Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г



страница2/3
Дата16.08.2013
Размер0.55 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
1   2   3
тема 1. Европейский Союз. Участие России в работе Европейского Союза.

Эта тема выносится на обсуждение после прохождения тем: 1,2,3,4,5,6

тема 2. Инвестиции Германии в России. Внешняя торговля России с Германией.

Эта тема выносится на обсуждение после прохождения тем: 7,8,9,10.

Тематические дискуссии проводятся в течение двух академических часов.

Темы, предлагаемые студентам, обсуждаются в форме деловой игры. На заданные темы проводится научно-практическая конференция, участниками которой являются студенты из России и из немецкоязычных стран. Так как не все участники конференции владеют немецким или русским языками, доклады читаются с последовательным переводом с немецкого языка на русский язык или с русского языка на немецкий язык.

Студентам предлагается написать по предложенной тематике доклады в тезисном изложении на немецком языке с письменным переводом их на русский язык и выступить на конференции в качестве докладчика на немецком или русском языках, а также в качестве устного переводчика с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык. Студенты готовят доклад на 10 минут, перед докладом группе раздается материал, помогающий снять лексические трудности, а также вопросы по теме. После представления доклада студенты имеют возможность высказать свое мнение по теме дискуссии, сравнить представленные обстоятельства, применительно к странам изучаемого языка, сделать альтернативное выступление. Подобного типа дискуссии стимулируют спонтанность высказывания, развивают навыки говорения на профессиональные и общеэкономические темы.

При подготовке докладов студенты используют дополнительные материалы, стараются показать достойный уровень навыков и умений перевода а также проявляют исследовательский интерес к избранной теме, так как в конце конференции определяются первое, второе и третье места по письменному переводу с немецкого языка на русский язык а также и по устному переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык. С лучшими докладами студенты смогут выступить на научной студенческой конференции РГТЭУ. Тематика предполагаемых дискуссий может быть разноплановой и вытекает из тематического плана соответствующих курсов. Она может варьироваться исходя из уровня языковой подготовки студентов. Подготовка к дискуссии предполагает использование обширного тематического материала из справочной литературы (специальные словари, источники из актуальной прессы), а также написание тезисов, рефератов, докладов по предложенной тематике.

4.2. Темы практических занятий

Тема 1. Экономическая политика Германии

  1. Основной текст для письменного перевода: Wirschaftsordnung und Wirtschaftspolitik der Bundesrepublik Deutschland.

  2. Словообразование: Существительные женского рода с суффиксом - -ung. Сложные существительные.

  3. Грамматика: Инфинитивные группы с частицей – zu.
    Их перевод на русский язык.

  4. Текст для устного перевода со словарём: Kanada bekommt für seine Wirtschaftslage gute Noten.

  5. Текст для устного перевода без словаря: Entwicklungsländer.

  6. Текст для перевода на слух.


Тема 2. Экономические преобразования в Восточной Германии.

1.Основной текст для письменного перевода: Transforvation nud Aufbau im Osten.

2.Словообразование: Прилагательные с суффиксами – ig, -lich.

3.Грамматика: Пассив (Образование форм пассива. Безличный пассив. Перевод пассива на русский язык). Уступительные придаточные предложения и их перевод на русский язык

4.Текст для устного перевода со словарём: Gedrückte Stimmung in der Wirtschaft.

5.Текст для устного перевода без словаря: Deutschland behauptet sich im Erfinder-Wettbewerb.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 3. Промышленность Германии.

1.Основной текст для письменного перевода: Industrie der Bundesrepublik Deutschland

2.Предлоги, употребительные в экономических текстах.

3.Словообразование: Прилагательные с суффиксами –isch.

4.Приемы перевода: Существительные с общим компонентном.

5.Грамматика: Конструкции с глаголом lassen. Их перевод на русский язык.

6.Текст для устного перевода со словарём: Nur einige Branchen erwarten höhere Produktion. Die deutsche Chemieindustrie erwartet einen Zuwachs.

7.Текст для устного перевода без словаря: Bei BMW wachsen Umsatz und Gewinn.

8.Текст для перевода на слух.
Тема 4. Сельское хозяйство Германии.

1.Основной текст для письменного перевода: Landwirtschaft der Bundesrepublik Deutschland.

