье. «Странствовали» от нечего делать по Европе наши помещики-крепостники в поисках развлечений. Все странствия имели вполне определённые временные рамки: первые века I-го тысячелетия и XVIII-XIX века второго тысячелетия. Не вписывается «странник» в XVI век до новой эры, не место ему в тексте ФД. Слово «заблуждение» - современное слово, категория логики, идеологии и ещё чего-то из области духовной жизни человека. Народ-странник мог употреблять его в случае заблуждения в лесу, в незнакомой местности, но заблуждение его в духовной сфере тогда исключалось, она была слишком узка для таких толстых слов. Ниже мы скажем о большой сомнительности сочетания «бегство от Бога», но и с этим сочетанием предложение не жизненно, в нём ничего не остаётся от истины.

«Бегство от Бога». При перемещениях народов в то время от своих богов не бегали, их везли или несли с собой на новое местожительство. Если народ-странник убежал от своего бога, то их бог, при врождённой у богов обидчивости (см. Библию), вряд ли стал помогать народу-страннику–изменнику изгонять «вырожденцев» из нового места поселения. Слова перевода - «защищаясь от Бога пятнами», ясно говорят, что бог так изрядно насолил народу-страннику, так был «из-за букв (генов) наших терзаемы Богом», что ударился в бега. Или «из-за прежнего нашего места выгнаны Вы не врагами нашими, а Богом». И испытывали на старой родине «… притеснения … только от Бога». Видно защита от бога пятнами была слишком слабым оружием. Из текста не понятно, почему так сурово отнёсся бог к своим ближайшим родственникам! Ведь «… нашими буквами (генами) происходили мы от одного бога»! Чёрт возьми, сам Бог целое племя рожал, а христианский бог не рожал, вылепил одного из глины и так утомился, что выходной день сам себе объявил. С другой стороны просматриваются какие-то анналы народа-странника! Вернёмся к ним ниже.

А сейчас посмотрите раскладку слов в тексте. Хотя, однако, хотя и поныне, поэтому, а, но, но ни сколько, когда-нибудь, (когда, как и), потому что, незачем, только из-за, из-за чего, напрасно, ведь – всё это слова-паразиты, они не встречаются ни в кратких, ни в пространных древних надписях.

Вырожденцы, заблуждение, суждено, оправдание, одарённость, расчёты – эти слова позднего происхождения и не могли быть знакомы древнему рысичу. Эквиваленты понятиям, заложенным в этих словах, могли присутствовать в языке древних народов, но они выражались совсем другими словами.

Буква (ген) – не могут быть приняты из простых соображений. В Фестском диске нет букв, текст записан рисуночным иероглифическим письмом. Буквы появятся через тысячелетие после издания диска. Что такое ген мы сами узнали только вчера, да и то далеко не все, нам предлагают принять утверждение, что это слово было известно рысичам 4 тысячи лет назад.

Господь, беснование, бегство от Бога – это слова христианского мироощущения, они появятся почти через 2 тысячи лет после ФД.

О слове «народ» тоже можно сказать кое-что сомнительное, например, когда появились народы и когда было введено это слово в письменные источники?

Теперь вычеркните эти слова из текста перевода ФД под редакцией А. Дмитриенко и вы увидите, что там ничего не остаётся. А если проанализировать такие выражения, как «Нашу единую кровь льём напрасно мы», «испытывать притеснения» и др., то о переводе текста и говорить не стоит.

