Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве»



Скачать 227.41 Kb.
Дата03.07.2014
Размер227.41 Kb.
ТипДокументы
I межрегиональный фестиваль науки и искусства «ЛИК (Личность. Интеллект. Культура)»

Филология

Тема

Лингвистический анализ помет А.С.Пушкина к переводу В.А.Жуковского «Слова о полку Игореве»

Барсукова Мария Константиновна

9а класс МБОУ «Гимназия №40»

Приволжского района г.Казани

Руководитель

Барсукова Татьяна Викторовна,

учитель русского языка и литературы

МБОУ «Гимназия №40» Приволжского района г.Казани

Оглавление

  1. Вступление

    1. Цель исследования

  2. Основная часть.

Лингвистический анализ помет А.С.Пушкина к переводу В.А.Жуковского «Слова о полку Игореве»

Заключение

Вступление

С момента открытия и первой публикации в 1800 году «Слово о полку Игореве» своими догадками будоражит не одно поколение исследователей.

В нашем пушкиноведении достаточно основательно изучены биографические факты, свидетельствующие об углублённом интересе Пушкина к «Слову о полку Игореве». В течение нескольких лет поэт собирал все, что касалось памятника и задуманной работы над ним.

До нас дошли разрозненные заметки Пушкина, которым Жуковский дал общее название «Замечания на песнь о полку Игореве» или просто «Песнь о полку Игореве», высказывания Пушкина о «Слове» в «Набросках статьи о русской литературе; несколько случайных автографов Пушкина, пять записей поэта в тетради (опубликованы М.А.Цявловским в статье «Рукою Пушкина»), да еще, наконец, пушкинские пометки и замечания на полях переводов «Слова» Вельтмана и Жуковского.

Александр Сергеевич Пушкин высоко ценил художественное достоинство «Слова», восхищался его совершенством и не сомневался в его подлинности, решительно защищая его от нападок оппонентов. В литературе о «Слове», исчисляющейся сотнями печатных работ, тема об отношении Пушкина к этому памятнику древнерусской литературы исследована, на наш взгляд, недостаточно полно.

Цель нашего исследования: выявить характер и содержание помет Пушкина к переводу «Слова» Жуковского, сопоставить с данными «Словаря-справочника «Слова о полку Игореве» Веры Леонидовны Виноградовой, «Материалами для словаря древнерусского языка» Измаила Ивановича Срезневского, «Словарем русского языка XI-XVII вв» и др. и попытаться дать оценку тонких наблюдений Пушкина для исследований языковой и художественной специфики «Слова о полку Игореве», определить, в каких случаях языковое чутье Пушкина предвосхитило время.

Основная часть

  1. В центре внимания А.С.Пушкина те лексические единицы, которые служат средством создания образности (метафоры, эпитеты)

Так, например, он подчеркивает переведенное В.А.Жуковским слово «червлеными» (в тексте чрълеными). Слово «червленые» в эпоху Пушкина уже вышло из употребления и употреблялось лишь его параллель – «красными».


И другие случаи (синiи млънiи, плъки желѣзны, поганыхъ тлъковинъ)

Метафоры: прыщеши на вои стрѣлами, вѣют съ моря стрѣлами, тоска разлiяся по Русской земле.

  1. С особым вниманием относился Пушкин к смысловой точности «Слова». Например, контекст «Слова» - кликну стукну земля (У Жуковского «Кликнула, стукнула земля») Пушкин переводит как «Он кликнул, застучала земля». Поэтому специальные пометы сопровождают в переводе те слова, значение которых расходилось в древнерусском языке и в русском языке эпохи Пушкина.

Языковое чутье позволило Пушкину перевести древнерусское «заступи» как «закрыло от него»: «Спала князю умъ похоти и жалость ему знаменіе заступи искусити Дону Великого». Материалы словаря древнерусского языка полностью подтверждают справедливость правки Пушкина. Так в Словаре русского языка XI-XVII веков т.7 находим: «заступити – закрыть, заслонить собою. Заступи отца своего и поча ся бити (Ипатьевская летопись); перегородить доступ. Слышавше же печенези се заступиша порогы (Ипатьевская летопись).