2.Словообразование: Прилагательные и причастия с полупрефиксом hoch-. Существительные женского рода с суффиксом - -schaft.

3.Грамматика: Причастие I и II. Их образование, значение и передов этих причастий в роли определения. Распространенное причастное определение. Его перевод на русский язык. Причастие I с частицей zu. Его значение и перевод.

4.Текст для устного перевода со словарём: Zunahme der Nahrungsmittelproduction.

5.Текст для устного перевода без словаря: Forstwirtschaft und Fischerei in Deutsland.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 5. Европейский Валютный Союз.

1.Основной текст для письменного перевода: Hoffen auf den Euro.

2.Приемы перевода: Особо трудные случаи перевода распространенного причастног определения.

3.Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом I.

4.Текст для устного перевода со словарём: Portugal spart kräftig für die Währungsunion.

5.Текст для устного перевода без словаря: Europäisches Währungssystem.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 6. Расширение Европейского Союза

1.Основной текст для письменного перевода: Keine Osterweiterung ohne Reform Büssels.

2.Словообразование: Наречия с полусуффиксом – weise. Прилагательные и наречия с полисуффиксами – gemäß, mäßig.

3.Грамматика: Konjunktiv сослагательное наклонение. Образование конъюнктива и его перевод.

4.Текст для устного перевода со словарём: Einigung im Streit zwischen Polen und EU in Aussicht.

5.Текст для устного перевода без словаря: EU drängt Tokio zum Maktöffung.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 7. Всемирная Торговая Организация

1.Основной текст для письменного перевода: Neues Abkommen über den Welthandel unterzeichnet.

2.Словообразование: Существительные женского рода с суффиксами –heit, -keit,

-igkeit . Субстантивация.

3.Грамматика: Значение и перевод глагола sollen. Конъюнктив в косвенной речи. I.

4.Текст для устного перевода со словарём: Russland für deutsche Investoren noch wenig attraktiv.

5.Текст для устного перевода без словаря: Mehr Chancen für den Export..

6.Текст для перевода на слух.

Тема 8. Природные и энергоресурсы.

1.Основной текст для письменного перевода: Zur internationalen Rohstoffpolitik.

2.Приемы перевода: Замена грамматико-лексических форм другими. Перевод фразеологических сочетаний.

3.Грамматика: Модальные глаголы в значении предположения. Инфинитив II.

4.Текст для устного перевода со словарём: Gasprom in Deutschland ein geschäzter Partner.

5.Текст для устного перевода без словаря: Schrott ist nicht Abfall, sondern wertvoller Rohstoff.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 9. Транспорт Германии

1.Основной текст для письменного перевода : Seehafen Rostock soll privatisiert und besser ausgelastet werden.

2.Приемы перевода: Перевод реалий. Многозначность слов при переводе. Перевод прилагательных в сравнительной степени, употребленных в качестве определения с существительными.

3.ГрамматикаКонструкции haben/sein + zu+инфинитив.

4.Текст для устного перевода со словарём: Hohe Investition in den Personennahverkehr auf der Schiene.

5.Текст для устного перевода без словаря: Air Europa macht den Traditionsfluglinien zusehends Konkurrenz .

6.Текст для перевода на слух.
Тема 10. Инвестиции

1.Основной текст для письменного перевода: Anlageformen.

2.Приемы перевода: Добавление слов. Имена собственные и названия при переводе на русский язык, их произношение и перевод на русский язык. Сокращенные слова в немецком языке, их произношение и перевод на русский язык.

3.Грамматика: Придаточные предложения образа действия с союзом ohne daß.

4.Текст для устного перевода со словарём: Aktienmärkte auf Berg-und Tal-Fahrt.

5.Текст для устного перевода без словаря:Für die Deutsche Bank in Luxemburg wird es künftig schwieriger.

6.Текст для перевода на слух.
Тема 11. Ярмарки в Германии

1.Основной текст для письменного перевода: Die deutsche Messe Hannover verzeichnet einen Umsatzrerkord

2.Словообразование: Сложные прилагательные.

3.Грамматика: Значение и перевод während. Придаточные предложения образа действия с союзами indem, wobei. Выделительная конструкция.