Теперь подключим сюда переводы С. Гриневича. Лучше ли дело обстоит у Гриневича? То же самое. Но у него три редакции перевода. Если взять его «горячий» перевод, который он сделал прямо с диска в порыве невероятного озарения за одну только ночь, то этот перевод выглядит так блёво, что и не высказать. Мы частично касались этого в статье выше. Этот «горячий» перевод быстренько переделали на дословный, здесь получилось не так блёво, но всё равно плохо. В нём слова «в мире Божьем» и «Господи» повторяются 18 раз, создавая жуткую картину. С. Гриневич понял, что назойливое употребление этих сочетаний слов выглядит как «го(р)сы чеи». Тогда упоминание этих слов сократили в 2,5 раза, и был дан современный перевод. Но, товарищи дорогие, так нельзя. Ведь эти слова записаны на диске реальными знаками, они существуют. Теперь они опускаются, как будто их нет. Знаки есть – слов нет – проблем нет. Тому, кто не знаком с «горячим» переводом, ничего не остаётся, как пользоваться современным. Закрывается самое главное, самые провальные места работы Гриневича: неправильное направление чтения текста диска, фантастическая огласовка знаков, ложный язык текста. Ладно, не знаем мы этого. Перед нами дословный и современный переводы. Здесь-то автор перевода свёл концы с концами? Увы! И Гриневич и Дмитриенко не смогли определиться с правильным употреблением слов Бог и Господь. В эпоху язычества до принятия христианства был только Бог и боги (вспомним библейских Элохим-богов), плотность заселения мира которыми превышала во много раз плотность людского населения, и никогда не был Господь. Господь появился с появлением классового общества, когда стали реальностью фигуры господина и раба. Начало употребления слова Господь – это начало становления единобожия. В христианстве в основном - Господь, но употребляется и старое – Бог. Оба автора оперируют словами чисто христианского мировоззрения: в мире Божьем, служение Богу, радеть, Господь, с Божьей помощью, бегство от Бога. Вносят в текст диска чисто христианские восклицания, вроде: Что считать, Господи! Напрасно, Господи! Но, «мир Божий» - это мир небесный, а рысиюн место в мире Божьем, т.е. место на небесах, призывают окружить тесными рядами и защищать его днём и ночью: не место – волю. Как понимать? Защищать надо место на небесах, как указано крепко, и в тоже время не место, а волю. Здесь без хронологии Фоменко никак не обойтись. Здесь и не нужно доказывать всю нелепость словесной конструкции о мире небесном, всякий мало-мальски знакомый с мировоззрением людей рассматриваемого времени знает, что небо в то время не рассматривалось как прижизненное и посмертное обетование людей.

И в переводах у Гриневича чукча Однако в мире Божьем чувствует себя превосходно, сидит на видном месте и вовсю считает «…однако, горести нынешние …».

Вопрос в тексте перевода «Вы чьи будете?» так близок нам, что, кажется, его только сегодня задали дешифровщикам в селе Алеканово. После этого вопроса не возможно отрицать, что рысиюне были славяне, русские. Да неужто на Крите в XVI веке до новой эры это русское просторечье было таким распространённым, что его считали совершенно необходимым писать на глиняных черепушках?

Это ещё не всё. В США проводят ежегодно конкурс и шоу на самую дурацкую фразу. Буш младший и наш Цицерон Черномырдин там всегда в лидерах. А вот за фразу в переводе текста ФД Гриневичем – «Не есть ещё, будем Её мы, в этом Божьем мире», - кого посылать на этот конкурс, издателя ФД или переводчика?

Если не знать больше, чем дословный и современный переводы Гриневичем Фестского диска, то по этим переводам совершенно невозможно принять их достоверность. Блёво.

С. Гриневич сделал свой перевод ФД в 1983 году. Прошло 20 лет. Казалось, все эти нелепости в последующих дешифровках должна быть отслежены и исчезнуть навсегда. Но нет! Вот недавняя попытка дешифровать надпись на золотом перстне из Езерова (фракийский язык). Запись легенды перстня греческим алфавитом выглядит так:

Πολιστενεας(ε)νεπενεατιανεσκοαραξεαδομεαντιλεξυπταμιν/ηεραξηλτα.

(Не гарантирую правильность занесения в этот ряд букв, но на наш анализ это не влияет, мы не делаем перевод).

Надпись не переведена. При попытке прочитать эту надпись, сначала нужно было выделить слова из этого ряда букв, затем эти слова перевести. Выделили и перевели: άρα – таким образом, η – как (так), αντι – напротив, (έ)τι – ещё. Все ошибки двадцатилетней давности присутствуют здесь. Чукчи Однако нет, зато есть «таким образом». Сегодня словосочетание «таким образом» суммирует перечень или выводы высказанных ранее мыслей. Какие разные мысли могли быть высказаны в 7 словах на маленьком перстне, чтобы их итожить? В эпоху написания ФД подводили итоги подсчёта баранов, рабов, шерсти и т.д. словом «итого». Все приведенные слова – паразиты, им просто не хватило бы места на печати. Не может же быть, чтобы в надписи на перстне почти половина слов были такого рода, мусором.