И далее в контексте «Слова»: Помняшеть бо речѣ първыхъ временъ усобiцѣ– Жуковский перевел: «вам памятно, как пели о бранях первых времен». Пушкин подчеркивает слово ВАМ. Здесь местоимение не соответствует форме помняшетъ – помниться, он помнил.

При переводе фразы «Они же сами князем славу рокотаху» Пушкин, подчеркивая слово «славу», предлагает заменить его словом «хвалу».

И далее: «не лѣполи ны бяшеть братие» - Жуковский перевел: «не прилично ли будет нам, братия…». Пушкин подчёркивает частицу ли в переводе. Эта частица в древнерусском языке не всегда имела смысл вопросительный. Иногда она значит: только, бы, же (сербский язык).

В русском языке союз «или» вопросительный или разделительный. В данном случае глагол «бяшеть» употреблён в прошедшем времени и предполагает условную частицу: «не прилично было бы». Вопрос же требовал бы настоящего или будущего времени. Этот вопрос очень волновал Пушкина: просматривая перевод Жуковского, Пушкин в нескольких местах «Слова» настойчиво вычеркивает «ли»:

  • То сотворили вы моей серебряной седине (вместо «толь»);

  • Не ваши позлащенные шеломы в крови плавали (вместо «не ваши ль»);

  • не ваша храбрая дружина рыкает (вместо «не ваша ль»)



  1. Особого внимания заслуживают пометы А.С.Пушкина к формам и словам, имеющим двоякое толкование. Пушкин отдает предпочтение более древней семантике слова. Так Пушкин предпочел оставить древнюю форму «во славу», переводя древнерусский текст: «звонячи въ прадѣднюю славу», тогда как у Жуковского это переводится как «звеня славою прадедов».

В ряде случаев А.С. Пушкин предлагает семантический вариант слова «ложь»: «Игорь и Всеволодъ уже лжу убуди» Жуковский перевёл: «Игорь и Всеволод раздор пробудили». Пушкин предлагает «lozhba».

Как известно, отглагольное существительное с суффиксом –ьба- в отличие от имен нулевой суффиксации (лжа) означали в древнерусском языке совокупность одноактных действий: ход-ходьба, ложь-ложба.

  1. Специальные исследования необходимы для так называемых «темных» мест «Слова о полку Игореве».

Так слово кнѣсь переводится Жуковским как «князь». «Святославъ мутенъ сон видѣ «уже доскы без кнѣса в моѥмъ теремѣ златовръсѣмъ». Жуковский: «А кровля без князя была на тереме моем златоверхом». Пушкин сомневался в правильности такого перевода. Существование слова «кнѣсъ» не отмечено в словаре В.И.Даля, нет его и в материалах для словаря древнерусского языка И.И.Срезневского. В словаре русского языка XI-XVII вв» приведен лишь один пример из «Слова» и дано его толкование.

В «словаре русских народных говоров» под ред. Филина – Москва: Наука, 1977, приведено слово «кнёз’»- верхнее продольное бревно, к которому прикрепляются концы досок крыши. (Белозёрские, Новгородские говоры).

Думается, что Пушкину известно было слово «кнѣсь» по данным живого диалекта.

И далее: «А мои ти куряни свѣдоми къмети» Жуковский перевел как «метки в стрельбе мои Куряне». Пушкин полностью подчеркивает эту строчку. Правильность его догадок подтверждается материалами «Из записок по русской грамматике» А.А.Потебни. Свѣдоми къмети – известные удальцы, знающие воины.

  1. Пометы А.С. Пушкина помогают исследователям внимательней относится к отдельным лексическим единицам, которые вышли из языка. Например, не исключено, что выражение «босый волкъ» употребляется как слово - символ, эпитет к князю Игорю, наподобие «яръ туръ» к личному имени Всеволод.

«Возможность приурочения двух различных символах (волкъ и туръ) к братьям, свидетельствует о превращении половецкой тотемической символики в русской феодальной среде в символику героико-патриотическую». (А.Н.Робинсон литература древней Руси в литературном процессе средневековья). У Пушкина по этому слову приведена помета «плотоядным». В справочнике В. Л. Виноградовой мы находим, что «босый волк» широко употребляется в современных брянских говорах прежде всего для обозначения цвета шерсти (светлый, беловатый в результате весенней линьки),- отсюда сравнение «как босый волк» имеет следующий смысл - как полинявший волк, переносное значение быстрый, подвижный. Можно предположить, что и в «Слове» под «босым» следует иметь в виду спецефическую окраску волка после весенней линьки, в результате чего сравнение «босым волком» - т.е. быстро, стремительно, - приобретает реальный смысл.