4.Текст для устного перевода со словарём: Hotels und Gastsätten hoffen auf ein Ende der Talfahrt.

5.Текст для устного перевода без словаря: Werbung.

6.Текст для перевода на слух.
Каждое занятие предлагаемого курса состоит из четырёх текстов:

-первый (основной) текст предназначен для письменного перевода. К нему даются слова и словосочетания , подлежащие прочному усвоению, упражнения для их закрепления, материалы по словообразованию , по приёмам перевода, грамматический материал с упражнениями на перевод данного грамматического явления. (Первый текст включает в себя соответствующие грамматические конструкции.) Предполагается сделать обратный перевод первого текста с русского языка на немецкий и сопоставить результат с оригиналом. Тем самым закрепляется актуальная лексика, грамматика и приёмы перевода;

-второй текст предназначен для устного перевода со словарём;

-третий текст предназначен для устного перевода с листа т.е. без словаря;

-четвёртый текст предназначен для перевода на слух.

Ввиду того, что большинство студентов начинают изучать немецкий язык с нулевого уровня и, что понимание со слуха представляет самую большую трудность для обучаемых, четвёртый текст может быть составлен из основных положений предыдущих трёх текстов. Таким образом, этот текст послужит для повторения и закрепления пройденного на уроке материала. В группах с хорошей языковой подготовкой целесообразно предъявить для устного перевода аудиозаписи, а также записи сообщений по радио и телевидению, видеозаписи, имеющиеся на кафедре немецкого языка РГТЭУ.

Система упражнений, предлагаемых в данном курсе, предназначена для отработки лексических и грамматических трудностей перевода и для развития определённых переводческих навыков.

Работу над лексическими и грамматическими упражнениями, а также ознакомление с приёмами перевода желательно проводить до письменного перевода основного текста.

Первым шагом в работе над уроком является усвоение и закрепление нового вокабуляра экономической тематики. Данный курс подразумевает введение только базовой терминологии экономической специальности параллельно на русском и немецком языках и первичное закрепление в тренировочных упражнениях на базе работы с минитекстами и широким использованием толковых моно- и двуязычных словарей. Работа с толковыми словарями, умение дать наиболее удачное толкование термину или терминологическому сочетанию на русском языке является одним из методов обучения терминологической лексике. После лексических упражнений целесообразно переходить к грамматическому материалу и приемам перевода, представляющим трудности при переводе с немецкого языка на русский.

Усвоив теоретический грамматический материал и выполнив практические задания; следует приступить к письменному переводу текста.

Прежде чем приступить к переводу текста, необходимо прочесть текст полностью, чтобы понять его общее содержание. После этого текст переводится по абзацам. После перевода каждого абзаца перевод сверяется с немецким текстом. Если возникают трудности в понимании предложения, то производится грамматический анализ этого предложения.

Сначала делается «черновой» перевод, т.е. перевод очень близкий по форме к подлиннику, стилистически не обработанный, но точно передающий содержание подлинника. После такого перевода всего текста перевод редактируется, приводится в соответствие с нормами русского языка. При редактировании используются такие приемы перевода, как замены, трансформации, добавление и опущение слов, конкретизация и др. Готовый перевод внимательно прочитывается, и устраняются мелкие стилистические погрешности.

Немаловажное значение имеет в данном курсе формирование умения работать со словарём.

Необходимо знать, как строится словари, какие условные обозначения применяются при их создании, необходимо научиться эффективно работать со словарём.

Приведём несколько практических советов, как пользоваться словарём:

- следует повторить немецкий алфавит. Знание алфавита облегчает и ускоряет поиск нужного слова; как известно, существительные в немецком языке начинаются с прописных букв;

- прежде чем искать нужное слово в словаре, нужно обратить внимание на то, как оно пишется, например, слово „fördern“ – содействовать, а „fordern“ – требовать;

- при переводе немецкого слова, сходного по звучанию с русским, нужно предварительно заглянуть в немецко-русский словарь; наряду со словами, близкими по звучанию и полностью совпадающими по значению, например, der Partner партнер (компаньон), существует большая группа слов в немецком языке (обычно это интернационализмы), которые имеют в русском и немецком языке различные значения (их даже назвали «ложные друзья переводчика»), например, слово der Termin означает срок, а не термин;

