3.2.
Рекомендации по составлению аннотации на английском языке Слово «аннотация» происходит от латинского annotation – заметка. Аннотация – это краткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов, которые содержит статья, рукопись, книга.
При составлении аннотации необходимо придерживаться определенных требований:
1. Аннотация должна быть составлена так, чтобы ее содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должна отражать все наиболее важные моменты первоисточника.
2. Аннотация должна быть научно грамотна, она не должна отражать субъективные взгляды автора.
3. Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений.
4. В текст аннотации часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возрастные конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагается» и т.д.
5. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотации должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний. Аннотация к дипломной работе (проекту) – это вторичный документ, содержащий краткую обобщенную характеристику дипломного проекта с точки зрения его назначения и содержания. По существу, это описательная аннотация, в ней должны содержаться указание на цель и актуальность тематики проекта, перечень рассматриваемых вопросов и наиболее характерных положений по содержанию работы, проектных решений и данные об их эффективности. Кроме того, в состав аннотации включают сведения об объеме пояснительной записки (в страницах), количестве иллюстраций, таблиц, приложений, использованных источников и графических листов. Аннотация выполняется на русском и на изучаемом иностранном языке. В целом, объем аннотации определяется содержанием первичного документа, но не должен превышать одной страницы. Рекомендуемый средний объем аннотации 1000 печатных знаков.
При написании аннотаций чаще используются конструкции в пассивном залоге. Сравните следующие русские и английские предложения.
1) Сырая нефть обычно транспортируется от скважины до перерабатывающего завода по трубопроводу или по морю в танкерах.
| 1) From the well the crude oil is usually transported to a refinery in pipelines or tanker ships.
| 2) Исследовались (исследованы, были исследованы) свойства горных пород.
| 2) The rocks properties were studied.
|
Говоря о предмете исследования рекомендуется использовать такие глаголы как: study, investigate, examine, consider, analyze. Examples:
1) Изучается новая проблема.
| 1) A new problem is studied.
| 2) Была исследована причина взрыва.
| 2) The cause of the explosion has been investigated.
| 3) Изучались последствия оффшорного бурения на окружающую среду.
| 3) The environmental effects of offshore drilling were examined.
| 4) Было обследовано более 30 нефтяных месторождений.
| 4) Over 30 oil deposits were examined.
| 5) Исследовали несколько соединений.
| 5) Several substances were analyzed.
| 6) Рассматриваются новые способы добычи руды.
| 6) New ways of ore mining are considered.
|
Другие глаголы, которые можно использовать для описания: describe, discuss, outline, present, give, consider etc. Examples:
1) Описываются новые методы шельфового бурения.
| 1) New methods of offshore drilling are described.
| 2) Обсуждаются конструкция и рабочие характеристики прибора.
| 2) The design and operating conditions of the device are discussed.
| 3) Представлены результаты испытаний.
| 3) The results of these tests have been presented.
| 4) Изложены основные принципы.
| 4) The main principles were discussed.
| 5) Дано краткое описание деятельности разных шахтерских профессий.
| 5) The short descriptions of the activities of different mining professionals are given.
| 6) Описаны преимущества этого метода.
| 6) The advantages of the method are outlined.
|
Говоря о получении информации и результатов можно использовать такие глаголы как obtain, determine, find, establish. Examples:
1) Получены предварительные данные.
| 1) Preliminary data have been obtained.
| 2) В южном Вашингтоне многие прибрежные ошибки распространяются на береговые, поэтому необходимо определить полную протяженность ошибок, чтобы подсчитывать прогнозируемую величину землетрясения.
| 2) In southern Washington, many nearshore faults extend onshore, so the full length of these faults needs to be determined in order to calculate expected earthquake magnitudes.
| 3) Обнаружены уникальные возможности.
| 3) Unique possibilities are found.
| 4) Установлено (показано) наличие двух уровней.
| 4) The existence of two levels has been established.
|
В начале аннотации можно использовать следующие глаголы: show, find, present, conclude, apply etc. Examples:
1) Это свойство, например, применяется в демпферах.
| 1) This property is applied, for instance, in dampers.