Вывод

Работая над пометами, мы убеждаемся, что А. С. Пушкин был не только великим русским поэтом, но и проницательным ученым- лингвистом, тонко чувствовавшим семантические возможности древнерусского и русского слова для создания художественной образности. Языковое чутье Пушкина во многом предвосхитило время. Свой перевод, как известно, Александр Сергеевич завершить не успел, но оставленная им литературоведческая работа по проблемам «Слова о полку Игореве» по-прежнему сохраняет свою актуальность и открывает нам новые грани дарования великого русского поэта.

Приложение



Слово

Перевод Жуковского

Пометы Пушкина

Примечания

1 Средства создания образа

92

Личици брешуть на чръленыя щиты

Лисицы брешут на червленые щиты




Вышло уже из употребления в эпоху Пушкина

119

Авъ нихъ трепещуть синий млъніи

И в них трепещут синие молнии




метафора

128

Вѣютъ съ моря стрѣлами

Веют с моря стрелами







137

А храбріи Русици преградища чрѣлеными щиты

А храбрые русские щитами червлеными




Вышло из употребления червлеными - красными

140

Прыщеши на вои стрѣлами

Прыщешь на ратных стрелами




Метафора

Виноградова

Перен. и образно. Пускать, сыпать, поливать (о стрелах)

337

Подперъ горы Угорскьіи своими желѣзными плъки

Подпер угорские горы полками железными

Пост: ?

Виноградова

Переносн.

Подразделение войска, отряд, одетый в броню, металлические доспехи

345

Стрѣляй Господине Кончака, поганого кощея, за землю Рускую

Стреляй же князь, в Кончака, неверного кощея, за Русскую землю.

Переставил: кощея неверного


Сохраняет ритмический рисунок

2. смысловая точность

1

Не лѣполи ны бяшеть, братие

Не прилично ли будет нам, братья




Пушкин в статье «Песнь о полку Игореве»

В древнеславянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный. Иногда она значит только, бы, же.(сербск.яз)

В русском языке ли союз или разделительный, или вопросительный, в песнях не имеет иногда вообще никакого смысла и выставляется для меры. Смысл при таком переводе теряется.

Глагол бяшеть употреблен в прошедшем времени и предполагает условную частицу: не прилично было бы.

Вопрос же требовал бы настоящего или будущего

11

То растѣкашеся мыслію по дрѣву

Растекался мыслию по дереву

То носился?

Добавил: славием

П. полагает здесь описку, или даже поправку. Славием, которое совершает уподобление

13

Помняшеть бо речь първыхъ аременъ усобіцѣ

Вам памятно, как пели о бронях первых времен

Подчеркнуть слово Вам

Местоимение не соответствует форме помнѧшеть – помниться, он помнил

38

Жалость ѥмоу знамениѥ заступи

Знамение заступило ему желание

Закрыло от него

Срезневский. Словарь русского языка XI-XVIIв.

Заступити – закрыть, заслонить собою.

Заступи оц҃а своего и поча ся бити. (Ипатьевская летопись)

Преградить доступ

Слышавшее же печенѣзи се заступиша порогы (Ипатьевская летопись)

43

О Бояне…! А бы ты сіа плъкы ущекоталъ

О Боян…!

Как бы воспел ты битвы сии

Подчеркнул Как бы

Виноградова

Присоединяет придаточные условные предложения с глаг. в сослаг. накл. для выражения неисполнимого желания — если бы

47

Свивая славы оба полы сего времени

Свивая все славы сего времени

П. подчеркнул славы и приписал: со всех сторон (всячески) сплетал хвалы

Виноградова

Сплетать.

Почетная известность; всеобщее признание чьих-л. заслуг; почет; добрая молва

63

А мои ти готови

А мои тебе готовы

Известны

Словарь русского языка XI-XVIIв.

