Заключительное слово к первой части



Скачать 41.42 Kb.
Дата25.10.2012
Размер41.42 Kb.
ТипДокументы

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К ПЕРВОЙ ЧАСТИ

В первой части нашего труда мы сделали попытку краткого описания состояния языка караимов Западной Украины во всех аспектах, за исключением лексикографического (во II и III частях нашей книге вниманию уважаемого читателя будут представлены караимско-русско-украинско-английский и русско-караимский словарь). На сегодняшний день базовые труды по данному языку-диалекту уже давно стали библиографической редкостью. Из этих трёх работ только труд Яна Гжегожевски , опубликованный 90 лет назад, полностью посвящён именно языковому наследию караимов Луцка и Галича (и, в какой-то степени, угасших ранее общин Кукизова (современная деревня Кукезив во Львовской области), Львова и Деражного на Волыни), в то время как книги К.М. Мусаева в равной, если не сказать более, степени освещают язык-диалект караимов Тракая (а также Вильнюса и Паневежиса) в Литве. Уже почти 70 лет как замолчал «Голос караима» (журнал «Karaj Awazy»), издававшийся почти целиком (за исключением крайне ограниченного числа материалов на польском языке и тракайском языке-диалекте) на языке караимов Западной Украины, и с тех пор этот язык перестал существовать как письменный, если не считать единичных случаев частной переписки и отдельных научных статей узкоспециального характера (почти полная библиография по состоянию на 1974 год приведена в книге ). Прокатившаяся по Западной Украине война, которая на этих землях не завершилась в 1944-м, с освобождением Галичины и Волыни от фашистских захватчиков, но продолжилась ещё на десять лет в виде вооруженного противостояния войск НКВД и ОУН-УПА, мобилизация в действующую Советскую Армию и гибель в боях караимской молодежи и мужчин среднего возраста, переселение на территорию Польской Народной Республики караимов – граждан довоенной Речи Посполитой, а также не описанный доселе в научной и мемуарной литературе, но имевший место переезд отдельных караимских семей в Литву и в Крым, неизбежные ассимиляционные процессы, закрытие (в Галиче) и даже снос (в Луцке) кенас, бывшими центрами караимской жизни, - всё это привело к разрушению караимских общин Западной Украины и практической утрате потомками уникального во многих качествах караимского языка. Будучи исконно тюркским в своей лексической и грамматической основе, сохранивший существенное количество древних тюркских элементов, утраченных в иных тюркских языках, а иногда и в языках караимов Крыма и Литвы (эта тему мы планируем осветить в наших последующих работах), он, тем не менее, содержит и множество заимствованных элементов – прежде всего из иврита и весьма близкого к нему арамейского, польского, а также русского, арабского и, в меньшей степени, украинского языков.
Особенно мы хотели бы отметить здесь сотни слов, попавших в язык караимов Западной Украины из иврита (древнебиблейского языка), которые были зафиксированы нами в результате компьютерного анализа караимских текстов из источников и не упоминавшихся в основополагающем словаре . Несомненно, что потребуется сопоставительный статистический анализ лексики языков караимов Западной Украины, Литвы и Крыма для того, чтобы определить долю в них заимствований из иврита, однако, по нашему мнению, именно в языке караимов Западной Украины они сохранились наилучшим образом и многократно превышают цифру в 1% в словаре в целом. Как бы то ни было, но термины древнебиблейского происхождения, причём не только религиозного характера, но и описывающих многие абстрактные понятия, полностью фонетически и грамматически освоены тюркским языком караимов Западной Украины. В этом качестве они являются ценной и неотъемлемой частью караимского культурно-языкового наследия и должны продолжать жить в караимском языке.

Однако не только древнетюркские слова и древнебиблейские заимствования, на наш взгляд, нуждаются в режиме протекции, но и и караимский синтаксис. Как пишет К.М. Мусаев , «караимский язык отличается от большинства тюркских языков тем, что…синтаксический строй в процессе исторического развития сильно сблизился со строем индоевропейских, особенно славянских языков».


