
программа курса
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Направление 620100 (031202.65) Лингвистика и межкультурная коммуникация
(специальность 031202 (031202.65) Перевод и переводоведение)
Для студентов факультета лингвистики
Москва
Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова
2007
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой лингвистики и переводоведения
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. К.И. Таунзенд Программа курса «Теория перевода». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 5 с. Подготовлена на факультете лингвистики.
Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта
© Таунзенд К.И., 2007
Цели и задачи курса Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего специалиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.
Требования к уровню освоения содержания курса По окончании курса обучаемый должен знать:
классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;
основные теоретические модели перевода;
соотношение лексических и грамматических систем исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ);
типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанрообразующих признаках текста ИЯ и ПЯ;
способы достижения связанности текста – когезии, коммуникативные свойства его композиционной структуры;
прагматические аспекты перевода и основные приемы прагматической адаптации текста при переводе;
критерии оценки качества перевода.
Содержание курса Краткий обзор истории: социально-историческая роль перевода.
Сущность перевода. Предмет и объект теории перевода. Определение перевода. Специфика перевода как формы межъязыкового и культурного посредничества. Основные разделы теории перевода: общая теория перевода, специальные теории перевода, частные теории перевода.
Основные черты переводческой деятельности на современном этапе: преобладание информативных переводов, повышение требований к точности перевода, тематическое и стилистическое разнообразие материалов для перевода, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода.
Проблема специализации переводчика. Разработка программ машинного перевода.
Возникновение и развитие переводческих учений.
Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
Процесс перевода, его этапы.
Факторы, влияющие на процесс перевода: особенности и характер переводимого текста, условия осуществления процесса перевода, характер его участников.
Принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов, основные различия устного и письменного переводов. Главные стратегические задачи отдельных видов перевода, их семантическая или коммуникативная направленность, соотношение терминологичности и образности, различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах исходного языка и языка перевода.
Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению эквивалентности.
Классификация видов эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и прагматическая. Максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу. Понятие цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода.
Проблема единицы перевода. Эквивалентность на уровне семантики слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.
Грамматический, стилистический и прагматический аспекты перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Учет этно-культурных особенностей и коммуникативно-релевантных фоновых знаний реципиента как условие адекватной рецепции. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.
Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.
Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Основные типы фразеологических соответствий. Описательный перевод фразеологических единиц. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.
Основные модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая.
Способы и приемы перевода. Трансформации при переводе: перестановки; замены форм слова, частей речи, членов предложения; синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены, антонимический перевод, компенсации, опущения.
Способы передач в переводе различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и др.).
Реалии в тексте. Способы передачи реалий.
Ложные друзья переводчика и интернациональная лексика.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Крылатые слова в переводе.
Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.
Отражение в переводе особенностей ненормативной речи.
Устный перевод и его виды.
Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический.
Синхронный перевод (СП) и схема его реализации. Психологический механизм СП, вероятностное прогнозирование как условие успешности СП.
Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты).
Проблема оценки качества перевода. Качество перевода как степень соответствия перевода оригиналу с точки зрения совпадения содержания. Градации трудности перевода по аспектам. Выделение единиц несоответствия и их анализ.
Продолжительность курса: IV–VII семестры, 152 часа.
Формы контроля: IV, VI семестры – зачет; V, VII семестры – экзамен. В VIII семестре студенты пишут курсовую работу по теории перевода (дифференцированный зачет).
Литература Основная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1999.
Швейцер А.Л. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Швейцер А.Л. Теория перевода. – М., 1998. Дополнительная
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1975.
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1964.
С о с т а в и т е л ь К. И. Таунзенд
программа курса
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Направление 620100 (031202.65) Лингвистика и межкультурная коммуникация
(специальность 031202 (031202.65) Перевод и переводоведение)
Для студентов факультета лингвистики
Редактор Л.А. Юрганова
Компьютерная верстка О.А. Гришина
__________________________________________________________________________
Подписано в печать 18.12.2006. Формат 60х90/16
Объем 0,25 п.л. Тираж 50 экз.
Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова
105066, Москва, Спартаковская ул., д. 2/1 |