Находящийся в состоянии готовности, снаряженный

Се нашъ готовъ стоит

77

Солнце ему тъмою путь заступаше

Солнце дорогу ему тьмой заступило

Сокрыло

Виноградова

Преградить, загородить; заслонить

83

Велитъ послушати земли незнаемѣ

Велит прислушать земле незнаемой




Неточный перевод

Потебня

Употребление постпозитивных полносильных сказуемых там, где могли бы стоять причастия или деепричастия (клича, вея, например, Скачютъ, ищючи) хотят прикрыти. Велит послушати.

Дивъ кличетъ…велитъ послушати

Див – нужда. Горе – существо, связанное этим. Гроза, которая служит дурным предзнаменованием, это – его угроза, которая потом исполнится. Т.о. Дивъ велит слушать свой клик сначала ближайшей стране, незнаемой, а потом обращается к более отдаленным.

95

Заря свѣтъ запала

Свет- заря запала

Пропала

Виноградова

зайти (заходить), скрыться (скрываться) — о небесных светилах.

159

Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе

Бориса же Вячеславича слава на суд привела

Хвала на суд

Славити - хвалити

В.Л.Виноградова.

Слава – добрая молва

184

Тугою взыдоша по Русской земли

И по Русской земле взошло бедой




В.Л.Виноградова

Бедствие, несчастье

И како могу сказати или списати напасти тоя грозныя туги и страшныя русским людямъ (Казанская летопись)

Потебня

Тугою възидоша – посеянные кости взошли тугою, в виде скорби

196

Ничить трава жалощами

Поникает трава от жалости




Никнет – на глазах

Поникает – медленно. Иная продолжительность действия

Потебня

Ничить. Подобно др.гл. и/ѣ = и/а

Ничиши=ничати – обозначает пребывание в известном состоянии: быть поникшим

205

Убуди жирня времена

Прошли времена, благоденствием обильные

Исправляет – золотые и поясняет имеющее в оригинале слово жирня сравнением с польским zir –корм и немецким zierde -украшение

И.И.Срезневский

Употребляется «добро», «богатство»

Виноградова.

Жиръ – добро, богатство.

Потебня

Жирово – счастье, доля

329

Не ваю ли злачеными шеломы по крови плаваша

Не ваши ль позлащенные шеломы в крови плавали

Вычеркнул частицу ль




217

Смагу мычючи въ пламянѣ розѣ

Мча разорение в пламенном роге

Смага. Победа

Сбоку пишет : дороге

В.Л.Виноградова

Предполагает, что существительное смага употреблено в переносном значении «тоска, горечь». Следовательно, перевод: «По нему (по погибшему полку Игоря) кликнули карна и жля (олицетворение печали и скорби), поскакали по Русской земле, разбрасывая людям тоску. Горе из пламенного рога»

250

Кають князя Игоря, иже погрузи жиръ во днѣ каялы рѣкы половецкія

Кают Игоря князя, погрузившего силу на дне Каялы, реки Половецкия

Сбоку приписал: тысячи

И.И.Срезневский

Употребляется «добро», «богатство»

Виноградова.

Жиръ – добро, богатство.

Потебня

Жирово – счастье, доля

262

И нѣгуютъ мя

И меня нежили

П.

Heranie – покидают, оставляют меня

нѣговати — нежить, ласкать

Кая мати сице или отьць своя дѣти любить или нѣгуеть?

280

По Руской земли прострошася Половци, аки пардуже гнѣздо

Гнездом леопардов простерлись половцы по Русской земле




А. А. Потебня

Пардуше

В Александрии читается: шкуры «львовы и пардуши». «Пардушь» — правильное производство от «пардусъ», и в Слове о полку Игореве ожидалось бы чтение «пардуше гнездо».

226

Тоска разліяся по Русской земле

Тоска разлилась по Русской земле




Виноградова

Тоска- горе, печаль

284

Уже тресну нужда на волю

Неволя грянула на волю

Нужда сменила изобилие

Виноградова:

Шумно упасть, шлёпнуться

Потебня: уже с треском (с громовым ударом) вышла Нужда на волю

300

Се ли створисте моей сребреней сѣдинѣ

То ль сотворили вы моей серебряной седине

Вычеркнул частицу ль




303

Съ Черниговьскими былями

С его Черниговскими племенами

Отраслями

Срезневский

Быль – вельможа

Баскаков

Титул быля относится к черниговским старейшинам огузских тюркских племен: ковуев, торков, берендеев и др. – союзников русских князей в борьбе с половцами.