-глаголы в словаре приводятся в неопределенной форме Infinitiv. Звёздочка или цифра около Infinitiv означает, что данный глагол является сильным или неправильным и указывает тип спряжения глагола в таблице, которая помещается в начале или конце словаря, Infinitiv сильного глагола можно найти по форме, в которой он дан в тексте, отыскав в таблице в конце или начале словаря. Например, отыскав глагол schrieb, который в таблице стоит в графе Imperfekt, можно найти Infinitiv – schreiben;

-кроме того, при глаголах в словаре стоят латинские сокращения: vi(verbum intransitivum) непереходный глагол, vt(verbum transitivum) – переходный глагол (требующий после себя дополнения в винительном падеже). При некоторых глаголах в словаре стоит буква s. Это означает, что глагол спрягается в Perfekt и Plusquamperfekt с вспомогательным глаголом sein;

- при переводе глаголов следует помнить, что в немецком языке глаголы не имеют видов, как в русском языке, например, antworten отвечать, ответить. Здесь в выборе формы решающую роль играет контекст .

- прилагательные стоят в словаре в краткой форме и помечены буквой adjektiv . Русские прилагательные приводятся обычно только в мужском роде. Прилагательное при переводе на русский язык получает форму в зависимости от рода, падежа и числа существительного, к которому оно относится. Наречие помечается буквами adv.

-сложные слова даются в словаре гнёздами, первая часть в них не повторяется, а заменяется дефисом или тильдой, например Fachunterricht профессиональное обучение; предметное обучение, а за ним стоят ~ wort (т.е. Fachwort) термин, ~ wörterbuch специальный, отраслевой словарь, ~ zeitschrift специальный отраслевой журнал и т.д. Следовательно, если вам надо найти слово Fachzeitschrift, вы находите слово Fachunterricht , а потом в группе слов с тильдой, дающихся обычно в строчку, находите нужное слово, помещенное в алфавитном порядке по заглавной и последующим буквам второго компонента сложного слова ~ zeitschrift;

-новые слова и устойчивые сочетания хорошо выписать в отдельную тетрадь или внести их в картотеку. На каждой карточке пишется немецкое слово с его формами на одной стороне, на другой стороне русский перевод. Карточки можно делать небольшими, размером в спичечную коробку, чтобы иметь их при себе, например, в дороге. Это очень эффективный вид работы.
Организация учебного процесса

Курс «Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке» рассчитан на организацию учебного процесса в четырех режимах работы:

-фронтальная работа (коллективно-групповая работа со всей языковой группой) для введения изучаемого лексико-граммаческого материала на предтекстовых упражнениях, первичного перевода текста, совершенствования навыков словообразования при работе с текстами и для прослушивания устных сообщений и докладов по изучаемым темам;

-парная работа студентов направляется на взаимообучение и взаимоконтроль изучаемого материала, проверку качества усвоения и запоминание слов по темам, на выполнение дополнительных заданий и упражнений и на подготовку к устной речи. Парная работа является способом закрепления и повторения изучаемого материала.

-индивидуальная работа преподавателя со студентами носит контрольно-консультативный характер, используется для контроля качества усвоения изучаемого материала и всех видов индивидуальной работы, а также для дополнительных работ с учетом уровня подготовленности студентов.

-самостоятельная аудиторная и внеаудиторная работа студентов направляется на развитие творческих видов работы с экономическим текстом, доработку и закрепление изучаемого материала, составление конспектов и планов сообщений, докладов, подготовку к устным сообщениям и беседам, предусматривает самостоятельные переводы и выполнение дополнительных упражнений и заданий;


5. Самостоятельная работа студентов
Задачами самостоятельной работы студентов как вида учебной деятельности являются:

  • углубленное усвоение теоретических знаний по экономическому переводу;

  • закрепление практических навыков и умений по экономическому переводу;

  • формирование навыков исследовательской работы;

  • развитие творческой инициативы.