Вот и судите сами, можно ли соглашаться с такими переводами Фестского диска? Весьма прискорбно то, что такие ошибки делают люди остепенённые. Чего проще открыть книгу и посмотреть тексты документов, современных ФД. Посмотреть надписи ближайших соседей минойцев – хеттов, да и документов Двуречья. Там надписи излагают действия, нет ни одного лишнего слова, никаких слов-паразитов. Одни наши рысичи в купе с «чукчей» понатащили в надписи кучи сора. Хорошо ещё, что они не стали материться.

Наши дешифровщики ФД совершенно не обращают внимания на то, что первые письменные документы любого древнего народа писались с большим трудом, у писцов не было навыков излагать речь знаками. Отсюда краткость не только текстов, но и слов. До появления письменности у любого народа была уже богатая духовная культура, развитая мифология, песенная и танцевальная культура. Появление письменности у любого народа того времени представляло собой катаклизм невероятной разрушающей силы для языка. Специалисты показывают, что при письме в словах выпадало большое количество букв (слогов), слов, не отражались носовые и иные звуки, никак не отражалась долгота гласных, а уж об интонациях, ударениях и других многообразных тонкостях языка говорить нечего. Письменный язык потом долго, и часто безуспешно, пытался восстановить утраченное. Учёные по крупицам собирают такие данные о потерях в языке при дешифровке письменности. В результате появляются гипотезы, предположения, теории. Процесс этот долгий и дискуссионный.

О зарубежных переводах ФД можно говорить много. Там такая же каша. Чтоб уж совсем не обойти их молчанием в этот раз, отошлём Вас к маленькому сайту http://kairatos.com.gr/diskosfestoygalika.htm , в котором автор перевода говорит за древнего критянина, что Солон предвидел землетрясение на Крите. Видите, какое вольное обращение с хронологией? ФД написан в XVI веке до н.э., годы жизни Солона 640/635 – 559 гг. до н.э. Переводят не задумываясь, как мог Солон a prevu (предвидел) землетрясение, которое случилось за 1000 лет до него?о н.э. зни Солона 640.635 -ние с хронологией? ФД написан в о Солон предвидел землетрясение на Крите. кнут науку, и под, или рас

Мне неучёному повезло больше, чем учёным-лингвистам. Сама жизнь однажды поставила эксперимент, смоделировала процесс зарождения письма, и в этом эксперименте я активно участвовал. Моя мать пошла в первый класс 1 сентября 1917 г.. В конце сентября пошли дожди и из-за отсутствия обуви её «университеты» были закончены 1 октября 1917 г. Она успела узнать, как называются буквы и считать до 10. До конца жизни она больше не училась, оставалась безграмотной. Здесь вернёмся к нашей теме. Эта безграмотная женщина хорошо и правильно говорила, в её речи совершенно не было лишних слов, всяких ээканий-меканий-беканий, соблюдались ударения, интонации, о которых мы сейчас почти забыли. Она хорошо пела хоровые песни. Но писать не умела. Когда ей было 47 лет, я ушёл в армию. Мои письма она читала долго, вспоминая каждую букву и угадывая слова. Фактически она училась читать. И вдруг она написала мне письмо. Сколько мук она вынесла – трудно себе представить. Она должна была вспомнить буквы, которые видела 40 лет назад. В письме буквы, которые она не могла вспомнить или написать, пропускала. В длинных словах выпадали не только буквы, но слоги. Длинные слова получались короткими. Многие слова она тоже пропускала. Она старалась писать слова простые, понятные; предложения короткие, построенные правильно с одной законченной мыслью. Никаких сорных слов. Они только продлевали бы ей муку процесса письма. Первые её письма объёмом в половину странички я «дешифровал» долго, иногда неделю и больше. Потом привык к её «иероглифам». Через несколько лет она писала довольно понятно, и можно было читать письма сразу. Мне очень жаль, что ни одного из её первых писем не сохранилось. По молодости-глупости я их не сберёг, да и мог ли я тогда предполагать, что через 40 лет они потребуются. А ведь на моих глазах совершалось рождение письменности.

