Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края)



Скачать 47.23 Kb.
Дата31.07.2013
Размер47.23 Kb.
ТипДокументы
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края)

Орозбаева З.Ш.

Ставропольский государственный университет
Нынешнее время, когда идёт процесс глобализации и возникает реальная угроза над языками малочисленных народов, проблема языка Ставропольских туркмен является весьма актуальной.

Туркмены – огромный этнический массив, населяющий обширные территории среднеазиатского региона России и сопредельных стран. В России туркмены обосновались в Астраханской области и Ставропольском крае [4, 21с.].

Среди многонационального населения Ставропольского края уже длительное время проживают туркмены, обособившиеся от основного этноса более двух веков назад. Они на всех исторических этапах формирования в новую этническую общность постоянно вступали в контакт с окружающими их народами. В результате этого у туркмен Ставропольского края сложилась система билингвизма (лат. Bi – два, lingua – язык) – двуязычие, то есть сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого – родного, и второго – приобретённого [3, 82с.].

Как известно, в речи билингва происходит взаимовлияние языков, которыми он пользуется. Это взаимовлияние касается как речи, так и языка и может проявляться в любых языковых подсистемах: в лексике, в фонетике, в морфологии. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией [1, 32с.].

Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка во второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной язык. В нашем случае мы рассматриваем воздействие второго языка (то есть русского) на родной (то есть на туркменский). Мы выявили взаимодействие русского и туркменского языков на разных уровнях языка: в лексике, в фонетике, в морфологии. Особенно показательно это взаимодействие прослеживается на лексическом уровне. Опишем виды этого взаимодействия.

1.Многие слова из русского языка проникая в речь туркмен-билингвов, заменяют исконную лексику. Соответствующие лексемы в туркменском языке считаются немодными и устаревшими, они заменяются на русские лексемы. Так, например, в речи туркмен на родном языке все чаще употребляются названия дней недели на русском языке:

понедельник – вместо туркменского душембе;

вторник – вместо туркменского шишембе;

среда –– вместо туркменского чешембе;

четверг – вместо туркменского кичи ж,ума;

пятница – вместо туркменского улы ж,ума;

суббота – вместо туркменского ж,ума сон;

воскресенье – вместо туркменского егшембе;

неделя – вместо туркменского ж,ума;

выходной – вместо туркменского егшембе.


Аналогичное явление характерно для названия числительных:

один – вместо туркменского бир;

два – вместо туркменского ики;

двадцатый – вместо туркменского йигримси.

Подобную замену находим и в лексико-тематической группе «Наименования родства»:

брат – вместо туркменского огул аданаш;

сестра – вместо туркменского гыз аданаш;

родители – вместо туркменского ата, ана.

Замена туркменских слов на соответствующие русские характерна и для названия конкретных предметов (артефактов, учреждений):

книга – вместо туркменского китаб;

посуда – вместо туркменского галж,агап;

сумка – вместо туркменского халтай;

заявление – вместо туркменского камант;

гость – вместо туркменского мусафр.

школа – вместо туркменского мектеб;

рынок – вместо туркменского базр;

библиотека – вместо туркменского китаплы ер.

Также замене подвергаются реплики, поддерживающие диалог (начало, конец, середину):

целую – вместо туркменского офедурн;

нормально – вместо туркменского яраж,ак;

пойдет - вместо туркменского яраж,ак;

вспомнила – вместо туркменского ядыма тушти;

интнресно – вместо туркменского тамаша;

2. Многие слова были заимствованы в туркменском языке из русского языка. К ним относятся: телевизор, карась, пара, театр, университет, кино, стипендия, пособие, деканат, позвонить, флешка, курсовая, заочно, модель, билет, фильм, кружок, душ, сок, практика, фиолетовый, борщ, телефон, премьера, туристический, палатка. В целом это лексемы, связанные с реалиями современной жизни, или экзотизмы (борщ).