Самостоятельная работа выполняется студентами без непосредственного руководства преподавателя: дома, в читальном зале, в лингафонном кабинете, в видеоклассе. Ведущая роль в данном случае принадлежит учебным материалам. Участие преподавателя в данном виде учебной деятельности заключается в выборе заданий для самостоятельной работы, в рекомендациях учебных материалов, в объяснениях по выполнению заданий и в контроле самостоятельной работы. Специфика каждого из видов самостоятельной работы обуславливает тип заданий, характер рекомендуемого учебного материала, а также формы контроля.
Основные виды самостоятельной работы

Самостоятельная работа студентов, связанная с выполнением текущих заданий по основному учебнику. Задания одинаковы для всех членов группы, направлены на усвоение учебного материала, введенного преподавателем, и являются обязательными для всех. Этот вид самостоятельной работы постоянно контролируется преподавателем на последующих аудиторных занятиях: корректировка произношения, исправление ошибок с дополнительным разъяснением труднодоступных грамматических явлений, отработка речевых устных и письменных навыков.

Самостоятельная работа студентов, связанная с устранением отдельных пробелов в их знаниях. Данный вид работы обязателен не для всех членов группы, а для отдельных студентов, которым предлагаются соответствующие задания. Преподаватель дифференцированно подбирает дополнительные материалы к основному учебнику и дает индивидуальные указания студентам, у которых выявлены пробелы при определении стартового уровня в продолжающих группах. Форма отчетности преподавателю – индивидуально на занятии или на консультации.

Самостоятельная работа студентов, связанная с овладением нового языкового материала. В данном случае учебными материалами являются дополнительные тексты, статьи, аудиопленки, видеокассеты, книги для внеаудиторного чтения, рекомендуемые преподавателем и тематически связанные с основным учебником. Этот вид работы также является обязательным для всех студентов группы, выполняется в указанное время и контролируется преподавателем на занятии. К нему относятся:

  • углубленная проработка изучаемого лексико-грамматического материала и приемов перевода;

  • учебный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках изучаемой тематики;

  • подготовка письменного доклада на немецком языке и его перевода на русский язык / конспектирование информации по изучаемой теме;

  • подготовка устного сообщения по изучаемой общеэкономической тематике на немецком языке и на русском языке;

  • составление тезисов сообщения, доклада на немецком на русском языке;

  • подготовка устного высказывания общепознавательного и профессионального характера для участия в тематической дискуссии.

Самостоятельная работа студентов по их собственной инициативе. Этот вид работы не обязателен для всех членов учебной группы. Студенты могут по собственной инициативе изучать материалы, не связанные непосредственно с изучаемыми разделами языка. Они могут пользоваться консультациями преподавателя, но не обязаны отчитываться о выполнении работы. Сюда можно отнести: чтение книг, журналов, просмотры фильмов, прослушивание пленок на немецком языке, участие в работе студенческих научных кружков, конференций, лингвистических конкурсов и т.д. Данный вид самостоятельной работы студентов следует стимулировать и поощрять, т.к. он способствует повышению мотивации изучения немецкого языка, осознанию студентами его прикладного значения, а также развитию их творческой инициативы.

Самостоятельная работа
1   2   3

Похожие:

Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс Для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008 Автор-
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс для студентов специальностей 080103 Национальная экономика, 080102 Мировая экономика очной и заочной форм обучения
Охватывает все виды искусств и литературы и привлекает ведущих международных и австралийских мастеров и организации. В нем участвуют...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс Специальность: 080801 Прикладная информатика (в экономике) Москва 2009
Учебно-методический комплекс «Математическая экономика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс дисциплины мировая художественная культура для студентов факультета журналистики
Учебно-методический комплекс дисциплины «Мировая художественная культура». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 18 с
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»
...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс дисциплины юридический перевод для студентов факультета лингвистики
Учебно-методический комплекс дисциплины «Юридический перевод». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 51 с
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс дисциплины юридический перевод для студентов факультета лингвистики
Учебно-методический комплекс дисциплины «Юридический перевод». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 51 с
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс Для специальности 030501 Юриспруденция Москва 2007 Автор-
Учебно-методический комплекс «Логика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс Для специальности 030501 Юриспруденция Москва 2007 Авторы-составители: д физ мат н.,профессор, заведующий кафедрой
Учебно-методический комплекс дисциплины «Информатика и математика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г iconУчебно-методический комплекс «Культура речевого общения (английского языка)» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202 «Перевод и
Культура речевого общения первого иностранного языка (английский язык): Учебно-методический комплекс / Караваева Н. А. – Казань:...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org