85

А Половци неготовами дорогами побѣгоша къ Дону великому

И половецы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому




Словарь русского языка XI-XVII вв

неподготовленными

516

Тогда врани не граахутъ

Тогда враны не граяли

Играли

Виноградова

Каркать

ворони грають, галици свои рѣчи говорять, орли восклегчють, волци грозно воють, лисици часто брешють, чають побѣду на поганыхъ. Задон. К-Б, 234 (XV в. ~ XIV в.)

309

Переднюю славу сами похитимъ

Славу переднюю сами похитим

Вычеркнул

Переднюю - будущую

315

Нъ се зло княже ми не пособіе

Но горе, горе! Князья мне не в помощь

Заменил: вот

Виноградова

Противительный союз — а, однако

316

На ниче ся годины обратиша

Времена обратились на низкие

Взничь

Потебня

«времена перевернулись на изнанку» сравнивается с прежними победами

353

Суть бо у ваю желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими

Шеломы у вас латинские, под ними железные панцири

Папорзи

Потебня

Прапорьци- железные полки

330

Не ваю ли храбрая дружина рыкають

Не ваша ль храбрая дружина рыкает







476

Кликну стукну земля

Кликнула, стукнула земля

Он кликнул, застучала земля

Виноградова

Кликну- 3-е л. ед. ч. аориста.

В се же время земля стукну, яко мнози слышаша. (Пов. врем. лет)

479

А Игорь князь поскочи горнастаемъ къ тростію

Прянул князь Игорь горностаем в тростник

Побежал

Семантически неверно

3.форма слова

64

Осѣдлани у Курьска на переди

Оседланы перед Курском




напережь’ раньше’

пять чети неперж сего никому в поместье не отдам

(Памятники южновелкорусского наречиия).

69

Яругы имъ знаеми

Овраги им знаемы




Двойной смысл:

Он знает

Они знают

170

А галици свою рѣчь говоряхуть. Хотять полетѣти на уедіе

А галки речь свою говорили: «Хотим полететь на добычу!»




В рукописи будущее сложное хотять полетѣти (3л.) у Жуковского хотим полететь – 1 л.

193

Ту пиръ докончаша храбріи Русичи

Тут пир докончили бесстрашные русские

П. оставляет форму храбрые. Которая носит иной смысловой оттенок

В.Л.Виноградова

Бесстрашный – смелый, отважный

223

А злата и серебра ни мало того потрепати

А злата-серебра много утрачено

Переводит: не мало для того

В.Л.Виноградова

Усилительная частица при соединении однородных членов в отрицательном предложении: Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати

Ни мало- Совсем не, нисколько не.

232

Игорь и Всеволодъ уже лжу убуди

Игорь и Всеволод раздор пробудили

Сбоку написал: lozhba

совокупность одноактных действий: ход-ходьба, ложь-ложба

243

Отъ желѣзныхъ великихъ плъковъ половецкихъ, яко вихрь, выторже

От железных великих полков половецких вырвал, как вихорь




В.Л.Виноградова

Войско

296

Нѣ нечестно одолѣсте

Не с честию вы победили

Неславно

Потебня

Нечестно – славы ни добыли. Неславны, означает отсутствия славы

297

Нечестно бо кровь поганую проліясте

С нечестием пролили кровь неверную







307

Звонячи въ прадѣднюю славу

Звеня славою прадедов.

Во славу

Хваля прадедов




401

Тъй клюками подпръся о кони

Он, подпершись клюками, сел на коня

Оставляет форму «О коня»

Весь стих подчеркнут (сел на коня)- в скоб.

Клюка- костыль, бедро

Виноградова

Хитрость, обман, лукавство, коварство

О - предлог с вин. пад.

Для обозначения предмета, с которым кто- или что-л. соприкасается, сближается

Н. С. Тихонравов „Клюками — твор. пад. мн. ч. от клюка сущ. ж. р. — хитрость, обман: чаровными клюками одолѣти“.

463

Идуть сморци мъглами

Идут мглою туманы

Сумраки с мглою

Шарлеман

Сморци – смерчи – образуются на побережьях наших южных морей только в жаркое время года в послеполуденные часы.