Именно эти три особенности – древнетюркский и древнебиблейский языковые пласты и близкий к славянским языкам синтаксис, существующие в неразрывном единстве, и делают караимский язык воистину уникальным явлением среди всех тюркских языков. Более того, в условиях острейшего дефицита во всех трех караимских языках-диалектах терминов, описывающих зачастую весьма простые понятия современной жизни, не говоря уже о терминах для реалий более высокого порядка (см. например, словари для крымского диалекта), игнорирование при создании новых словарей, учебников хотя бы одного из этих элементов (повторимся, уже давно освоенных и бесконфликтно сосуществующих в рамках единой языковой системы) привело бы к дальнейшему оскудению караимского языка, продолжению его дальнейшего разрушения и провалу попыток ревитализации.

Если же вернуться к языку караимов Западной Украины, то и у него находятся свои весьма интересные особенности, отличающие его от устной и письменной речи караимов Крыма и Литвы, а также и других тюркских языков. В частности, к таковым относится наличие в нём фузионных аффиксов, которые исторически являлись составными, но в процессе развития трансформировались в неразрывные и единые грамматические элементы. К таковым прежде всего можно отнести аффиксы прошедшего времени условного наклонения -сыйд/-сийд (исторически -са/-cэ эди), аффиксы прошедшего времени желательно-сослагательного наклонения -гъыйд/-гийд (исторически -гъай/-гей эди) многочисленную группу стяженных аффиксов отрицательной формы будущего времени. Вообще говоря, большую гибкость языку караимов Западной Украины (впрочем, как и языка караимов Литвы) придаёт именно система стяжённых аффиксов, зачастую имеющая два или три уровня. Именно эта особенность существенно расширяет его возможность при стихосложении и отличает его от других тюркских языков, сближая его по мелодике и ритмике с языками славянскими.

Будучи самоценен сам по себе, уникальный тюркский караимский язык, представленный тремя языками-диалектами (в частности, языком-диалектом караимов Галичины и Волыни), самим фактом существования и своей внутренней структуры прокидывает мостик между тюркским, еврейским и славянскими мирами и служит делу мира и толерантности в современном разделённом мире.

Похожие:

Заключительное слово к первой части iconКонкурс «Кубрайчики»
Предложенное слово нужно разделить на осмысленные части, заменить эти части синонимом, антонимом или словом того же смыслового ряда....
Заключительное слово к первой части iconЗаключительное слово Генерального прокурора Российской Федерации Юрия Чайки
Прежде всего, хочу поблагодарить всех за конструктивное и плодотворное обсуждение результатов работы органов прокуратуры в первом...
Заключительное слово к первой части iconПравила делового взаимодействия Заключительное слово Сборник высказываний всемирно известных людей
Вы проявили к нашей компании, придя когда-то к нам на работу. Компания стала гравитационным центром, притягивающим людей энергичных,...
Заключительное слово к первой части iconСлово «алгоритм»: происхождение и развитие Слово «алгоритм»
Слово «алгоритм» происходит от имени великого среднеазиатского учёного Мухаммеда аль-Хорезми́, жившего в первой половине IX ве́ка...
Заключительное слово к первой части icon-
«Елисей – прообраз Христа». Сегодня вторая, последняя часть. В прошлый раз, в первой части, мы остановились на 1Тим. 1,15, читаю...
Заключительное слово к первой части iconУчебное пособие для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / Под ред. А. Н. Сахарова. М.: Ооо «тид «Русское слово рс»
Охватывает период от I в н э. (впрочем, в тексте присутствуют также пояснительные экскурсы в более ранние периоды) до наших дней....
Заключительное слово к первой части iconПрактикум по первой части гражданского права для студентов специальности и направления «Юриспруденция»
Первая часть» для специальности и направления «Юриспруденция». Пособие содержит материалы, необходимые студентам, получающим высшее...
Заключительное слово к первой части iconБелый Андрей
Москва дореволюционная; во второй части "Новая Москва". Задание первой части показать: еще до революции многое в старой Москве стало...
Заключительное слово к первой части iconЗакончилось чтение первой части свитка Торы Берешит
Закончилось чтение первой части свитка Торы — Берешит. В синагоге встают и провозглашают: Хазак, хазак венитхазек! (укрепись, укрепись...
Заключительное слово к первой части iconБ вторая буква почти во всех алфавитах и также в еврейском
Ее еврейское числовое значение два. Вместе с первой буквой она образует слово Аб, корень слова "отец", Учитель, лицо, облеченное...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org