| 2) Были рассмотрены пелликулярные мембраны и (было) показано, что они толще, чем в других клетках.
| 2) Pellicular membranes were examined and it was shown that they were thicker than those in other cells.
| 3) Делается вывод (приходят к заключению), что модель вполне соответствует всем экспериментальным данным.
| 3) It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data.
| 4) Сделан вывод (заключение), что изменение спектра зависит от термической обработки образцов.
| 4) It was concluded (a conclusion was made) that the changes in the spectra depend on the thermal treatment of the samples.
|
Для указания значимости определенных результатов и положений, рекомендуется использовать следующие слова и выражения: pay (give) attention to… — обращать внимание на…; emphasize, give emphasis to..., place emphasis on… — подчеркивать; particular, special, specific — особый; great — большой; primer — первостепенный; especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно); with particular emphasis on… (with special attention to…) — причем особое внимание уделяется (обращается на…, особо подчеркивается). Examples:
1) Изучались буферные растворы. Особое внимание уделялось концентрации фосфора в буферном растворе.
| 1) The buffer solutions were studied. Special attention was paid to the phosphorus concentration in buffer solution.
| 2) Описывались электромеханические приводы, работающие на принципе термоэластичности, причем особое внимание было обращено на их разные рабочие режимы.
| 2) Electromechanical actuators working on the principle of thermoelasticity were described with particular attention to the different operation regimes.
| 3) Рассматривается строение пород. Особенно изучаются гранитные породы.
| 3) The structure of rocks is studied. Granite rocks are especially studied.
|
В заключение аннотации для подведения выводов и заключений можно использовать следующие слова и выражения: conclude — приходить к заключению (к выводу); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that… — делать заключение (вывод) относительно…; it is concluded that… — приходить к выводу, что…; lead to a conclusion, make it possible to conclude that…, concerning, as to… — приводить к заключению, давать возможность заключить, что…; from the results it is concluded that… — на основании полученных результатов приходим к выводу; it may be noted that… — можно отметить, что…; it may be stated that… — можно утверждать, что…; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате. Examples:
1) Был сделан вывод, что проводимость p-типа влияет на уменьшение концентрации.
| 1) It was concluded that the p-type conduction resulted in a decrease in concentration.
| 2) Делается общий вывод относительно равновесной формы кристаллов.
| 2) A general conclusion is made concerning (as to) the equilibrium shape of crystals.
| 3) В результате (на основании) изучения горных пород были сделаны практические выводы.
| 3) As a result of rocks studies some practical conclusions were made.
|
Для выражения рекомендаций и предложенных мер можно использовать следующие выражения: propose, suggest, recommend — предлагать, рекомендовать; make a suggestion — делать (вносить) предложение; make a suggestion as to how (when, where, what etc.) — делать предложение в отношении того, как (когда, где, что и т. д.); it is suggested that (smth.) (should) be done — предлагается (что-либо) сделать; it is necessary to do (smth.) — необходимо сделать (что-либо); need — быть необходимым. Examples:
1) Предлагается (рекомендуется) еще один метод обработки руды.
| 1) Another method of ore treatment is proposed (suggested, recommended).
| 2) Рекомендуется новый метод очистки нефти.
| 2) A new way of oil purification is recommended (suggested).
| 3) Необходимо изучить это явление более детально.
Необходимо, чтобы это явление было изучено более детально.
Необходимо более детальное изучение этого явления.
| 3) It is necessary that a more thorough study of the phenomenon should be performed
|
Литература 1. Английский язык для будущих научных сотрудников: учебное пособие / Cост. П. А. Васильева, И. С. Рогова, С. А. Свешникова. — СПб., 2010. 2. АННОТИРОВАНИЕ ДИПЛОМНЫХ ПРОЕКТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: Методические указания для студентов горных специальностей / Воркутинский горный институт (филиал) Национального минерально-сырьевого университета «Горный». Сост.: Л. В. Макар. – Воркута, 2012. 3. Лексико-грамматические трудности перевода научно-технических текстов: Учеб. пособие / М.А. Перфилова, И.С. Рогова;- СПб.: Изд-во Политехн.ун-та, 2011
|