Смерчи – вихревое движение сильно нагретого воздуха. Ночью смерчи не возникают. Поэтому слово «полунощи» указывает не на время, а направление прохождения смерчей


473

Комонь въ полнуночи

Конь ˊ к полуночи

Добавляет : готов

Потебня

Комонь- поставил особо, предполагая что это или неразвитая заметка автора, или начало без конца.

Обычно соединяют его со следующим “комонь въ полуночи”

(конь готов?)

475

Князю Игорю не быть

Не бытьˊ князю Игорю!

Добавляет: в поле

не быть : разумети – т. е. он (Игорь ) не понял

513

И древо с тугою къ земли прѣклонило

А деревья печалию к земле преклонило

С печали

С тугою – с печали

Меняет падеж с творит. на родит.

512

Уныша цвѣты жалобою

Увянул цвет жалобою

От жалобы

Меняет падеж с творит. на родит.

4. «темные места»

64

О мои ти Куряни свѣдоми кѣмети

Метки в стрельбе мои куряне




Неверный перевод

свѣдоми кѣмети – знающие воины.

Потебня.

с’вѣдоми къмети – известные удальцы

160

И на канину зелену паполому постла

И на конскую зеленую попону положили его




Верхотский

Канина – галицкая канка – берег, покрытый ситником, травою

На конину – на конскую попону, на ковер, на котором Бориса понесли с коня. Паполома – не непременно мертвецкий покров.

Или: на конь ину, зелену, т.е.на конец иную (другую), зеленую паполому (ему) постлала (траву)

Конь – конец – искони, након.

164

Тогда при Олзѣ гориславличи сѣяшется и растяшеть усобицами

Тогда, при Олеге Гориславиче, сеялось и вырастало междоусобием




Потебня.

Усобицами – может быть или творительный образа, или творит.действия. или творит.причины (от усобиц). Во всяком случае неизвестно, при обычном чтении. Сеялось усобицами (чем?). Но никак не сами усобицы (сеялись междоусобия

260

Сыпахуть ми тъщими тулы

Сыпали мне пустыми колчанами

П. пишет: раковинами

Виноградова.

Тулъ – колчан

Потебня

Порожние тулы, из которых выстрелены стрелы на русских воинов – причина слез

261

Поганыхъ толковинъ великый женчюгъ на лоно

Жемчуг великой в нечистых раковинах на лоно

Заключает в скобки, как подлежащее исключению

Виноградова

толковникъ — переводчик, толмач, истолкователь.

Д. А. Расовский («Тлъковины». — «...естественнее в этих „поганых“ помощниках видеть не степных половцев, а „своих поганых“, по выражению летописцев, т. е. тех печенегов, торков, берендеев, ковуев, которые еще в сер. XI в. нашли приют в южной Руси от вытеснивших их из степей половцев и стали служить русским князьям в качестве вспомогательного конного войска. Летописцы часто называют их собирательным именем „Черных Клобуков“. Эти Черные Клобуки оставались „погаными“, т. е. язычниками, во все время существования Киевской Руси.

269

Уже дьскы безъ кнѣса въ моемъ теремѣ златовръсѣмъ

А кровля без князя была на тереме моём златоверхом




Срезневский

Кнесь – балка в потолке

264

Всю нощь съ вечера босуви врани възграяху

И с вечера целую ночь граяли враны зловещие

Граяли- : ночи кричали

испр. Зловещие – резвые (плотоядные, кровожадные)

Потебня

Бусови – Бусово- урочище Бусова гора или Бусовице, под Киевом, над лыбедью

Взграему- вскармливали, то поднимут крик, то затихнут

Срезневский

Босуви – от прил. босъ - дьявол

265

У Плѣньска на Болони бѣша дебрь Кисаню

Сменившись на выгон в дебри кисановы




Потебня

На болонии = на ровном, низменном месте образовались дебри, яры.

Срезневский

Болонии - низменное поречье, покрытое травою

Зажгаша болонье около града (Пов. врем.лет)

305

Тіи бо бес щитовъ съ засапожникы

Они без щитов, с кинжалами засапожными




Даль (ТСЖВЯ): Засапожник — охотничий дорожный нож.

308

Нъ рекосте: Мужаимѣся сами

Вы же рекли: мы одни построим за себя




Виноградова

Проявлять стойкость, быть мужественным

Мужаимѣся -1-е л. мн. ч. наст. вр.