3. Фразеологические сочетания, имена собственные, аббревиации, бытующие в русском языке, употребляются в туркменском языке без изменения: Восьмое марта, лучше всех, модный цвет, повторение – мать учения, Ставрополь, «Тарас Бульба», ЦУМ, ВКР, Лев Николаевич Толстой, «Анна Каренина».

4. Существует ряд заимствованных русских слов, которые функционируют в речи туркмен-билингвов как синонимы:

русское занятие – туркменское оку;

русское час – туркменское сагат;

русское переводиться – туркменское гочу;

русское песня – туркменское йыр;

русское музыка – туркменское йыр;

русское бесплатно – туркменское декин;

русское выделил – туркменское чыкарды;

русское с обеда – туркменское ойленден кери;

русское туфли – туркменское аяк гап;

русское рыбалка – туркменское балыга;

русское предложение – туркменское ж,ынны хавар;

русское знакомая – туркменское танышым;

русское включили – туркменское яктык, салдык;

русское кофта – туркменское гейм.
5. У слов: где-то, через, всё равно, как раз, уже, давай, только, тоже, тогда, конечно, наверное, может быть - нет эквивалента в туркменском языке, но они используются в речи туркмен-билингвов для конкретизации и уточнения мыслей, для придания речи большей выразительности. Иначе эти слова относятсятся к безэквивалентной лексике.

Итак, рассмотрев лексический уровень языка, мы убедились в том, что, знание двух языков, действительно, способствует их взаимовлиянию. Общеизвестен тот факт, что процесс культурных заимствований является обычно обоюдным и, как точно заметил Л.Блумфильд, «он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой» [2, 506с.].

ЛИТЕРАТУРА

1.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001.

2.Блумфильд Л. Язык. – М., 1968.

3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1958.

4.Курбанов А.В. Ставропольские туркмены: Историко-этнографичские очерки. – СПб., 1995.

Похожие:

Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconРелигиозные организации Туркменского района Православные религиозные организации
Местная православная религиозная организация приход храма св. Архангела Михаила с. Малые Ягуры Туркменского районы Ставропольской...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) icon«Хочу стать юристом»
Немного о себе: Меня зовут Шапка Марина Сергеевна. Я живу в селе Малые Ягуры Туркменского района Ставропольского края. Учусь в моу...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconИсточник Коммерсан
Итера" являлась единственным оператором поставок туркменского газа на Украину и в страны СНГ. В 2002 году компания совместно с Роснефтью...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconРешением Совета Андроповского муниципального района Ставропольского края от 26 марта 2010 года №19/239-2 положение
Андроповского муниципального района Ставропольского края (далее управление сельского хозяйства) является отраслевым (функциональным)...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconН. А. Резяпкина г. Красноярск, Россия Варианты произношения согласных на месте орфографических зж, жд (на материале речи жителей Курагинского района Красноярского края) Статья
Статья посвящена рассмотрению функционирования произносительных вариантов на месте орфографических зж, жд в речи младшего, среднего...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconАдреса и телефоны судов Ставропольского края
Александровский районный суд Ставропольского края (Суд Александровского района Ставропольского края)
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconЗакон ставропольского края о привлечении иностранных инвестиций в экономику ставропольского края принят
Настоящий Закон в пределах компетенции Ставропольского края определяет основные льготы и гарантии иностранных инвесторов на территории...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconЗакона Ставропольского края «О некоторых вопросах государственной гражданской службы Ставропольского края»
Ставропольского края о внесении изменения в статью 6 Закона Ставропольского края
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) icon1 Имущество мдоу передано из государственной собственности в собственность Буденновского муниципального района на основании распоряжения Правительства Ставропольского края от 26. 01
«Детский сад общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением художественно-эстетического развития №35 «Маргаритка» села Архиповского...
Коммуникативные ситуации русско-туркменского билингвизма (на примере речи жителей а. Шарахалсун, Туркменского района, Ставропольского края) iconПредгорного муниципального района ставропольского края методика подготовки к сдаче егэ по русскому языку
Выступление учителя русского языка и литературы моу сош №24 Предгорного муниципального района Ставропольского края
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org