И теперь, когда я смотрю на фантазии дешифровщиков ФД, перед моими глазами всплывают те письма, их тексты, совершенно такие же, как и древние надписи. Этот случайный жизненный эксперимент явился полной моделью процесса появления первой письменности и всех трудностей её становления. И трудностей писцов. Поэтому я не воспринимаю необузданную фантазию братьев по дискообразному разуму.

В 1978 году я встретил на берегах Евфрата 90 летнюю ассирийку по фамилии Ишуи. Её семья в 1914 году уехала из нашего Майкопа в Иран, затем в Сирию. Она не забыла русский язык, говорила и читала по-русски. И какая чистая и ясная русская речь! После этой встречи я мог только сказать: бедный русский язык, что мы с тобой сделали за одно только столетие! Сегодня я могу ещё добавить по теме: зачем весь наш языковый мусор мы так твердолобо несём в их древние надписи?

И ещё добавлю. Я не понимаю, почему лингвисты ни разу не допёрли поставить эксперимент, подобный рассказанному? Результаты его могли бы ответить на многие вопросы лингвистической науки. Им бы у технарей поучиться.

Я ответил на Ваш вопрос, Н.Д.?

Похожие:

§57. О гениальных переводах Фестского диска icon§ 56. Страсти по Фестскому диску
Фестского диска, отнюдь, дешифровка «письменности черт и резов» не уступает по страстям дешифровке критской письменности. В общем,...
§57. О гениальных переводах Фестского диска iconИсследование Фестского диска

§57. О гениальных переводах Фестского диска iconРасполагая такими обнадёживающими результатами, нужно ещё раз провести формальный анализ текста диска
Учитывая очевидность тупиковой ситуации с дешифровкой Фестского диска и результаты работы А. А. Молчанова, пересмотр направления...
§57. О гениальных переводах Фестского диска icon§70. Ещё раз об уникальности Фестского диска
Но когда видишь, как учёный принимается читать от центра к краю – оторопь берёт, не хватает слов, чтобы выразить своё недоумение
§57. О гениальных переводах Фестского диска iconФестский диск. Детерминативы
Фестского диска до сих пор вызывает много споров. Есть ли они в тексте, что считать детерминативом, какие знаки отображают детерминативы?...
§57. О гениальных переводах Фестского диска icon§ 58. Что читают на Фестском диске в Европах?
Поскольку у нас новых прочтений Фестского диска уже давно не появлялось на сайтах, то интересно посмотреть, а как дешифруют текст...
§57. О гениальных переводах Фестского диска iconЮбилейный подарок братьям-дискоедам
Фестского диска в связи со столетним юбилеем со дня его находки. Но дождались сообщения столь дикого, что отказываешься верить в...
§57. О гениальных переводах Фестского диска icon§ 59. Фестский диск не компьютер бронзового века, а ноутбук для Миноса
Алана Батлера «Компьютер бронзового века». Внизу под громким заголовком добавлено – «расшифровка Фестского диска». Смотришь на великолепную...
§57. О гениальных переводах Фестского диска icon§ 60. 15 критских иероглифических печатей на сайте П. Мюнцера. Пока мы таскали друг друга за волосы из-за проблем перевода Фестского диска, из Европы раздался победный крик: «Сенсация! Критские иероглифические печати дешифрованы!!!»
Единственным автором, давшим оцифрованные легенды 18 иероглифических печатей, был А. А. Молчанов (см. А. А. Молчанов. Типология минойских...
§57. О гениальных переводах Фестского диска iconЗаключение. В качестве Заключения мы сочли возможным дать статью «Юбилейное послание товарищам дискоедам», известную нашим читателям по ранее выложенной на сайт книге. Статья незначительно правленая и дополненная
Статья незначительно правленая и дополненная. Статьёй подводится итог наших размышлений о причинах вековой неудачи дешифровки Фестского...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org