434

Нъ рози нося имъ хоботы пашуть

(нѣ розъно ся)

Нося на рогах их, волы ныне землю пашут

Сбоку: нарозе

Неправильный перевод.

Виноградова

Розно- врозь, отдельно друг от друга, порознь.

И тако глаголющи си жжено, иповедѣ цѣсарь мучити рабы всѣ розно

Даль (ТСЖВЯ)- розно – врозь, по-разному.

5.слова, вышедшие из употребления

312

Коли соколъ въ мытехъ бываетъ

Сокол ученый

Полинявший

Совершенно неправильный перевод

Потебня

Когда сокол линяет- он болен

Сокол- 2-3 тлытей – 2-3 летний.

Сокол в мытехъ- в летах, старый

483

И скочи съ него босымъ влъкомъ

Соскочил с него босым волком

Плотоядным

босый – серый –

полинявший – перен. – быстрый, подвижный

(брянский говор): босый волк: для обозначения цвета шерсти: светлый, беловатый (в результате весенней линьки)

Список литературы

  1. Слово о полку Игореве…, - М.;Гос.изд.худ.лит., 1954

  2. Пушкин А.С.Исправления в тексте: «Слово о полку Игореве» в переводе В.А.Жуковского//Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. – М.;Л.:Academia, 1935

  3. Пушкин А.С. Критика и публицистика. Т.7. – М.:Изд.АН СССР, 1958

  4. Виноградова В.Л. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» - Л.: Наука, 1984

  5. Даль В.А. Толковый словарь живого великорусского языка

  6. Словарь русского языка XI – XVIIвв. – М.: Наука, 1980

  7. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – Санкт Петербург, 1893

  8. Потебня А.А. Малорусская народная песня по списку XVI в. Текст и примечания

  9. Булахов М. Г. "Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь / Под ред. Л. А. Дмитриева.

Похожие:

Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconИнтегрированный урок литература православная культура Тема урока: Исторические события, о которых повествует автор «Слова о полку Игореве» «Слово о полку Игореве» в русском искусстве
Создать представление об исторической обстановке на Руси в 11-12 веке, послужившей основой для создания «Слова», познакомить с историей...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconН. К. Гаврюшин Щукинская рукопись «Слова о полку Игореве» 1 Рукопись «Слова о полку Игореве»
Рукопись «Слова о полку Игореве» из собрания Государ­ственного Исторического музея Щук. 1075 до последнего времени считалась поддельным...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconТема Руси в «Слове о полку Игореве» Создатель «Слова о полку Игореве»
Но в 1185 г князь Игорь Новгород-Северский, собравший небольшое войско, пошел в поход на половцев. Княжеская дружина была разбита,...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconРассказе М. Горького «Макар Чудра»
«Слово о полку Игореве». Основные образы. Идея патриотизма. Чтение наизусть отрывка из «Слова о полку Игореве»
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» icon2. «Слово о полку Игореве» 1 Ломоносов М
«Слова о полку Игореве» было открыто известным собирателем древнерусских рукописей графом А. И. Мусиным-Пушкиным в конце XVIII в
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconДатирование «Слова о полку Игореве» в рамках Новой Хронологии
Новой Хронологии А. Т. Фоменко и Г. В. Носовского. С учетом полученного результата выполнена реконструкция этапов развития русского...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconЧем ценно идейное содержание «Слова о полку Игореве»? «Слово о полку Игореве»
Идейное содержание «Слова» настолько глубоко, что невозможно осознать всю его глубину и значимость при поверхностном чтении, его...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconМифологические образы в «Слове о полку Игореве»
«Слове» языческое преобладает над христианским. Темой моего реферата является анализ мифологических образов в «Слове о полку Игореве»....
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» iconСлово о полку игореве «слово о полку игореве — исторический документ XII века в поэме «Слово о полку Игореве»
Это ослабило страну и сделало ее уязвимой для нападений степных кочевых народов, опустошавших села и города, угонявших в рабство...
Тема Лингвистический анализ помет А. С. Пушкина к переводу В. А. Жуковского «Слова о полку Игореве» icon«Слово о полку Игореве» в изобразительном искусстве
Слово о полку Игореве величайший и самый знаменитый памятник русской средневековой литературы, созданный в XII веке. Это произведение...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org